Iðunn : nýr flokkur - 01.12.1932, Blaðsíða 40
326
Stofnenskan.
IÐUNN
verða oft svo ónákvæmiar, svo „hér um bil“, eins og
prófessor ColJinson í Liverpool orðar það,1) að þær
gefia oft ými'st mjög óljósa eða allsendis enga hugmynd
uim það, sem þeim er ætlað að tákna. Petta skal ég
sanna imeð nokkrum dæmum.
Orðdð beggar (betlari) er á stofnensku „perison re-
questing money (in the street)" = miaður, sem biður um
peninga (á götu). Þetta er ónákvæm umskrift, því að
„beggar" getur einnig verið maðuir, sem biður um mat,
föt eða aðra munii, og hanni getur meira að segja beðið
um peninga eða alt hitt, án þess að vera betlari.
iBlcgcle (hjólhestur) er umskrifað (Two-wheeled)
machine = (tvíhjóluð) vél! Hversu mörgum mundi
'detta í hug hjólhestar, ef þeir sæju auglýst í Morgun-
blaðiniu: Nœgar. birgdir fgririiggjandi af landsins beztu
iuihjóUuiu vélum?
Motor heitir á stofnensku „nrachine giving power“
= vél, sem gefur kraft, eins og að framan getur, rétt
eins og gufuvélar séu ekki „machine giving power“.
„Drottning Alexandrína" hefir því „vél, sem gefur kraft“.
Agong umskrifar stofnenskan „great pain“ = mikil
kvöl. 1 venjulegri ensku táknar þó agony að eins and-
lega þjáningu. Ég get ekki sagt: I have agony in the
thiigh-bone = ég hefi andlega þjáningu í lærinu.. Merk-
ingin „dauðiastríð" finst ekki í orðabúk Ogdens.
Murder (morð) er á stofnensku máli „crime of cau-
sing a person’s death = sá glæjrur að valda persónu
dauðia, og sögnina to muj'der (að myrða) umskrifa'r
hún „put a person to death“. (Pað er sama umskriftin
og á sögninni „to kill“ = að drepa). Báðar þessar um-
1) Bréf frá prófessor Jespersen og Collinson um stofncnskuna hefi ég
bírt í stofnenskukaflanuin í bók ininni „Alpjóöainál oj? málleysur". l>cir
fordæma báðir stofnenskuna scm óliæfa til alpjóðlegra viðskifta.