The Icelandic Canadian - 01.12.1961, Side 48

The Icelandic Canadian - 01.12.1961, Side 48
46 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1961 writes under the nom de plume, Thorir Bergsson: “The Leap”, translated by Axel Eyberg and John Watkins; “Love and Flowers”, translated by Mekkin S. Perkins; and “The Betrayal”, translat- ed by Loftur Bjarnason. Two short stories, which the editor classifies as character sketches, are by Jakob Thor- arensen: “Last Words”, translated by Mekkin Perkins; “The Answer”, trans- lated by Eyberg and Watkins. There are three selections from the short stories of Glafur Johann SigurSs- son, born in 1918, who, Loftur Bjarna- son says “is unquestionably one of the best of the younger writers in Iceland today”. The selections are: “The Dust of the Road”, and “The Hand”, trans lated by Eyberg and Watkins; and “The Padlock”, translated by Marg- ret Einarsson. Two short stories are from the pen of GuSmLindur G. Hagalin: The Fox Skin” and “Two Big Shots”, both translated by Mekkin Perkins. One from each of the following is selected: Gunnar Gunnarsson, inter- nationally known, who formerly wrote mostly in Danish, “Father and Son”, translated by Minna Wreschner; Kristman GuSmundsson, whose books, the editor says, have been more widely translated than those of any other Ice- landic author, “The Gift” translated by Mekkin Perkins; Hallddr Kiljan Laxness, New Iceland, translated by Eyberg and Watkins, a short story which in the opinion of the reviewer might well have been omitted; Hjortur Halld6rsson, “His Own Master”, trans- lated by Eyberg and Watkins; Agnar ThorSarson “The Thief”, translated bv Paul Schach. From the novel “If Your Sword is Short”, by Agnar ThorSarson there is an extract also translated by Paul Schach. Within the two volumes Bjarnason managed to include three plays. There is the well known play “Eyvind of the Hills”, Fjalla Eyvindur, by Johann Sigurjonsson, translated from the orig- inal, written in Danish, by Henning Krohn Schanche. “Bishop Jon Arason” by Tryggvi Sveinbjornsson, is a chron- icle play in four acts, translated by Lee M. Hollander. The famous Hadda Padda, by GuSmundur Kamban, has been translated by Sadie Luise Peller. This play, Loftur says, “was acclaimed by Georg Brandes, the great Danish critic, in a highly complementary re- view.” The Anthology closes with five art- icles: “The National Theatre in Reykjavik” by Benedikt Grondal; “Ro- mans in Iceland”, by Kristjan Eldjarn; “Independent People”, by Thor Thors; “The University of Iceland”, by Alex- ander Jdhannesson, and “Icelander in Copenhagen”, by Stefan Einarsson. To the younger generation of Ice- landic descent, who are interested in their ancestry and desire to acquire some knowledge of modern Icelandic literature this Anthology is of inestim- able value. It merits a wide distri- bution. The price for each volume is $5.00, and may be ordered from Department of Correspondence Instruction, Uni- versity Extension, University of Cali- fornia, Berkley 4, California. W. J. Lndal

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.