Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2007, Page 103
4.2 Editions and monographs
73
not yet ready, Storm had used his unpublished manuscript as a ba-
sis for his translation. He was relatively faithful to Finnur Jonsson’s
text, but there are a few corrections. Of the three readings in Yngl-
inga saga that he criticised in Arkiv for nordisk filologi 1903 (see above),
only one was corrected in the translation.41 Storm’s translation, then,
did not have any great impact on the editing of the text, but it did
have immeasurable influence as a result of its wide distribution. It was
this translation, with mostly the same illustrations, which in 1900 was
printed in smaller format in 70,000 copies with the support of the
Norwegian Parliament as the “Nationaludgave” (‘National Edition’).
The same year, Steinar Schjøtt’s revised New Norwegian translation
was published in 30,000 copies with the same paraphernalia and at
the same modest price. The National Edition inspired translations and
new publications in several languages.
In 1936 Bjarni A3albj arnars o n submitted his thesis Om de norske
kongers sagaer for the degree of doctor philosophiae at the University of
Oslo. In this work he discussed interalia a number of complicated and
unresolved issues concerning the relationship between Hkr and Fagr-
skinna. However, of greater significance for scholarship on Hkr was
the work he tackled as a continuation of this thesis: a new edition for
the general reader. This was published in the Islenzk fornrit series be-
tween 1941 and 1951 and provided the first reconstruction of the text of
Hkr based on its manuscript stemma. Bjarni ASalbjarnarson adopted
a thorough text-critical approach and illuminated the relationship be-
tween the manuscripts. He constructed a bipartite stemma, with the
manuscripts divided into an v-class with Kringla as the main manu-
script and ajy-class with Jofraskinna as the main manuscript (see figure
41 The three readings are in ch. 25, where the length of Aun’s reign is said to be 20
and not 25 years, and in ch. 34, where Braut-Qnundr himself is said to be king of
Tiundaland and not one of his heradskonungar, and finally that the byname of King
Gu9rø8r is said to be inngpfugldti and not inn mikillati. In the translation Storm
only corrected the sentence about Braut-Qnundr.