Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Síða 242
240
Middelnedertyske låneord
1550 (Forlatid kiæra frændkona [...] Bøn719 216) samt i et par andre
1500-tals tekster; i bet. ‘forlade, overgive’ i BårSar saga Snæfellsåss
(forlåta frændr Bår5158x 4, hskr. fra c. 1650); i bet. ‘forsømme’ i et di-
plom fra 1519 (vanrækt og forlatid DI 8:679, 1519 > apogr.). Ordet fo-
rekommer i Landrés rimur (sandsynligvis fra 1400-tallet, hskr. c. 1530-
1540, se Jon borkelsson 1888:167; Bjom K. Porolfsson 1934:390).
Anmærkning: I bet. ‘tilgive’ afløser ordet (ifølge WN m.fl.) ældre fyrir-
låta som forekommer fx i Homlsl (c. 1200), i norsk fx i Streng 116 (hskr.
c. 1270); i islandske og norske diplomer fx IslDipl 86, 1386, og
DN 7:101, 1320. I oldislandsk forekommer også det usammensatte låta
fyrir (samme bet.). Subst. fyrirlåtning f. ‘forladelse, tilgivelse’ forekom-
mer fx i DI 6:218, 1479.
forleggja vb. ‘ignorere, glemme nogens eksistens’ (eller muligvis
‘skille sig fra’) (1): ath hann hefdi [...] forlagt hana ok forsmad
DI 5:585, 1470. Gida.forlægje ‘forlægge, skjule; krænke, forurette; øde-
lægge’ m.fl. (K, ODS), fsv. forlæggia ‘forlægge; ødelægge’ m.fl.; <
mnty. vorleggen bl.a. i bet. ‘aflægge, afvise, ekskludere, udstøde, afvise,
vise bort’ m.fl. (NÅN, WN; se nærmere L&B med hensyn til betydnin-
ger). Forleggja forekommer et par gange i ældre tekster: pott Uf hennar
veri forlagt, ‘selvom hendes liv var gået tabt’ GBpD 32 (hskr. c. 1350-
1365); en flestir ver da forlagdir, effyrir sårunum ver da ‘de fleste taber
modet hvis de bliver såret’ PStang* 79 (hskr. fra 1600-tallet). Betydnin-
gen her er beslægtet med den førstnævnte om end ikke den samme, men
ordet kan i begge disse tilfælde være en omdannelse af et ældre fyrir-
leggja som ifølge Johannisson (1939:201) er hjemligt. I bet. ‘tilsidesæt-
te; forkaste; skille sig fra’ etc. bliver ordet ganske almindeligt i 1500-tal-
let (se eksempler hos WN og OH). Det forekommer bl.a. i Det nye Te-
stamente 1540: madrinn forleggi ecki sina eigin konu (1 Kor 7,11); jf.
da. manden skal icke lade quindenfran sig (NT 1524), manden skal icke
offuer giffue sin hustrw (NT 1529); sv. mannen icke djfuergejfuer
hustrun (NT 1526).
Anmærkning: Til de islandske eksempler fra 1500-tallets trykte bøger gi-
ver WN ofte den tilsvarende ordlyd i danske og middelnedertyske paral-
leltekster hvis sådanne findes. Det ser dog ud til at parallelteksterne bru-
ger andre ord end dem der ville modsvare isl. forleggja, fx da. bortkaste,