Kristilegt skólablað - 01.09.1963, Side 13
Boðberar í verksmiðjum.
Árlega eru haldin námskeið í Mainz-Kastel fyrir
guðfræðinema, sem síðar ætla að verða prestar í iðn-
aðarhéruðum Þýzkalands. Einn liður þessa námskeiðs
er sá, að stúdentamir verða að vinna fulla vinnu inn-
an veggja í verksmiðjum og iðnfyrirtækjum í Mainz
eða þar í grennd. Þar fá þeir tækifæri til að ræða
við verkafólkið, boða því hjálpræðisveginn og bjóða
því að koma á samkomur í æskulýðsheimilinu til þess
að kynnast starfsemi þess. í því augnamiði eru hafð-
ir sérstakir „Gossner-sunnudagar“. Þá er öllum gest-
um boðið til hádegisverðar. Siðan er starfið ritskýrt
fyrir þeim, og að lokum er hugleiðing út frá Guðs
orði. Þessir sunnudagar hafa gefið undraverðan ár-
angur og alltaf stækkar sá hópur, sem vill rétta heim-
ilinu hjálparhönd við útbreiðslu Guðs ríkis.
GuS er með í starfi.
Gossner-stofnunin skilur vel hlutverk sitt gagnvart
heimakirkjunni, en þar fyrir gleymir hún heldur
ekki heiðingjatrúboðinu. Á æskulýðsheimilinu fá t. d.
iðnaðarmenn, sem finna köllun Guðs til að starfa að
ákveðnum verkefnum á kristniboðsakrinum, sérstaka
þjálfun, áður en þeir halda til fjarlægra heimsálfa,
Æskulýðsheimilið í Mainz-Kastel.
þar sem þeir vilja hjálpa til að útrýma hungri, ör-
birgð og neyð heiðingjanna.
En á hverju byggist allt þetta starf, sem unnið er
i Mainz-Kastel? Klukkan átta árdegis safnast nokkrir
námsmenn saman og hafa bænastund. Þar eru Guði
færðar þakkir og hann beðinn að varðveita og blessa
starfið þann daginn. Þannig er öll starfsemin i Mainz-
Kastel lögð fyrir Drottin á hverjum degi, enda verða
ávextirnir eftir því.
LITLA BIBLIAN
Það mun hafa verið Lúther, sem kallaði ritningar-
versið Jóh. 3, 16 Litlu Biblíuna. Lúther hitti þar nagl-
ann á höfuðið eins og endranær, því að í þessu versi
er fólginn í stuttu máli kjarni kristindómsins, fagn-
aðarerindið sjálft:
„Því að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son
sinn eingetinn, til þess að hver, sem á hann trúir,
glatist ekki, heldur hafi eilíft líf
Skólafólk, sem lærir önnur tungumál, hefur áreið-
anlega gaman af að sjá, hvernig þetta vers er orðað
á útlendum málum. Hér eru nokkur dæmi:
Þýzka: Also hat Gott die Welt geliebt, dass er sei-
nen eingeborenen Sohn gab, aus das alle, die an ihn
glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige
Leben habe.
Franska: Car Dieu a tellement aimé le monde,
qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque
croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie
éternelle.
Enska: For God so loved the world, that he gave
his only begotten Son that whosoever believeth in
him should not perish, but have everlasting life.
Danska: Thi sáledes elskede Gud verden, at han
gav sin son, den enbárne, for at enhver, som tror pá
ham, ikke skal fortabes, men have evig liv.
Latína: Ita enim Deus dilexit mundum ut Filium
suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in
eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Grœnlenzka: Sillarsúb innue Gudib taima assaki-
gei, Emetue untniullugo taukkonunga, tamarmik
taursomunga opertut tammarkonnagit, naksaungit-
somigle innursúterkarkollugit.
Spænska: Porque de tal manera amó Dios al
mundo, que ha dado á su Hijo LTnigénito, para que
todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga
vida eterna.
KRISTILEGT SKOLABI.AÐ \ \