Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Qupperneq 55
Kilder og genrer
53
rede i året 1303. Ordet kram forekommer i et islandsk dokument i sam-
mensætningen småkram n. ‘kramvarer’ i en handelsformular fra 1420
(DI 4:277, [1420] > c. 1500?), men selvom ordet først forekommer så
sent, kan man antage at man har kendt til det ganske længe.
I et kongebrev fra 1462, transskriberet på Island c. 1485 og evt. islan-
diseret samtidig, bemærker man følgende låneord og anden fremmed
leksikalsk påvirkning (DI 5:371): akta vb. ‘agte, tænke sig’, bivara (sik)
med e-t vb. ‘befatte sig med noget\forbjoda vb. ‘forbyde’, forbrjota vb.
‘gøre sig skyldig til at miste (en rettighed)\forfadir m. ‘forgænger’, for-
nefndr adj. ‘førnævnt’, fornægja vb. ‘opfylde, tilfredsstille’ (se nærmere
senere i dette afsnit), forskrifadr adj. ‘før skrevet’, forsvara vb. ‘forsva-
re’, fria vb. ‘befri’, greifi m. ‘greve’ (forekommer i de ældste håndskrif-
ter; er ikke belagt i ægte islandske diplomer), herto gi m. ‘hertug’, hindr
n. ‘hindring’, kruna f. ‘krone, kongemagt’, maktarlauss adj. ‘ugyldig,
uden magt’, måti m. ‘måde’, nåda vb. ‘benåde’, peningar m.pl. ‘penge’,
undirstå vb. ‘forstå’, upp å ‘på’, utgefa vb. ‘udgive’, vipron. ‘vi’ og ord-
forbindelserne gera vitanligt ‘gøre bekendt’ og til for na ‘i gamle dage’
(gida. tilforn, ænyda. til forne, dannet efter mnty. tovoren, tovorne).
Desuden støder man fx på ordformen konung i nominativ og genitivfor-
mer som Danmarks, Noriges og Sveriges som er direkte taget efter ori-
ginalen.
Mange låneord i islandsk forekommer for første gang i lovreformer
og kongebreve, fx i kong Christian I’s Langaréttarbot fra 1450 (DI 5 nr.
55, transskript fra 1543), Bjom Porleifssons adelsbrev fra 1457 (DI 5 nr.
138, afskrift fra 1490), biskop Olafur Rognvaldssons syslubréf fra 1459
(DI 5 nr. 187, afskrift fra 1460), kong Christian I’s brev om salg af
GuSmundur Arasons ejendomme til Bjorn Porleifsson fra 1462 (DI 5 nr.
323, transskript fra c. 1485), kong Christian I’s kvittering til Bjorn Por-
leifsson for GuSmundur Arasons ejendomme fra 1466 (DI 5 nr. 416,
transskriberet 1467 og 1485).43 Dette bør man være opmærksom på, ef-
tersom det netop er gennem disse tekster at de administrative låneord -
og nok også mange andre - først er kommet ind i islandsk. Disse tekster,
specielt lovteksterne, er ofte bevaret i mange og undertiden højst for-
skellige afskrifter hvilket viser hvor meget de er blevet brugt af lovkyn-
dige. Lovreformer falder uden for nærværende arbejdes rammer, men de
fortjener en særlig undersøgelse som sikkert kan give interessante resul-
43 Alle udstedt i København, men ikke bevaret i originaler.