The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Blaðsíða 10

The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Blaðsíða 10
120 THE ICELANDIC CANADIAN SPRING/SUMMER 1995 my mind. The world of medieval chivalry, on the other hand, is much more fantas- tic. I like this style very much, for even though chivalric romances are imaginative literature, the landscape of the mind is simi- lar. Scholars in Iceland have not been in- terested in chivalric literature very much, in former days they considered it stylisti- cally inferior to the sagas — they claimed that it had not been well translated into medieval Scandinavian. When I read the chivalric sagas in their Old French origi- nals, I found that this was not true. While the Icelandic sagas are, of course, very im- portant for our own sense of cultural and political independence, we have also pro- duced fine works of literature modelled on other traditions. Icelanders kept on read- ing and rewriting the old books of chivalry much longer than any other European nation — well into the 17th century. The texts that are still unpublished should be examined by scholars even though they probably aren't great litera- ture. I have the feeling that there are huge gaps in Icelandic literature; that is, we re- ally know mostly about the medieval and modern periods. But a great deal hap- pened in between. Iceland was in close touch with the intellectual and artistic cur- rents of other countries most of the time. These gaps have always been interesting to me. As I learned to build up arguments in academic discourse, I discovered that one can always find fault in any argument by looking at it from a different angle. At the same time I developed a new perspective on style and a new perception of time. And so the different ages came nearer to me and I to them. In countries like Spain there is such a rich history, with treasures of litera- ture and art filling up the centuries. Most Icelanders of my generation feel the gaps in our literature and therefore insist that the sagas should occupy such a position of absolute primacy. It took me years to un- derstand that, until my own sense of time shrank and I found that the Middle Ages are not very far away, that they happened not very long ago. And while medieval peo- ple perceived the world differently from the way we do, it’s not difficult to put yourself in their place — at least up to a certain point. You can never bring the Middle Ages back entirely, of course, but you can still get a fairly good idea of the period through art and literature. The Dark Ages, as some people call them, were not darker than our own age, than our own century. Evelyn: Why did you change your inter- ests from linguistics to literature? People usually work in either one or the other and seldom in both. Alfrun: I was looking for contact with the outside world. With our Icelandic lan- guage alone we don’t go very far! (Laugh- ter) So you have to be interested in linguis- tic questions. At the time there weren’t many translations of the important works from other countries available to us here. We still don’t have them, for that matter. Somehow, little by little, we have to put all of these important pieces into place through translations. I was abroad for eleven years and actually lost contact with my own language during this time. Espe- cially when speaking about abstract things, I often could not find the words. I was able to express my thoughts in Spanish or French but not in Icelandic. So I decided to sit down and compare Icelandic closely with foreign texts. To my surprise and dis- may I found I could not do it, but then I realized that it had nothing to do with the words but rather with the structure of the language. The structure of one’s active lan- guage makes it very difficult, for one lan- guage always seems to be on top of the other. I could never talk equally well in two languages at the same time. For me, the predominant foreign language has always been Spanish because I learned it at an early age. I find even now, when I haven’t been to France or Switzerland for a long
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.