Málfríður - 15.03.2010, Blaðsíða 26

Málfríður - 15.03.2010, Blaðsíða 26
nation, which has undergone profound changes in the last 60 years. 4) Contrasts between Spanish and Icelandic commu- nication styles Spanish people are more talkative and speak more loudly, sometimes so much that it seems that they are all shouting at each other and arguing instead of talking. Several people may speak at once. They often interrupt each other anticipating the closure of the utterance and the conclusion. This can be an unpleasant experience for an Icelander and con- sidered as impolite or chaotic, but for a Spaniard, it merely means that the person is interested in what one is saying. On the other hand, silence is charged with negative meanings of indifference or mistrust. Similarly the Spanish see the importance of gaze as a signal of sincerity and attention towards the interlocutor. Regarding body language, Spanish people, compared to Icelanders, also express them- selves with more face and hand gestures which are commonly used to strengthen a verbal message. Moreover, Spaniards are very tactile in communica- tion, when talking they can touch your arm or slap your back to emphasize something said. In their informal encounter with Spanish natives, Icelanders have to be prepared and get used to cheek-kisses (or rather a pair of delicate brushing of the cheeks starting with the left) when introducing, meeting, or congratulating. In general, in these situations, men and women would kiss and women also would kiss women. Men normally shake hands, though men kissing may occur particularly between close friends or relatives. The concept of personal space is also very different, the distance between two people who are just standing and talking, tend to be shorter and this may make Icelanders feel uncomfortable. 5) The expression of feelings and self-image is also very different in the two cultures. Self-confidence and patriotism of Icelanders, proud of their heritage, are quite noticeable to foreigners here in Iceland. But the most general and common rule in Spain is to display modesty and simplicity, avoiding excessive signs of patriotism. After a personal compliment such as “Your blouse is beautiful”, an Icelander would appre- ciate it and say “takk” (thanks) but a Spaniard would unconsciously diminish the compliment by adding a sentence that downgrade it (“I bought it at.. and it didn’t cost much”) or return it with something kind to say to the other person (“your dress is also very nice”). The Spanish are very liable to make compliments to their friends and to the passer-by. Talking about cross- cultural differences in the course of Methodology of Spanish as a foreign Language, an Icelandic student commented that she felt very ashamed when many Spanish people addressed to her as “guapa” (liter- ally beautiful), thinking that it was a personal com- ment, until she realized that “guapa” is commonly used as a mere joyful greeting to a woman. Most of Icelandic women had also noticed that Spanish men are not shy of showing their admiration of female beauty on the street by using “piropos” (a flirtatious compliment) unlike Icelanders, who are not so open to express their feelings, and they strictly preserve the right of others to privacy. Spaniards are more emotional and tend to express any kind of emotion, even at work, and it is even expected to ask about the mood or privacy of others as a sign of interest. 6) The concept of politeness is not the same in the two countries. Iceland is a society based on indi- vidualism. Independence and self-sufficiency are very important: Children are raised to be independ- ent from an early age and everyone is expected to look after him/herself and her/his immediate fam- ily only. Spain, in comparison, is a society based on collectivism in which people see themselves strongly integrated into a group, where all the members are group-dependent. Just to mention one example, the value of sharing has an immense relevance in Spain, and this can be reflected in the custom of paying bills when drinking or eating out with friends. In Iceland the custom is that each person pays for himself or herself, rather than any one person paying for any- one else, unless the invitation stated otherwise. In most places of Spain it is common to take turns to pay the bill or to split it regardless of what anyone ate or drank. As a result in Spain at restaurants the waiter by default will come with the total bill, if you want to get separate bills you should request it in advance. In Iceland people generally call each other by their first names even in formal situations, but in Spain, where hierarchy and rank are very important, it is normal to address people using titles according to their gender, marital status, professional occupa- tion, academic position, or diplomatic / military rank …. In formal writing, rules are stricter in Spanish than in Icelandic. In Spanish spoken in Spain the personal pronoun Usted (a polite you) is specifically used to demonstrate respect to strangers, older peo- ple, authority figures, or in business. Furthermore, in Spain “por favor” (please) and “gracias” (thank you) are thought to be unnecessary among relatives and friends, or its lack in everyday exchanges in shops and restaurants is not considered impolite. 2 MÁLFRÍÐUR

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.