Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.08.1962, Blaðsíða 21
Indledning
XIX
‘Rosenslund’ hedder rósenslundur I s. 208 v. 7. Hos
oversætter C er der kun overleveret rósa(r)lundur II
s. 174 v. 6, s. 175 v. 17, s. 185 v. 2, s. 216 v. 61.
‘Steyle’ (subst.) gengives hos oversætter A stegla
I s. 222 v. 54. Hos oversætter C finder man sub-
stantivet i formen steila II s. 135 v. 1, s. 137 v. 12,
s. 180 v. 14, s. 184 v. 26, III s. 89 v. 9, men verbet
hedder stegla II s. 180 v. 15, III s. 89 v. 10.
Linjen ‘hun haffde tho Hender sloffue’ (dygtige
til hándarbejde) gengives af oversætter A hun hafdj
tuœr hendur sliöfar I s. 148 v. 33. Oversætter C gen-
giver en tilsvarende linje ‘met huide Hender oc
sloffue’ rned hvítar hendr oc slúffr III s. 64 v. 17.
Den ejendommelighed som tydeligst skiller over-
sætter C fra oversætter A er den forstnævntes ud-
prægede tilbojelighed til at indfore allitteration, samt
i firelinjede vers krydsrim eller krydsassonanser. Hos
oversætter A er allitteration sjælden og krydsrim
endnu sjældnere (jfr. I s. xliii-xliv). Vedel har kun
krydsrim i visen om hertug Knud (jfr. III s. 85-8),
hvortil kommer Aksel og Valborg (jfr. III s. 129-53).
Som et gennemsnitseksempel kan tages Dagmar-
visen II s. 40-44, der bestár af 37 vers. Her optræder
allitteration efter islandske regler i 14 linjepar (sm:
s medregnet), nemlig l1-2, 21 2, 31 2, 43 4, 61 2, 71-2,
113-4,123-4,143-4, 221 2, 271-2, 283 4, 303 4 og 363 4. Kryds-
rim findes i 7 vers: 3-5, 12, 25, 28 og 31, og ende-
lig er der i 4 tilfælde assonans, som tydeligvis er
tilsigtet, i 1. og 3. linje: 1, 14, 21 og 26.
Allitterationen er forholdsvis hyppig i visen II
s. 146-8, som er i et særligt versemál og noget friere
oversat end normalt. Men heller ikke der er den
gennemfort. Som regel er den blot anvendt hist og
her, hvor lejlighed dertil frembyder sig. Det kan
f. eks. nævnes, at for ‘konge’ bruges flere forskellige
ord: huðlung II s. 118 v. 2, s. 122 v. 31, s. 170 v. 1,
fylkir III s. 62 v. 2, s. 137 v. 70, gramur II s. 227