Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Qupperneq 303
Materialet
301
rådmann m. ‘rådmand, medlem af et rigsråd, byråd etc.’ (3): rad-
mann j bergven IslDipl 171, 1409; radmann J biorgunn IslDipl 386,
1448. I DI 2:254, 1285 > c. 1400 (pavebrev adresseret til kong Erik
Magnusson (Præstehader), oversat til islandsk fra latin ved samme tid)
forekommer Radsmenn i bet. ‘medlemmer af kongens og rigets råd’ (el-
ler ‘rådgivere’); det samme muligvis i en bispestatut fra 1326: valldz-
menn radamenn [radsmenn andet hskr.] rettarar stadanna DI 2:585,
1326 > c. 1320-1340, også senere i statutten: stiornarar almuga.
radsmenn. domarar. radgiafar op.cit.:591. Gno. rådmann og rådsmann
(se F 3:23a-b u. rådmadr og F 3:24b-25a, F 4:281 u. rådsmadr), gida.
rathsman ‘rådgiver; ophavsmand; leder’ (se K, jf. Kristensen 1906:45),
rathman ‘medlem af et (by)råd’, fsv. radhman. Ordformerne rådmann,
rådsmann stammer fra norsk, eller viser i hvert fald norsk påvirkning.
Bet. ‘forstander’ er hjemlig (se fx IslDipl 137, 1398 rådsmann, IslDipl
396, 1449 rådmann), men andre betydninger er sandsynligvis i større el-
ler mindre grad påvirket af mnty. rådman, råtman. Se Hq. u. råd,395
Tornqvist (1977:83). - rååsveinn m. ‘rådmand, medlem af et råd’ (2):
Gunnar rådsueinn DI 9:8, [1319] > c. 1580-1635; Gunar radsueinn DI
2:497, [1320] > c. 1620. Fsv. radhsven ‘rådgiver’. Begge belæg er fra
breve til kongen. Betydningen er tilsyneladende den samme som i
rådmann, og ordet er sandsynligvis dannet i norsk efter råd(s)mann,
rådsmadr. Denne Gunnarr nævnes i nogle norske breve fra 1319-1329,
fx DN 3:143, 1329, og dér er ordet altid uden -d- (d). Hægstad (1917:16)
mener ganske vist at ordet er en sammensætning med rå- ‘seglrå’, men
det er antagelig urigtigt. (F 4 henviser fra rådsveinn (?-mærket) til
råsveinn hvis betydning karakteriseres som uklar).
regera (régéra) vb. ‘styre, disponere over’ (6): sem [...] regerat hafa
domkirkiuna DI 5:411, 1464; hallda byggia og bæla rada og riegiera
alian opt skrifadan arf DI 7:349, 1497. Gida. regere, fsv. regera', ifølge
Hq. < mnty. regéren (evt. gennem ofra. reger, F&T) < lat. regere. ODS
tager ikke stilling til et mellemled mellem latin og dansk (ÅBM, de Vries
og NÅN omtaler ikke ordet). Et lån direkte fra latin er også tænkeligt.
Objekt til verbet står i akkusativ i modsætning til hjemlige verber med
beslægtet betydning, styra, stjorna, råda. Tre gange indgår ordet i en for
lovsproget typisk allittererende formel, råda ok regera (DI 7:349, 352,
395 Ifølge Hq. stammer fsv. radhmadher i bet. ‘medlem af et råd (i købstad)’ fra middel-
nedertysk mens ordet i bet. ‘kongens rådsherre’ snarest er hjemligt.