Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Síða 57
Kilder og genrer
55
fylgja (fx i DI 3:706) nok har været den gængse islandske term for ‘med-
gift’ på denne tid (se F u. heimanfylgja og tilgjof). - Det eneste kendte
belæg på forskuldan f. ‘fortjeneste’ er fra ovennævnte Langaréttarbot:
almattiguR gvd vth fram vora forskulidan hefer skipad oss til rijkis-
stiornar j noregi DI 5:63, 1450 > 1543, og verbet forskulda ‘gengælde’
(mnty. vorschulden) forekommer kun i et brev hvis sprogform af Hæg-
stad (1942:136) karakteriseres som islandsk-norsk: vilium vj giarna med
aullo godv forsku[l]da med ydr DI 5:75, [c. 1450] > før 1459. — Verbet
fornægja ‘opfylde, tilfredsstille’ forekommer kun i to breve fra kongen,
DI 5:371, 1462 > c. 1485 og DI 5:469, 1466 > c. 1485; det stammer sik-
kert fra middelnedertysk, jf. mnty. vornoget und betalet sind, fsv. “for-
nogt ok bittalat” (se Moberg 1989:49). - Ordet drifelsi n., som synes at
betyde ‘ulovlig drift med kvæg (til græsning) på fremmed grund?’ (se K
u. Volddrivelse), er ikke fundet i ægte islandske tekster, men ét belæg fo-
rekommer i en oversættelse fra mellem 1453 og 1513 af en lovreform af
kong Christian I, udstedt for hele det norske rige i Bergen 1450: for-
biodum vier ollum vorum monnum [...] nockur drifelsi. grip edur fiar
vpptekter ad hafa eda nockud reifarij ad bedrijfa j voro Rike til vatn
edur land DI 5:115, 1453 > c. 1600. -1 et unøjagtigt, delvis islandiseret
transskript fra 1490 af et kongebrev fra 1457 (Bjorn Porleifssons adels-
brev) forekommer ordet bréfvisarr (brefuisar) m. ‘indehaver af et brev
eller dokument’ DI 5:151, 1457 > 1490. Det stammer fra mnty.
brefwiser (jf. L&B). ONP har ikke ældre islandske belæg. I dansk fore-
kommer tilsvarende ord i slutningen af 1300-tallet (1396, K), i norsk i
midten af 1400-tallet (1445, F); sikre islandske belæg er fundet i diplo-
mer fra 1500-tallet, fx DI 8:671, 1518. Dog børet eksempel nævnes som
kan være ældre; det er fra et uddrag fra c. 1770 af et brev fra 1491, hvor
brevets indhold refereres i indirekte tale hvilket indskrænker dets kilde-
værdi: styrkja alian hans [o: kongens] bodskap og brefvisara, hverja
sem hann sendir hingad i land med hirdstjorn DI 6:754.
Som et eksempel på en norsk originaltekst vs. en islandsk oversættel-
se kan man tage nogle linjer fra ovennævnte lovreform udstedt af kong
Christian I 1450. Den er oversat til islandsk en gang mellem 1453 og
1513 (den norske tekst som her gengives, er dog evt. ikke den direkte
kilde til den islandske oversættelse):