The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Síða 22

The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Síða 22
20 THE ICELANDIC CANADIAN Summer 1961 “It is well known that the Iceland- ic language, which has been pre- served almost incorrupt in that remarkable island, has remained for many centuries the depository of literary treasures the common property of all the Scandinavian and Teutonic races, which would otherwise have perished, as they have perished in Norway, Den- mark, Sweden, Germany, England. ---------From whatever point of view, therefore, we consider the relations which exist between Eng- land and Iceland, whether from that of primeval affinity, and a community of race, religion, and law, or from that of a connexion by commerce, immigration, or conquest, we shall find the two languages and peoples so closely bound together, that whatever throws light on the beliefs, institu- tions, and customs of the one, must necessarily illustrate and explain those of the other.” There are three reasons why the old Icelandic language has been so re- markably well preserved in Iceland. During Iceland’s first Golden Age of Literature, commencing shortly after the colonization and extending to about the end of the thirteenth cen- tury the Icelandic Sagas were written and the Eddas reduced to writing. Dur- ing Iceland’s Dark Ages, which cover five centuries, from about the end of the thirteenth to about the end of the eighteenth century, there was great hardship and suffering in the land. During that terrible period an inherit- ed courage and fortitude was re- inforced by the reading of the Eddas and the Sagas, and the Bible when translations became available. In the nineteenth century Iceland had its second Golden Age of Literature when the language was purified of foreign infiltrations. To this must be added the geograph- ic fact that Iceland is an island about eight hundred miles out in the North Atlantic and until modern times, com- munications were intermittent and at times almost non-existent. 4. The Correlation between English and Icelandic has Received Recognition in the West The correlation between English and Icelandic has received recognition among Vestur-Islendingar* ** in a very tangible and realistic way. In Win- nipeg they maintain two publications, one a weekly in Icelandic, the other a quarterly published in English.* * In spirit and content these publications are both Icelandic and Canadian. That may appear to be a paradox but it is true. The main purpose in the publication of the Icelandic weekly “Logberg- Heimskringla”, is to help maintain that unique ancient-modern language on this side of the Atlantic. As a Can- adian publication it is as loyal to Can- ada and its objectives as any other Can- adian ethnic paper. The other publi- cation “The Icelandic Canadian” is published in English but in spirit is Icelandic and Canadian. Perhaps the seeming paradox can be explained by saying that in content the magazine gives recognition to both heredity and environment. * People of Icelandic descent in North Am- erica, when speaking in Icelandic, invariably refer to themselves as “Vestur-Islendingar”. The phrases "Kanadamenn af islenzku bergi brotnir” and Canadians of Icelandic extrac- tion” are too cumbersome for daily use. ** There are other publications: Timarit, an annual in Icelandic, published by The Ice- landic National League; and two church papers, “Sameiningin” in Icelandic and “The Parish Messenger” in English.

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.