Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Síða 30
28
Middelnedertyske låneord
I nærværende værk har jeg opereret med den arbejdshypotese at den
middelnedertyske påvirkning på de nordiske sprog nåede til Island tidli-
gere end man i reglen mener, d.v.s. allerede i 1300-tallet. Hvad dette an-
går støttede jeg mig i begyndelsen bl.a. til Fischer (1909) og min egen
undersøgelse af låneord i 1400-tallets originaldiplomer (VeturliSi
Oskarsson 1991). Af denne hypotese følger at det danske sprogs rolle i
formidlingen af ordene til islandsk formodes at være noget mindre end
man ofte mener. Der er i og for sig ikke noget nyt i at antage at ord af
middelnedertysk oprindelse i islandsk kan være lån fra norsk snarere
end dansk,13 men det formuleres dog sjældent klart. I mangel af pålideli-
ge og grundlæggende undersøgelser anføres dansk i reglen som den pri-
mære lånekilde, og det kan siges at være den gængse mening i diskus-
sionen af nedertyske låneord i ældre islandsk.
Nærværende undersøgelse bekræftede imidlertid kun delvis oven-
nævnte arbejdshypotese. En del ord fra middelnedertysk forekommer
ganske vist allerede i 1300-tallet, og nogle få tilmed så tidligt som i do-
kumenter som er dateret til 1200-tallet. De fleste af de ældste ord er dog
ikke helt repræsentative for den egentlige påvirkning fra hansesproget.
Selve diplomerne er forholdsvis frie for middelnedertyske ord frem til
slutningen af 1300-tallet, og sådanne ord bliver ikke almindelige dér før
ind i midten af 1400-tallet. De begynder derimod at vise sig tidligere i
bispestatutter (fxfanga 1326, ferma 1269, hindr 1281, karina 1269, okr
1269), ærkebispestatutter (fx adventa 1323-1348, aktan 1280, forsmån
1320, lén 1280), oversatte pavebreve (fx appellera 1285, fordæmdr
1285, form ‘regel, form’ 1356) og formularer (fx byta 1300-tallet (e.
1321), dår askapr, forakt ‘hensigt’ og skenkja 1320-1340). Ofte er det
dog usikkert hvor gamle statutterne i virkeligheden er; de fleste er beva-
ret i afskrifter fra midten af 1300-tallet og senere, og det vides heller
ikke med sikkerhed hvornår ærkebispestatutter, pavebreve og breve fra
pavens legater er oversat; visse af oversættelserne kan være fra 1400-tal-
let (det gælder fx sandsynligvis en statut fra 1189, muligvis oversat
1480, hvori teksternes eneste belæg på ordet maktarleiki forekommer).
Nogle usædvanligt gamle belæg forekommer desuden i unge afskrifter
af breve, fx bnika 1398, næste gang i et diplom 1495; klaga 1398, næste
gang i et diplom 1480; ske 1319, næste gang i et diplom 1443 (om
13 Jf. fx Westergård-Nielsen (1946:xxxix); Halldor Halldorsson (1950:17-18); Stefan
Karlsson (1989b:28); Kjartan G. Ottosson (1990:14).