Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.08.1962, Blaðsíða 26
XXIV
Indledning
samtidig med at viserne blev indfnrt i V. Den om-
stændighed, at krydsrimene er begrænsede til en
overvejende del af de fra dansk oversatte viser, kunde
forklares ved at. antage, at den ene af V’s to skrivere
(jfr. I s. xviii-xix) havde skrevet og samtidig om-
digtet netop disse viser, medens den anden havde
skrevet resten og fulgt sit forlæg mere nojagtigt.
Der findes imidlertid et argument som stærkt taler
for, at krydsrimene skyldes selve oversætteren og at
hypotesen om en bearbejder má bortfalde. Rimene i
1. 2 og 4 er, som det var at vente, i de fleste tilfælde
overtaget fra den danske original. Nár dette ikke lod
sig gore, har oversætteren máttet finde pá andre
rim, og her moder man nogle steder netop de samme
eller samme slags klichéer som de ovenfor nævnte.
Vi finder fort II s. 186 v. 8 (Vedels rim: ‘Haar’ og
‘giort’), II s. 226 v. 32 (Vedels rim: ‘Jord’ og ‘giordt’),
senn II s. 209 v. 4 (Vedels rim: ‘treen’ og ‘Mend’),
s. 230 v. 24 (Vedels rim: ‘Mend’ og ‘Rend’), III s. 102
v. 6 (Vedels rim: ‘Strand’ og ‘Mand’), slétt II s. 226
v. 26 (Vedels rim: ‘ret’ og 'ferd’), já III s. 104 v. 22
(Vedels rim: ‘saae’ og ‘tho’), ad sinni III s. 94 v. 16
(Vedels rim: ‘forunde’ og ‘Munde’), i senn III s. 50
v. 3 (Vedels rim: ‘Brand’ og ‘Hoffmend’), med furdu
III s. 36 v. 29 (Vedels rim: ‘Viff’ og ‘giffue’), med
mein III s. 143 v. 117 (Vedels rim: ‘hende’ og ‘eene’),
um frón II s. 150 v. 1 (Vedels rim: ‘groer’ og ‘Jon’),
um sinn II s. 1 15 v. 57 (Veclels rim: ‘ind’ og ‘send’).
Alle disse rim má gá tilbage til selve oversætteren.
Der er sáledes ingen grund til at regne med, at en
gennemgribende omarbejdelse af en del af viserne har
fundet sted, og der er intet der tyder pá, at oversætter
A og oversætter C har været samme mand. Allerede
den omstændighed, at visen I s. 243-5 igen er oversat
II s. 158-9, taler derimod.
Der kan ikke være tvivl om, at der er mange fejl