Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Síða 94
92
Middelnedertyske låneord
(norsk/dansk) indflydelse, fx sak f. ‘skyld’ (o: om at give en skylden for
noget): gefi mic pat adh sak [...] DI 7:533, c. 1500; tann f. ‘(hval-
ros)tand’: einn bagall med tann DI 3:213, 1367 > 1598 (inv.); pakk f.
‘tak’: pæir skulu få afoss pak ok afwsu IslDipl 9, 1315 (evt. norsk skri-
ver; jf. det samme i IslDipl 271, skrevet af Jon Egilsson 1429); skamm f.
‘skam’: sem skam er fra ath segia DI 6:356, 1481 (se WN:295; Bjom K.
06 ro lfs son 1925:20). Påvirkning fra andre bøjningsformer eller beslæg-
tede hjemlige ord kan dog ikke udelukkes i sådanne tilfælde (hvad gæl-
der ovennævnte belæg på skamm fx fra adv. skammliga som forekom-
mer kort før i brevet).98
En mere nøjagtig inddeling end i låneord, oversættelseslån og betyd-
ningslån er ofte nødvendig. På næste side ses en af David Duckworth
(1977) omarbejdet version af Werner Betz’ klassificering af fremmed
indflydelse på ordforrådet (jf. Betz 1974:137).99 Det er Duckworth selv
der har tilføjet de øverste tre led under Lehngut, hvilket er hans forsøg
på at vise de tre hovedgruppers sammenhæng. Af størst interesse er tre-
delingen af lånematerialet i a) rene leksikalske lån, b) blandingslån eller
hybrider, dannet efter en fremmed model i selve sproget af både hjem-
ligt og fremmed materiale (Teilersetzung),100 og c) erstatning eller sub-
stitution hvor fremmed leksikalsk materiale ikke er til stede (Ersetzung
og undergrupper). Den hårfine opdeling af den sidstnævnte gruppe er
værd at bemærke: betydningslån, Lehnbedeutung: “Ein schon vorhande-
nes Wort nimmt die Bedeutung eines Wortes einer anderen Sprache an”
(Betz), eks. ty. Flaschenhals < e. bottleneck; to typer oversættelseslån,
d.v.s. i) egentlige oversættelseslån, Lehniibersetzung: “Ein Wort wird
nach dem Vorbild eines fremdsprachlichen Wortes neu gebildet, indem
es dieses Vorbild genau mit eigensprachlichen Stoff nachbildet” (Betz),
98 Se nærmere Widmark (1959:306 ff.) om omlydsløse ordformer i islandske diplomer.
Holm (1960, specielt s. 81-85 og 114-117) mener at visse omlydsløse ordformer, i hvert
fald hattr, hall og kattr, evt. også hånd, kan være låneord fra middelengelsk eller middel-
nedertysk.
"Se også gennemgang af Betz’ terminologi hos Schottmann (1977). Betz introducerede
og definerede først hovedtemaerne i sin låneordsterminologi i værket Der EinfluP des latei-
nischen aufden althochdeutschen Sprachschatz fra 1936 (Comolle 1986:84).
100 Duckworth skelner mellem på den ene side Lehnverbindungen og på den anden sim-
ple Verbindungen for hvilke der intet direkte fremmed forbillede findes, men som alligevel
delvis er dannet af fremmed stof. Som eksempler på den første kategori tager han ty. Ge-
hirntrust (e. brain-trust) og Live-Sendung (e. live broadcast) og på den anden Boxsport og
Managerkrankheit.