Málfríður - 15.03.2010, Blaðsíða 15

Málfríður - 15.03.2010, Blaðsíða 15
Reading at university “is one of the most impor- tant activities in which students have to engage” (Fairbairn and Fairbairn, 2001). Moreover, reading ability is especially critical when the reading is done not in the student’s first language, but rather in English, for “the ability to read academic texts is considered one of the most important skills” for students whose first language is not English (Levine et al, 2000; Grabe, 1991). However, there is a percep- tion at the University of Iceland that many students’ lack of proficiency in academic English is a factor in the drop-out rate of 50% after the first year of study (Birna Arnbjörnsdóttir, 2007). One has heard the argument for many years that English in Iceland is not just another foreign language, like German or French, but is closer to a second lan- guage, exemplified for example by the prevalence of English on the reading lists of most university courses. I noted in 1995 that English held “a status more closely associated with — though not match- ing — a second language, in terms of its commer- cial, professional and social value” (Berman, 1995, p. 20). Interestingly, nobody has been prepared to claim that English has become an actual second lan- guage in Iceland. For example, Birna Arnbjörnsdóttir (2007) reiterates the point that English is somewhere between a foreign and second language here. Perhaps we have been lulled into behaving as if English is virtually a second language in Iceland, by doing things like assigning academic English read- ings in university courses, based on the prevalence of English in the environment and on Icelanders’ obvious ability to chat in English. Here it is useful to look at the place of English in two of Iceland’s neighbouring countries. In Denmark almost twenty years ago Phillipson (1992) did go further than any- one in Iceland has been prepared to go, declaring that in his country, “English can be regarded as a second language rather than a foreign language” (p.25). However, Phillipson seems to be alone. For example, Preisler insists that “English must still be considered a foreign rather than a second language in Denmark (2005, p. 238). Moreover, Graddol (2000) lists 19 countries (including Denmark, Norway and Sweden, but curiously not Iceland nor Finland) which “can be regarded as in the process of shift- ing towards L2 status” (p. 11). In other words, in Graddol’s estimation, Denmark is not there yet. It is interesting that Phillipson has gone on to argue that Danes “suffer from the delusion inherent in the common myth that ‘Danes are good at English’” (Phillipson, 2001, p. 22). So, in Phillipson’s mind, the high status of English does not necessarily mean that Danes have become especially proficient in the language. Similarly, in Norway, Hellekjær (2009) discusses a number of recent studies that have “chal- lenged Norwegian complacency about its citizens’ English proficiency”, leading to his assertion that while most Norwegians may seem orally profi- cient in everyday situations, in the sense of pos- sessing basic interpersonal communication skills (BICS; Cummins, 2000), this does not mean that they have developed the cognitive academic lan- guage proficiency (CALP) English needed for higher education or for occupational purposes. (Hellekjær, 2009, p. 198), Hellekjær proceeds to show in his study of students from three faculties at the University of Oslo that “at least 32% of the 578 respondents in this study may have considerable difficulties reading academic English texts” (Hellekjær, 2009, p. 206). In light of: (1) the perception that poor English Róbert Berman er dósent í ensku á menntavísindasviði Háskóla Íslands. MÁLFRÍÐUR 1 Robert Berman. Icelandic university students’ English reading skills

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.