The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Blaðsíða 21

The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Blaðsíða 21
THE ICELANDIC CANADIAN 19 man and Anglo-Saxon, are so different to their ancestor languages that the people who speak these languages would find it just as difficult to under- stand the respective ancestor language or dialects as a present day English speaking person would find it dif- ficult to understand the West Saxon of King Alfred. It is true that the Icelandic language has been modernized. A number of words have been added, mostly created from Icelandic roots, and some words in the old language have been dropped or modified. But the all important fact is that the accidence or inflexions and the syntax of the old language have been retained. It is the same lan- guage with added words, also inflected, and some streamlining in construction. Philologists such as Frederick Bodmer, have stated that the old language can be read and understood by an Ice- lander just as readily as an English speaking person reads Shakespeare. To illustrate how close modern Ice- landic is to Old Icelandic or Old Norse, two verses are selected from The Poetic Eddas, (Finnur Jonsson edition). One is from the first poem, “Voluspa,” “The Sibyl’s Prophecy”, verse 36. It is now generally agreed that Voluspa was composed in Iceland, about the time Christianity was accept- ed, circa 1000 A.D. The other is the first verse from the second poem, “Havamal”, “The Sayings of the High”, (Odin), composed in what is now Nor- way and hence before the settlement of Iceland, which commenced in 874. voluspa Sal sa hon standa solu fjarri Nastrondu a, norSr horfa dyrr; fellu eitrdropar inn of ljora, sa ’s undinn salr orma hryggjum. TRANSLATION A hall she beheld In a sunless land, Opens to the north, ’Tis the land of the dead. Drops of venom Drip through the skylights; The hall is woven Of dragon bones. HAVAMAL Gattir allar a Sr gangi framm (of skoSask skyli) of skyggnask skyli; ovist es at vita hvar ovinir sitja a fleti fyrir. TRANSLATION At the doorways Ere proceeding Look about you, Watchful, peering. You cannot be certain Foes may confront you Reclining on benches. Educationists in Iceland would no more think of translating the Sagas for high school students than educa- tionists in Canada would translate Julius Caesar into present day Eng- lish for use in Canadian high schools. Dr. George W. Dasent (1817-1896), Professor of English at King’s College, London, and student of Scandinavian languages and literature wrote in 1875: (Introduction to Cleasby’s Icelandic- English Dictionary)
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.