Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.2003, Síða 340
338
Middelnedertyske låneord
peirra vegna DN 8:129, [1338], uppå vårra vegna DN 3:357, 1388,
m.fl.; gida. aflpa ... væghne, fsv. a/af/til [m.fl.] ... væghna.
Hyppigst i diplomteksteme er konstruktionerne å ... vegna og af...
vegna, sjældnere er fyrir og i ... vegna. Strukturelt svarer disse kon-
struktioner til d e-s vegum som forekommer i oldislandsk, med vegr m.
regelret i dativ. Ret hyppig er også konstruktionen subst./poss.pron.
(gen.) + vegna uden en foregående præposition: sinna vegna, kongsins
vegna, stadarins vegna (fx IslDipl 56, 1378), kirkjunnar vegna (fx Isl-
Dipl 150, 1401). Den omvendte ordfølge (som er almindelig i ny-
islandsk), af typen vegna kirkjunnar, er derimod yderst sjælden (ex.:
vegna heilagrar holakirkiu IslDipl 16, 1341).
Ordformen vegna kan muligvis betragtes som hjemlig. Iversen
(1961:84, note l)463 kalder den for en “uregelrett gen.pl. på -na” til subst.
vegr, jf. Noreen (1923:251, anm. 8) som kun påpeger at “Gen.pl. von vegr
zeigt die form vegna (statt gew. vega) in adverbiellen ausdruckcn wie
tueggia vegna beiderseits [‘på begge sider (af)’], minna vegna meinetwe-
gen [‘for min skyld’]”. Erik Simensen har gjort rede for af/å ... vegna i æl-
dre norsk og islandsk i en artikel fra 1989. Han er af den opfattelse at der
er “gode grunnar til å tru at vegna (utanom dette uttrykket [å/af e-s vegna])
er nordisk” (Simensen 1989b:280, note 7). Forbindelser af typen å/af...
vegna etc. er dog uden tvivl dannet efter mnty. wan {énes) wegene ‘på
(ens) vegne’ o.lign. (NÅN, Hq., GG 3:95-96; Simensen loc.cit.; se også fx
Sdw. Suppl.: 1086), og på grund af den forskellige betydning og funktion i
vegna i disse yngre forbindelser og i de ældre af typen tveggja vegna er det
nok ikke urimeligt at betragte vegna som et egentligt låneord fra middel-
nedertysk som ÅBM (s. 1114) gør angående islandsk.
I konstruktioner af typen tveggja vegna etc. ‘på to/begge sider (af)’ er
vegna belagt i gamle tekster (dog ikke i digtningen, jf. Lex. poet.), fx
OH 576 (hskr. c. 1250-1300) og Eg 168 (hskr. c. 1330-1370), men for-
bindelser som å/af kongsins vegna etc. samt kongsins vegna, vegna
holakirkiu etc. er yngre. — Minna vegna, pinna vegna, hans vegna, sinna
vegna forekommer fx i Barbar saga Snæfellsåss: pat mun frændum
mrnum pikkja skjotkeypt minna vegna (Bår5489 30, hskr. c. 1450),
Fljotsdæla saga: ecki sijdar piha vegna eh miha (Fljx 48, hskr. c. 1600-
1650), Grettis saga: kvad pat skylt hans vegna (Gr 257, hskr. c. 1500),
463 Anmærkningen er blevet fjernet i den reviderede udgave fra 1973, nok på grund af
ændret struktur på den pågældende side.