Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.08.1962, Blaðsíða 18
XVI
Indledning
s. 215 v. 50, ‘Hofft’ hófur III s. 20 v. 23, ‘ufrist’
(uprovet) ófrískur III s. 141 v. 100, ‘den Taabe’ sú
tapan(l) III s. 60 v. 21. ‘Tinde’ (murtakker) forstás
som fialltindur III s. 45 v. 15. Mærkeligt nok synes
oversætteren ikke at kende ordet ‘Raa’: ‘oc saa
effter rasken Raa’ oc höstudu at brádinni hrá II s. 88
v. 10, ‘at bede den vilde Raa’ at beita villini brád
III s. 146 v. 141; derimod forstár man lettere at han
giver op over for ‘sorit’ (isl. sjaund, syv dogn):
‘vel vdi Sonter try’ i sudr upp fra pví III s. 102 v. 7.
‘Vold’ oversættes flere gange ved skógur, III s. 29
v. 5, s. 32 v. 1, s. 62 v. 1 o. s. v., hvilket má skyldes
kendskab til tysk, men tillige flöt II s. 146 v. 40,
völlur II s. 158 v. 1. Vedels ‘saffn’ (sagn) er et par
gange rigtigt forstáet: rokur1 II s. 180 v. 10, sagnir
II s. 261 v. 42, men II s. 222 v. 43 stár safn (rim:
nafn), og ‘wi ere saa vjt i saffn’ gengives at eigum
málstads safn II s. 187 v. 18. Tilfælde hvor uforstáe-
lige ord gengives ved gisning uden nogen lydlighed
med originalen er f. eks. ‘taber Suenne’ góldu sveinar
III s. 6 v. 42 og ‘Hancke ballie’ botnlaus bikar III
s. 13 v. 17. Linjen ‘oc spone vor Fader en Encke’
erstattes med vor fadir er ordinn ein eckia III s. 14
v. 27, hvilket i sammenhængen er ganske vittigt.
Ogsá steder som ikke frembyder særlige vanske-
ligheder finder man ofte mindre rigtigt gengivne,
hvilket dels skyldes manglende nojagtighed, dels
bevidst omdigtning. Enkelte eksempler: ‘i sende Bud
effter min Herre’ þá sendid bod ydar herra II s. 41
v. 10, ‘eders Fader vog min kiære Morbroder’ ydar
fadir míns bródurs bani vard II s. 98 v. 6, ‘sin sorg
kunde liand ey lade’ hann vildi síst son sinn forláta
II s. 107 v. 20, ‘tho mine Soster Sonner skulle eder
1 I Jón Ólafssons islandske leksikon, AM 433 fol, oversættes
roka, f., bl. a. ‘fama rerum novarum et notabilium’ (þat gsanga
miklar rokur umm þat), jfr. rokufréttir II s. 80 v. 27.