Alþýðublaðið - 22.03.1949, Blaðsíða 5

Alþýðublaðið - 22.03.1949, Blaðsíða 5
Þriðjudagimi 22. marz 1949. ALÞÝPOBLAf)lf> £ HLUTSKIPTI BLOKKU- MANNANNA í Vesturheimi er ærio oft gert að umræðuefni í ræðu og riti hér á landi. Oftast er Jpví þá Iýst, hvílíkri harð- neskju blökkumennirnir séu beittir, og slíkt fordæmt að von .um. Hitt er fátíðara, að skýrt sé frá því, hversu drengilega margir hvítir rnenn í Vestur- heimi hafa barizt og berjast gegn ofsækjendum blökku- mannanna og hver árangur hef ur orðið af starfi þeirra, en víst væri það vert frásagnar og viðurkenningar. Margir rithöfundar hvíta kyn þáttarins í Vesturheimi hafa lýst lífi og kjörum blökkumann anna á snjlldarlegan hátt. Er- skine Caldwell og William Faulkner hafa iðulega gert þessu efni frábær skil í skáldsögum sínum og smásögum, og Lillian Smith og Sinclair Lewis hafa fyrir skömmu fjallað um vanda mál blökkumannanna á ógleym anlegan hátt í stórathyglisverð um skáldsögum. En blökku- mennirnir eiga sér einnig full trúa meðal skálda og ritliöfunda Vestur.heims. Þrír þeirra hafa getið sér mikla frægð og viður kenningu, þótt þeir hafi verið íslenzkum lesendum ókunnir til þessa. Það eru þeir Claude MeKay, Langston Hughes og Pdchard Wright. Allir hafa þeir valið sér það viðfangsefni fyrst og fremst að lýsa lífi og kjörum kynþáttar síns og orðið hvað kunnastir fyrir sjálfsævisögur sínar. Nú fyrir skömmu hefur ein af sjálfsævisögum .þessara þriggja merkustu fulltrúa blökkumannanna í samtíðarbók menntum Bandaríkjanna verið gefin út í íslenzkri þýðingu. Það er ,,Svertingjadrengur“ eftir Richard Wright, og hefur Gísli Ólafsson gert þýðinguna, en Mál og menning annazt út- gáfuna. Er mikill fengur að bók þessari, þó að vandamál blökku mannanna í Vesturheimi sé ís- lendingum fjarlægt og fram- . andi. ,,Svertingjadrengur“ flyt ur átakanlega harmsögu, sem á erindi til allra. Reyndar er vafasamt, að ,,Svertingjadrengur“ sé sérstak lega vel valið rit til kynningar á bókmenntum amerískra blökkumanna og hlutskipti kyn þáttar. þeirra í Vesturheimi. Skáldsaga Wrights „Native Son“ er tvímælalaust sannari mynd og táknrænni af lífi og örlögum blökkumannanna en , ,S ver ting j adrengur “. S j álf s- ævisagan er um fram allt harm saga einstaklingsins Richards .Wrights, sem er svo sérstæður í böli sínu, að hann getur naum ‘ast talizt fulltrúi heildarinnar. Hann er ekki aoeins óvirtur og Mæffum við fá meira að heyr* i Richard Wright. kúgaður af hvíta kynþættinum. Hann er jafnframt hróplegum órétti beittur af fjölskyldu sinni og kynþætti sjálfs sín. enda bindur hann sjaldnast bagga sína sömu hnútum og samferðarmenn. En bakgrunnur harmsögu Wrights er þó böl og þjáning blökkumannanna sem kynþáttar og árekstrar þeirra við það þjóðfélag, sem hefur veitt þeim viðtöku, en forsmáir þá og fordæmir. Bókin er ykt, en eigi að síður heimildarrit um sammannlega nauð hinna útskúfuðu og ofsóttu. Hlutskipti Bigger Thomas í „Native Son“ varð ömurlegt. Af þrautum þeim, sem hann leið í æsku á sál og likama, spratt beiskja og hatur, van- metakennd og uppreisnarandi. Þess vegna verður hann morð ingi. Richard Wright varð sjálf ur fyrir áþekkri reynslu í æsku sinni og Bigger Thomas. En skaphöfn hans var sterkari og manndómur hans meiri. Hann brauzt áfram til frægðar og frama. En raunir æskuáranna höfðu mikil og óheillavænleg áhrif á hinn gáfaða og við- kvæma blökkumann. f sál hans spratt einnig beiskja og hatur, vanmetakennd og uppreisnar- andi. Hann varð kommúnisti á sömu forsendum og Bigger Thomas varð morðingi. Báðir áttu harma að hefna. Þannig leikur ranglátt þjóðfélag börn sín, sem ekki láta kúgast. „Svertingjadrengur“ er vand þýdd bók, og Gísla Ólafssyni hefur ekki tekizt að túlka til hlítar framandlegan en áhrifa- ríkan stíl Richards Wrights. Hins vegar mun þýðingin vera nákvæm, og Gísli er í bezta lagi smekkvís og fundvís í orða vali. Þó eru á þýðingunni mál- gallar, flestir raunar smávéegi legir, en eigi að síður til lýta. Ytri búningur bókarinnar er prentsmiðju og útgefanda til sóma. Það er lofsvert af Máli og' menningu að kynna íslending um bókmenntir blökkumanna í Vesturheimi. Sannarlega er Framh. á 7. síðu. Befur már ef duga ska! TÍMARITIÐ DVÖL á sér merkilega. sögu. Það er mesta safn þýddra úrvalssagna,. sem til er á íslandi. En því miður hefur ærinn misbrestur verið á útkomu þess undanfarin ár. Á því þyrfti áð verða breyting til batnaðar fyrr en síðar. Það væri íslenzkum bókmenntum mikill skaði, ef örlög Dvalar yrðu hin sömu og raun varð á um Iðunni, Perlur og Helga- fell. Annað hefti Dvalar 1948 flyt ur að meginefni þrjár þýddar smásögur og eina íslenzka. Þýddu sögurnar eru eftir Banda ríkjamanninn William Faulkn- er, Frakkann Bfonoré de Balzac og norsku skáldkonuna Coru Sandel. En það er síður en svo einhlítt að velja sögur til þýð- ingar eftir höfundanöfnum, og má glöggt sjá þess vottinn á þessu Dvalarhefti. Sú aftansól, eftir Faulkner, er að vísu fín- ofið víravirki, en víst er það skiljanlegt, að skiptar séu skoð anir manna um skáldskap höf undarins, ef þetta er ein af beztu smásögum hans. Þýðing Kristjáns Karlssonar er aug- sýnilega gerð af nosturSemi, en herzlumuninn virðist vanta. Kroppinbakur litli er dágóð saga, en þó misheppnuð kynn- ing á list Balzacs. íslenzkum þýðendum hefur orðið svo tíð förult á akur þessa snjalla meist ara, að þeir ættu að beita glögg skyggni og dómgreind í tekju- leit sinni á þeim slóðum úr þessu. Þýðing Andrésar Krist- jánssonar er aftur á móti prýð isvel unnin, enda ætti hann að vera farinn að kunna lagið á Balzac. Hamingjan, eftir Coru Sandel er athyglisverð saga, en þýðing Bjarna S. Benediktsson ar er slæleg túlkun á stílhrynj andi og málsnilld hinnar mikil hæfu norsku skáldkonu. Þýð- ingin er hrjúf og kaldhömruð, en á að vera mild og blæbrigða rík. íslenzka smásagan er eftir Stefán Jónsson og nefnist Dans. Hún er dável byggð að öðru leyti en því, að brennipunktinn vantar. Efnið er heldur ófrum, legt, og höfundurinn hefði þurft að vinna söguna betur. En myndin er nokkuð skýr, þangað til dregur að sögulok- um. Botninn er hins vegar ,,suð ur í Borgarfirði“, en honum þurfti höfundurinn auðvitað nauðsynlega að koma til skila við lesendurna. Kvæði fyrirfinnst ekkert í heftinu, kímnin missir alls stað ar marks, og ritdómarnir eru ósköp veigalitlir. Það er eins og Dvöl sé að úrkynjast. Hún verður að flytja skemmtilegt og kjarnmikið efni, ef hún á Framhald á 7. síðu. OFT hefur verið og er enn mínnzt á Sigurð Breiðfjörð í riti og ræðu, og margur hefur notað eftir hann vísur og vísna brot til gamanauka eða máli sínu til styrktar. Þá hefur og verið ritað um skáldskap hans, en hins vegar hafa engir gert bað svo ýtarlega sem, nauðsyn ber til og skyldugt er, sakir | þess, hve hann var listrænt skáld og merkilegt, hver var I aðstaða hans og afstaða sem tímamótamanns, hve mikið ís- lenzk alþýða á honum upp að unna og hver áhrif hahn hefur haft á bókmenntir okkar eftir sinn dag. Þá er flest það, sem skrifað hefur verið um ævi hans sem heild, ósköp veigalít ið og slitrótt og ónákvæmt, en hins vegar ber margt til þess að allan þorra manna, sem nokkra verulega nasasjón hefur af íslenzkum þókmenntum, fýsir mjög að fá sem gleggstar upplýsingar um ævi hans og lífskjör, gerð hans og háttu. Jóhann Gunnar Ólafsson, bæjarfógeti á ísafirði er bóka maður mikill, hefur yndi af sögu íslands og bókmenntum, og hefur lagt allmikla rækt við , að kynna sér sem bezt í tóm- stundum sínum ýmisleg þjóð- leg fræði. Hann hefur skráð Sögur og sagnir 'úr Vestmanna eyjum, tvö bindi, og fyrir Ferða félagið hefur hann ritað um Eyjamar í Árbók, sem kom út fyrir nokkrum dögum. Um Magnús skáld Stefánsson ritaði hann í Helgafell sumarig 1942 mjög fróðlega og athj'glisverða minningargrein, og árið eftir í sama rit grein um óbótamál Jóns Hreggviðssonar. En ekki hafa sízt vakið eftirtekt grein ar hans um merka þætti úr ævi Sigurðar Breiðfjörðs. Ritaði Jóhann Gunnar í Helg’afell 1942 um tvíkvænismál Breið- fjörðs og Vestmannaeyjadvöl, en í Lesbók Morgunblaðsins tveim árum síðar um Reykja víkurvist skáldsins. Dró hann fram í dagsljósið í greinum þessum upplýsingar, sem .sýndu, að rangt liafði áður verið frá skýrt og af mikilli ónákvæmni. Haustið 1948 kom svo út á ísafirði á kostnað Prentstof- unnar ísrúnar Ævisaga Sigurð ar Breiðfjörðs, skráð af Gísla Konráðssyni, og hefur Jóhann Gunnar séð um útgáfuna. Bók in er 152 bls. í meðalbroti — eða hálftíunda örk. Hún er prentuð á góðan pappír, prent un vönduð og prófarkalestur vel af hendi leystur, að öðru Leyti en því, að vart er gengið jafnlangt í þá átt að leiðrétta merkjasetningu í vísum og kvæðum og nauðsyn ber til. Ævisagan er 123 bls., en aft an við hana eru Leiðréttingar og viðaukar Jóhanns Gunnars, næstum heil örk. Þá hefur hann og ritað stuttan, en greinargóð an eftirmála og samið efnisyfir lit og nafnaskrá. í ævisögunni fylla kvæði og vantar ungling til blaðburðar á Seltjarnamesi. Talið við afgreiðsluna. — Sími 4900. Siguíður BreiðfjörS. vísur eftir Sigurð og fleiri — einkum Gísla Konráðsson — meira en lielming rúmsins. Er það þó sannast mála, að mest af þeim skáldskap, sem þarna er birtur, hefur ekkert gildi sem heimild um æviferil Sigurð ar eða lífskjör — og það er síð- ur en svo, að það af þessurn vísum og kvæðum, sem er eftir Sigurð sjálfan sé þá heldur nokkurt úrvals-sýnishorn af skáldskap hans. Þær um það bil sextíu blað síður ævisögunnar, sem eru í óbundnu máli, er og mjög óná kvæm og gloppótt skýrsla — og auk þess eins og sjá má á leiðréttingum Jóhanns Gunn- ars, víða röng. Nokkra hug- mynd gefa sum atriði frásagn- arinnar um skapgerð Sigurðar, ,en mikið skortir á, að Gísli dragi upp jafn ljósa og lifandi mynd af honum og til hefði mátt ætl- azt þar sem Gísli hafði þó ver ið samvistum við hann nokkra daga og hefur auðvitað geipi- margt heyrt frá honum sagt og um hann talað — meðal ann- ars í átthögum hans við Breiða fjörð og suður í Reykjavík. En sagan er samt frekar skemmti leg, og hún mun lengsta mál, sem ritað hefur verið samfellt um ævi og lífskjör Sigurðar, Hún var höfuðheimild Jóns Borgfirðings, þá er hann samcli kver sitt, sem út kom 1878. Stutt æviminning Sigurðar Breiðfjörðs skálds, en kver Jóns munu flestir þeir hafa not að sem höfuðfræðilind. er síðan það kom út hafa rakið ævi Breiðfjörðs. Með leiðréttingum og viðaukum Jóhanns Gunnars, sem eru hinn bezti fengur, er Ævisagan orðin ærið merkileg heimild, þar sem þá líka eru tiltækar ritgerðirnar í Helga- felli og Lesbók Morgunblaðsins. Jóhann Gunnar hefur þegar unnið gott og merkilegt starí með ritgerðum sínum um Breið fjörð og með útgáfu þessarar bókar., en hvort mundi hann nú ekki vilja stíga sporíð fullt og semja eftir þeim heimildum, sem þegar hafa verið rannsak aðar, og öðrum, sem til eru, samfellda ævisögu merkisskálds ins Breiðfjörðs, þar sem okkur gefst kostur á glöggri mynd af ævikjörum hans, gerð hans og þróun? Svo er þá bókmenntá fræðinga okkar að gera nána grein fyrir Sigurði sem skáldi, rekja þá þæíti, sem skáldmenn ing' hans var spunnin úr, benda á áhrif lífskjaranna á skáld- skap hans og meta gildi hans fyrir alþýðu manna og skáld þau, sem tekið hafa arf eítir hann. Ég fyrir mitt léyti þakka Jó- hanni Gunnari og Prentstofimni ísrúnu kærlega fyrir þetta rit. Guðm. Gíslason Hagalín.

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.