Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Blaðsíða 53
Kilder og genrer
51
Hvornår ærkebispestatutteme er oversat, ved man ikke, og datering af
belæg fra dem, især når afstanden mellem affattelsestiden og håndskrif-
tets alder er stor, må ses i lyset deraf. I indledningen til ovennævnte hyr-
debrev fra 1189 (DI 1:285) diskuterer udgiveren bl.a. dets sprogform og
mener at brevet muligvis er blevet oversat så sent som af skriveren af
selve håndskriftet (c. 1480). Det kan i og for sig være rigtigt, men dog
ville man forvente en del flere senmiddelalderlige ordformer og unge
låneord hvis oversættelsen var så ung. Kun ordene maktarleiki (s. 287)
og moguligr (s. 288) virker anakronistiske i teksten. Det første er faktisk
et hapax legomenon og er ikke belagt i andre vestnordiske tekster.
Moguligr forekommer derimod i tekster fra 1300-tallet, fx GuSmundar
saga biskups af Arngrimr Brandsson (d. 1361) og biskop Gyrbr Ivars-
sons statut fra 1354 (DI 3:95, 1354 > c. 1570).
Det formindsker ikke usikkerheden omkring ærkebispestatuttemes
originale sprogform at det i Arna saga biskups (Porleifur Hauksson
1972:79) oplyses at dele af ærkebiskop Jons statut fra 1280 (udgivet i
DI 2 som nr. 79, s. 175-184 og 185-188) er blevet læst op på Alfringi
1281, hvilket kan tyde på at den, eller dele af den, enten allerede var ble-
vet oversat fra latin eller at dens originale sprogform var norsk. (En tred-
je mulighed må dog nævnes, nemlig at statutten er blevet oversat eller
tolket under oplæsningen).
På grund af den her omtalte usikkerhed angående sprogform og over-
sættelsestid er ærkebispestatutter kun sjældent brugt som kilder i nær-
værende arbejde, og jeg vil understrege at datering af belæg fra dem, når
de alligevel anføres, altid må tages med største varsomhed.
2.1.4 Om norske breve, lovreformer og kongebreve
Diplomatarium Islandicum indeholder flere tekster end dem som danner
grundlaget for nærværende undersøgelse. Først og fremmest drejer det
sig om nogle lovtekster, et betydeligt antal lovreformer (réttarbætr) og
en del andre dokumenter (breve) fra kongen, ærkebiskoppen og norske
biskopper. Mange af disse, især lovreformerne, foreligger nu kun i is-
landsk sprogform, men deres oprindelige sprogdragt har været norsk el-
ler dansk - hvilket formodentlig ikke var tilfældet for ærkebispestatut-
teme som sandsynligvis var forfattet, som før sagt, på kirkens sprog, la-
tin. I Norge skrev man lovtekster, diplomer o.s.v. på modersmålet allere-
de tidligt i 1200-tallet, og fra den første tid har islandske og norske myn-