Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.08.1962, Blaðsíða 15
Indledning
XIII
efter falgende “Tuende Viser”. Der begyndes med
Vedel II 24 og fortsættes med resten af II. Derefter
folger III samt I og endelig II 1-23, hvorved udgangs-
punktet er náet. En af de oversatte viser findes forst
i Vedeludgaven 1643, en anden forst i udgaven 1655.
Sandsynligvis er det da udgaven 1655 som ligger til
grund for alle disse oversættelser (jfr. ogsá noterne
II s. 106 og 196). En udgave trykt i Kobenhavn 1671
kunde máske ogsá komme i betragtning; derimod er
det vel mindre sandsynligt at en udgave trykt i
Kristiania 1664 har fundet vej til Island (jfr. om disse
udgaver Gustav Henningsen i Danske Studier 1959).
Oversætter C arbejder pá en lignende máde som
oversætter A, idet han gerne overforer den danske
tekst temmelig slavisk ord for ord. Der er en mængde
danismer. Her nævnes enkelte som næppe forekom-
mer undtagen i kilder hvor sproget er under særlig
stærk dansk pávirkning (da der ikke er adgang til
leksikalsk sammenligningsmateriale, má der dog tages
reservationer): cmnarsleiðis ‘anderledis’ II s. 201 v.
32, blífa (i betydningen tysk ‘werden’) f. eks. II s. 95
v. 18, III s. 5 v. 34, s. 70 v. 37, s. 140 v. 95, dyst el.
dystur, vb. dysta II s. 171 v. 5, 9, s. 213 v. 32, grensi
el. grentzi ‘Grentze’ II s. 132 v. 27, III s. 102 v. 7,
hittubarn III s. 65 v. 26, míla ‘Mile’ (bidsel) II s. 141
v. 3, s. 166 v. 2, s. 263 v. 4, raskur (ved siden af
röslcur, som forekommer flere gange, f. eks. II s. 183
v. 15) II s. 177 v. 9, s. 263 v. 5 (i det sidstnævnte
eksempel har Vedel ‘karske’), runtlega ‘rundeligen’
III s. 81 v. 9, smíla II s. 79 v. 14, III s. 13 v. 20,
s. 27 v. 33, snakk, snaklca II s. 111 v. 29, s. 112 v. 36,
III s. 66 v. 3, standa bí II s. 136 v. 9, III s. 96 v. 27,
s. 142 v. 110, gefa sig lapt II s. 133 v. 35, uppáfund
‘Paafund’ II s. 45 v. 9, III s. 87 v. 17, upprigtugur
III s. 86 v. 3, vandra II s. 46 v. 15, III s. 85 v. 46,
vanka II s. 117 v. 78, vinlca II s. 204 v. 14. Danske