Morgunblaðið - 30.08.1957, Blaðsíða 9

Morgunblaðið - 30.08.1957, Blaðsíða 9
Töstudagur 30. ágúst 1957 MORGTJNBIAÐ1Ð 9 B ÓKA Þ Jrefói^ ifc eóa 1ATTIID i 7 í J/UIUK aaaóann Nikos Kazantzakis: Frelsið eða dauðann. Skáldsaga. 476 bls. Skúli Bjarkan íslenzkaði. Almenna bókafélagið 1957. Hómer hefur elgnazt verðugan arftaka þar sem er gríski skáld- snillingurinn Nikos Kazantzakis. Þeir eru ekki einasta af sama þjóðstofni, heldur má með nokkr um sanni segja, að Kazantzakis sé hómerskastur allra þeirra manna, sem bækur hafa ritað á þessari öld og þótt lengra væri leitað aftur í aldir. Eflaust hefur hann snemma fundið þennan skyldleika við hinn blinda for- föður sinn, því hann hefur færzt ekkert minna í fang en taka upp þráðinn þar sem Hómer lét hann niður falla og skrifa framhald Ódysseifskviðu. Lýsir hann þar leiðindum hins forna kappa eftir heimkomuna til IþökU, sem knýja hann til að leggja frá landi á ný í leit að öðrum ævintýrum og ferskri reynslu. Þetta verk er talið eitt af öndvegisverkum grískra nútíðarbókmennta. Kazantzakis er stórvirkur og fjölkunnugur rithöfundur. Hann hefur skrifað heimspekirit, ferða- bækur, ljóðabækur og sjónleika. í leikritum sínum hefur hann leit azt við að vekja upp hinn forna anda grísku harmleikanna. Þá hefur honum og verið í mun að kynna löndum sínum stórverk heimsbókmenntanna og í því augnamiði þýtt á grísku tvö af snilldarverkum heimsins, „Divina Commedia" eftir Dante og „Faust'* eftir Goethe. Hann hefur ennfremur tekið virkan þátt í daglegu menningarlífi þjóðar sinnar. Hann hefur um langt skeið verið forseti grísku rithöf- undasamtakanna og var um sinn menntamálaráðherra Grikkja upp úr síðari heimsstyrjöld. Nikos Kazantzakis fæddist á eynni Krít árið 1885. Hann tók doktorspróf í lögum við háskól- ann í Aþenu, en fór síðan og nam heimspeki í París, m. a. hjá hin- um kunna heimspekingi Henri Bergson. Eftir það dvaldist hann 4 ár í Þýzkalandi og Italíu og lagði stund á heimspeki og bók- menntir. Síðustu árin hefur hann verið langdvölum í Frakklandi. Kazantzakis hefur tvímæla- laust verið einn af helztu andlegu leiðtogum Grikkja, þótt hann leggi sjálfur áherzlu á, að skáld- skapur hans eigi ekki fyrst og fremst rætur í þjóðerniskennd eða ættjarðarást. Hann kveðst ekki kæra sig um að vegsama grísku þjóð- ina. „Ég er fyrst og fremst Krít- verji, því næst Grikki", segir hann. Krít er í augum hans mið- depill heimsins, sameiningartákn austurs og vesturs. „Ég er ekki Evrópumaður", hefur hann sagt, „því ég er fæddur miðja vegu milli Evrópu og Asíu“. Engu að siður hefur hann haft djúptæk áhrif á grískar bókmenntir og grískan hugsunarhátt. Hann hef- ur átt drjúgan þátt í að vekja Grikki af aldalöngum svefni og magna að nýju hinn stórbrotna hellenska anda. Utan Grikklands er Kazant- zakis fyrst og fremst frægur fyr- ir þrjár skáldsögur, sem farið hafa sigurför um heiminn. Tvær þeirra, „Felsið eða dauðann" og „Síðasta píslargangan", fjalla um samskipti Grikkja og Tyrkja, hin fyrri á Krít, hin síðari í Litlu- Asíu. í „Síðustu píslargöngunni" dregur hann upp minnisstæða og óhrjálega mynd af innbyrðis sundurlyndi Grikkja, sjálfselsku þeirra, græðgi, grimmd og hræsni. Bakgrunnur sögunnar er píslarsaga Krists, og er henni ofið meistaralega inn í þessa nútíma- sögu. Þriðja skáldsagan, „Alexis Zorbas", er að mínum dómi bezt þeirra. Hún er full af hómerskum ferskleika og lífsnautn. Zorbas er náskyldur Odysseifi, Heraklesi og öðrum forngrískum hetjum, en hann er jafnframt persónu- gervingur hins ódrepandi alþýðu- manns, sem ekkert óttast og læt- ur engan hlut vaxa sér í augu. Nikos Kazantzaki-' Hann er flökkumaður, fæddur músíkant, kvennamaður með af- brigðum og frábær sagnamaður. Þegar orðin hrökkva ekki til, tjá- ir hann ólgandi ástríður sínar og lífsþorsta í dansi. Þó verður varla sagt, að Zorbas sé fyrst og fremst dæmigerður Grikki eða náttúru- aflið holdtekið. Hann er framiT öllu listamaðurinn persónugerð- ur, hljóðfærið sem lífið leikur á alla sína margslungnu söngva. Hann skirrist enga íeynslu, kast- ar sér út í lífið með áfergju lista- mannsins og gerir sér mat úr öllu. Líf hans er óviðjafnanlegt og sögur hans hreinustu perlur. Hann er e. t. v. fyrst og fremst tákn um viðleitni mannanna við að breyta efninu í anda. „Frelsið eða dauðann" er mikið verk og áhrifaríkt. Það ólgar af frumstæðum ástríðuofsa, ekki síð ur en skáldsögurnar tvær, sem nefndar voru. Sagan lýsir bar- áttu Grikkja á Krít við tyrknesku kúgarana kringum 1890, tæpum 10 árum áður en yfir lauk. Hetja sögunnar, Mikales nöfuðsmaður. er í flestu tilliti alger andstæða Zorbas, dulur og einþykkur. — Hann berst við holdlegar ástríð- ur sínar, en er þeim mun trúrri ástríðum hugsjónanna og haturs- ins á kúguninni. Hann er brot úr því tinnuharða bergi, sem gert hefur Krítverja að hugdjörfustu og harðsnúnustu bardagamönn- um frelsishugsjónarinnar. Ef gerð væri langsótt samlík- ing, má segja, að Zorbas sé í ætt við Jón gamla Hreggviðsson, þótt hinn síðarnefndi hljóti að blikna við hliðina á gríska kolleganum. En Mikales höfuðsmaður er aftur á móti gerður úr svipuðum efni- viði og Bjartur í Sumarhúsum Sagan er raunsönn mynd af órólegum heimi, þar sem tvö þjóðbrot, annað drottnar, hitt þrælar, lifa í sama þjóðfélagi. Undir rólegu yfirborði hversdags ins ólgar hatur og hefndarþorsti, sem brýzt fram af minnsta til- efni og getur orðið að gereyð- andi báli. Sumum Islendingum þykir kannski nóg um lýsingarn- ar á grimmdaræðinu, sem gríp- ur þetta annars svo geðþekka fólk, en þær eru sannar: Það er ekki lengra síðan en 10 ár, að svipaðir atburðir gerðust í bræðrastríðinu í Grikklandi, og engin skáldsaga gæti gefið ýkta mynd af hörmungunum, sern hatrið leiðir yfir þetta glaðlynda og dagfarsgóða fólk. Það bók- staflega umhverfist í villidýr. Kazantzakis þekkir þjóð sínq vel og dregur enga dul yfir brest.i hennar, en hann bregður líka upp ógleymanlegri mynd af hetjulund hennar, fórnarvilja og yfirmann- legu þolgæði. Að iestri loknum er maður sannfærður um það, að slík þjóð er ódrepandi, en jafn- framt er manni ljóst, að mann- kynið, sem hún er brot af, er sterkara öllum þeim hörmungum, sem á því hafa dunið. „Frelsið eða dauðann" hefur sömu „hreinsandi" áhrif og forn- grísku harmleikarnir: með því að lifa reynslu persónanna á sviði eða í sögu skírist maður sjálfur í eldi þjáninganna, verður heilli, stærri og trúaðri á gildi lífsins. Það er hin skemmtilega þver- stæða harmleika og harmsagna, að þær örva lífskenndina og stækka mannssálina. Áhrifin eru, ef svo má til orða taka, í öfugu hlutfalli við sjálft efni verksins. Halldór Kiljan Laxness lét þess getið í blaðaviðtali ekki alls fyrir löngu, að Kazantzakis væri of héraðsbundinn fyrir sinn smekk (og finnst raunar sumum slík yfirlýsing koma úr hörðustu átt), en sá dómur hans getur vart staf- að af öðru en ókunnugleika n verkum hins gríska snillings. — Hafi nokkru nútímaskáldi auðn- azt að gæða verk sín algildi, þá hefur Kazantzakis gert það; har.n fjallar einmitt um hina frum- stæðustu þætti mannlegs lífs: ást- ina, hatrið, frelsisþrána, fórnar- viljann, heimskuna, síngirnina, viðleitnina til hins góða og til- hneiginguna til hins illa: mann- inn eins og hann er álls staðar og á öllum tímum. Það er kann- ski ekki úr vegi í þessu sam- bandi að rifja úpp orð Alberts Schweitzers: „Síðan ég var ung- ur piltur hefur enginn rithöfund- ur haft jafndjúptæk áhrif á mig og Nikos Kazantzakis. Verk hans hafa dýpt og varanlegt gildi vegna þess að hann hefur reynt mikið, og hann hefur þjáðst mik- ið og gefið mikið í samskiptum sínum við mennina". Thomas Mann hefur látið svipuð orð falla um verk Kazantzakis. Hann er epískur höfundur í beztu merkingu þess orðs. Verk hans eru víðfeðm og viðburðarík. Still hans er borinn uppi af ástríðuþunga, sem fleygir frarn frásögninni eins og straumþungri elfi og ber hana beint að ósnum. Efnið skiptir hann greinilega meira máli en formið; hann hef- ur engan tíma til smásmugulegr- ar nostursemi. Hann kæfir ekki ástríðuna í fitli við einstök orð eða blæbrigði, eins og háttur er margra tízkuhöfunda nútímans Inn í sjálfa frásögnina er ofið kynstrum af sögum um fornar hetjudáðir, óvenjulega menr., uppþot, niðurlægingu, sérvizku o. s. frv. — Segja má, að I sagan í heild sé ekki eins þétt- riðin og „Alexis Zorbas" - eða „Síðasta píslargangan", og kemur þar til, að sviðið er stærra, at- burðirnir margbrotnari og per- sónurnar fleiri. Þræðir sögunnar eru svo margir, að höfundi vinnst ekki tími til að vefa þá alla inn í klæðið; hér og hvar hanga laus- ir endar. En rauði þráðurinn í bókinni er órofinn til enda: frels- ið eða dauðann. Sagan er ekki áróðursrit, enda þótt hún sé rituð af grískum Krít- verja. Lýsingarnar á Tyrkjum eru gerðar af samúð og skiln- ingi, og ágöllum Grikkja sízt stungið undir stól. Veikleikum beggja er lýst af skarpri skop- skyggni, og drengskapur beggja fær að njóta sín svo langt sem hann nær. Kemur það t. d. bæði fram í samskiptum fóstbræðr- anna Mikalesar höfuðmanns og Nuri beys, og eins þegar þeh heyja einvígið Manusakas, bróð- ir Mikalesar, og Nury bey. Tyrk- neska landstjóranum og gríska biskupinum er lýst sem slóttug- um letimögum, sem gera það sem j í þeirra valdi stendur til að varð- veita hinn órólega frið. í tyrk- neska og gríska borgarhverfinu í Megalokastro er daglegt líf með svipuðum hætti: framhjátökur, heimiliserjur, kerlingaskvaldur, öfund og fordómar. Tyrkir eiga sitt borgarfífl og Grikkir sitt, og á endanum eru það fíflin, sem verða tákn eindrægni og vináttu þjóðbrotanna. Kazantzakis hefur á snilldar- legan hátt tekizt að gera um- hverfið áþreifanlegt. Það er eins og eyjan, veðrið og fólkið renm saman í lifandi heild; á stundum skynjar maður Krít eins og lif- andi veru, gyðju sem er börnum sínum í senn grimm og gæzkurík móðir, heimtufrek og örlát. Kaz- antzakis hefur lifað sig inn í hugarheim þessa frumstæða fólks og gert ást þess á landi sínu trú- verðuga: sá sem tekur guðdóm- inn fram yfir Krít er ekki mað- ur; sá sem ekki berst fyrir Krít er ekki maður; byssan er tákn hins frjálsa Kritverja. Þýðing Skúla Bjarkan er yfir- leitt hnökralaus, en sums staðar gætir nokkurs ósamræmis í notk- un orða, og sum orðatiltækin eru notuð helzti oft. Hins vegar hef- ur honum tekizt að ná hispurs- lausum og óhömdum stíl Kazan- tzakis, hinu mergjaða og mynd- ríka máli eyjarskeggja, sem virð- ist runnið beint úr jarðvegi Krít- ar. En prófarkalestrinum er hörmu lega ábótavant, og er ekki vanza- laust að jafnágætt verk og vand- að að frágangi skuli mora í prent- villum. Það er subbuháttur, sem bókaútgefendum á alls ekki að haldast uppi — allra sízt þegar um stórverk sem þetta er að ræða. Hlutur Almenna bókafélagsins í íslenzkri bókaútgáfu er orðinn glæsilegur. Með útgáfu á bókum eins og „Grát ástkæra fóstur- mold", „Hægláti Ameríkumaður- inn“, „Frelsið eða dauðann" og smásagnasafni Faulkners hefur félagið fleytt rjóman af erlend- um samtíðarbókmenntum, og er vonandi, að ekki verði dregið úr kröfunum í framtíðinni. Mynda- bækur félagsins og íslenzku bæk- urnar, sem það hefur gefið út, eru því einnig til verðugs sóma. En vali á góðum bókum hæfir ekkert nema ýtrasta vandvirkni. Sigurður A. Magnússon. Fréttabréf frá Kópaskeri ÞURRKAR og kuldar hafa mjög háð sprettu í vor og sumar og er sperttan því í rýrara lagi. Flestir bændur hafa þó lokið fyrri slætti og er hirðing heyj- anna með ágætum, því segja má, að hér hafi aldrei rignt í allt sumar. Á Kópaskeri er unnið að hafn- argerð í sumar. Er verið að lengja bryggju. Er búið að steypa eitt kar og flytja það fram að bryggjuhaus. Áformað var að steypa tvö kör í sumar, en af því mun ekki geta orðið vegna mann eklu. Hér um slóðir hafa menn þung ar áhyggjur út af því, hve hratt Hólssandur færist norður í Öx- arfjörð, eða um hundrað metra á ári. Að vísu er nú reynt að hefta útbreiðslu hans, en Sand- græðsla ríkisins, sem að því vinn ur er svo févana ,að starfi henn- ar eru mikil takmörk sett. Þó við hér nyrðra kunnum vel að meta skóg og skógrækt, þá finnst okkur það hálfgert öfugstreymi að verja hundruðum þúsunda til skógræktar á meðan Sandgræðsl an er févana og sandur og upp- blástur eyða skógi og öðrum gróðri. Brúargerð á Jökulsá í Öxar- firði er langt komin, og mun lokið í haust. Annars eru vegamál héraðsins í mjög slæmu ástandi. Til dæmis keypti Kaupfélagið á Kópaskeri í fyrra sumar lang- ferðabifreið til að nota á áætlun arleiðinni Raufarhöfn—Akureyri en varð að selja hana vegna þess hve vegir eru slæmir hérna í sýslunni, og blandast þó eng- um hugur um nauðsyn þess, að góður og stór .bíll gangi á þess- ari leið. Flugvöll höfum við hér af guði gerðan og hefir ekki verið til ha»s kostað öðru en því, að merktar hafa verið flugbraut- ir og settur upp vindpoki. Væri hægt að laga þennan völl mikið með tiltölulega tiltum tilkostn- aði. Yfir sumarið eru hér oft 6—8 lendingar á viku, svo það ætti ekki að vera úr vegi að laga þar svolítið til og reisa flug skýli, sem sagt að gera það mönn um bjóðandi að ferðast um þenn an völl. Með þessu er ekki verið að kasta steinum að flugafgreiðsl unni á Kópaskeri, sem er góð, miðað við þau skilyrði, sem hún á við að búa. — Fréttaritari, Réttarhöld yfir Girard eru hafin í Japan TOKIO, 28. ágúst. (Reuter). — Réttarhöld eru nú hafin í Japan yfir bandaríska hermanninum William Girard, sem sl. vor varð banamaður japanskrar konu. Hef ur mál hans verið mjög til um- ræðu um heim allan, vegna þess að lengi stóð í stappi um hvort bandarísk yfirvöld ættu að fram- selja manninn japönskum yfir- völdum. Réttarhöldin fara fram í bæn- um Maebashi. Þar er lítið dóm- hús, en á fyrsta degi réttarhald- anna stilltu 3000 manns sér í bið- röð til að fá inngöngu í dómsal- inn. Mörg sæti höfðu verið tekin frá fyrir fréttamenn og komust aðeins 35 úr biðröðinni inn. Ákærandi flutti ákæruræðu. Hann sakaði Girard um að hafa af ásettu ráði orðið valdur að dauða konunnar. Atburðurinn gerðist við skotæfingsvæði banöa ríska varnarliðsins. Var það sið- 1 ur Japana að safna notuðum skot i hylkjum til að selja þau sem j brotajárn. Var konan í hópi slíkra söfunarmanna. Sagði ákærandi, að Girard hefði tekið allmikið af notuðum skothylkjum og kastað þeim yfir völlinn. Þegar Japanarnir tóku að tína þau upp hrópaði hann að þetta mættu þeir ekki gera og skaut yfir hópinn með þeim af- leiðingum að konan dó. Girard neitar því að hafa kast- að nokkrum skothylkjum. Hann segir að honum hafi verið fyrir- skipað að standa vörð við skot- æfingasvæðið. Japönum hafi verið bannað að koma út á það. Þeir hafi vitað að þetta var bann að, en engu að síður þrengt sér inn með frekju og ágangi. Þá hafi hann skotið viðvörunarskot- um, en sú ógæfa orðið að eitt aðvörunarskotið hefði lent of lágt. Horfur á góðri karlöfluuppskeru SELJATUNGU, 29. ágúst: Hey- skapur hefir gengið vel. Góður þurrkur hefur verið undanfarið, þannig að bændur hafa náð heyj um, sem söfnuðust fyrir í óþurrk unum, i hlöðu. Þá eru bændur iarnir að láta seinnislátt í vot- heysturna. Fer heyskap nú senn að ljúka. Horfur eru á mjög góðri kai töfiuuppskeru hér, ekki er þó farið að taka upp nema rétt til hemin. _,„i'ía — Fréttaritari

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.