The Icelandic connection - 01.03.2018, Blaðsíða 28

The Icelandic connection - 01.03.2018, Blaðsíða 28
26 ICELANDIC CONNECTION Vol. 70 #1 And Raven sitting on a grave down low Strained his eyes to see it go. Both arrow and verse again I see, I’ll never forget this memory: The verse crumpled at a hallway’s end, The arrow stuck in the heart of a friend. (transl. Ingrid Roed) I don’t want to waste your precious time reading my text on Kainn’s poetry; instead I suggest you read his books. They contain countless examples of‘Western-Icelandic’, but those verses, for obvious reasons, were not as popular in rural Iceland as his other poetry. Sunshine in Dakota Naturally, Kainn wrote about more Consulate of Iceland Gordon J. Reykdal Honorary Consul 10250 - 176 Street Edmonton Alberta T5S 1L2 CANADA Cell: 780.497.1480 E-mail: gjreykdal@gmail.com things than we have considered here. Like other Western Icelanders, he was a man of two cultures, his feet firmly planted in the West but his heart still bound to the old country, though it had little to offer him. A great love for this new ‘foster home’ in Dakota is another characteristic of Kainn’s poetry. These poems were not as well received in Iceland, where, as I mentioned earlier, there was resentment regarding emigration to the West. Those Icelandic-North Americans, mostly of the second or third generation, who visited the remote areas of Borgarfjord in my youth were considered odd. They spoke poor Icelandic with an American accent, and it was great sport to imitate them. In the case of the poem Sunshine in Dakota, people twisted Kainn’s words. I think they took it as ironic. But it is a lovely poem: Legar vetur vfkur fra og vedrid fer ad hlyna, - {aa er fogur sjon ad sja solina okkar skfna. Sunshine in Dakota When the winter winds have waned And warm breezes play What a lovely sight to see The sunshine on your day. Then everything that is good is listed: the wheat, the hay, the pike (a freshwater fish), the cows, the minister and the unforgettable brennivfn. „Alcohol” er htegt ad fa, heist ef folk er lasid, ]}a er fogur sjon ad sja solina skina a glasid. If one can get a bit of gin, At best by illness hinting Then ’tis a pretty sight the sun Upon the bottle glinting.

x

The Icelandic connection

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.