Morgunblaðið - 22.09.1971, Blaðsíða 15

Morgunblaðið - 22.09.1971, Blaðsíða 15
MORGUNBLAÐH), MIÐVIKUDAGUR 22. SEPTEMBER 1971 15 BOKMENNTIR - LISTIR BOKMENNTIR - LISTIR BOKMENNTIR - LISTIR Fundið skáld PáU Ólafsson: FUNDIN LJÓÐ. Helgafell, Keykjavík 1971. RAGNHILDI Björnsdióttur eiguim við að þaklka ástaljöð PáJls Ólafesonar, eins af hugþekk- ustu skáMu.m nítjlándu aldar. Þegar önnur skálid sungu lof tayndumuim sínum um kvenleg- an Juillkomleilk eða treguðu glat- aðar unnustur, vegsamaði Páll kionu sína í ljöðum, þar sem ham ingjan yfir að hafa eignast hana sibur í fyrirrúmi. Páll Ólaflsson itjáir ekki ástarharma eins og svo algengt er í vesturlenskum skáldskap, eklki síst norrænum, hielldur er það fagnaðarkennd ástarinnar, sem eignast Ijióðræn- an búning í vísum hans og kvæð um. Það hljómar kannsiki ein- kennilega, að tala um raunsæi- legan ástaskáldslkap, en Fund- in Ijóð Páls Ólaflssonar eru óvenjiutega lifandi oig trúverðug, og að því leyti er hann skáld hversdagsins, hins daglega líÆs i öllum stnum myndiuim. Verk Páls Ólafissonar eru þó elkki tælkiifær- isljöð í venjulegri merkingu orðsins, þvi að skáldl'eg slkárskot un þeirra er af þeim toga, sem ræður úrslitum um listræna tjiáningu. Eðlilegt miáláar Páls og einlægni hans gera Ijóðin,, sem oft hafa yfirbragð alþýðu- slkáldiskapEir, sérstaklega nær- tæk á okkar ttaum. Ég hieTd að Fundin ljóð hafi komið í leitirn- ar á réttum tíma. Þau eru svo merkur fundur og auka svo miklu við þá mynd, sem við höif- urn gert Okkur af Páli, að óhætt er að segja, að Páll sé með þess- ari nýju bók fundið skáld. Fræðimenn munu nú endurskoða aflstöðu sína til Páls ÓJafssonar í ljósi Fundinna ljóða og Ijóða- unnendur gleðj'ast yfir þessum óvæntu skáldskaparuppsprett- urm. Mest er um vert, að nýrri kynslóð æskufólks auðnast að hefja kynni sín við Pál Ólafs- son m-eð Jlestri Fundinna Ijóða. Ég efast elkki uim að þeir fund- ir verða bæði skáldi og lesend- um í hag. Fundin Ijóð er allraikil bók, röskar þrjú hundruö blaðbíður. Samt þreytist enginn á lestri hennar, án þess að hér sé verið að mæla með því, að hún sé les- in í einni lotu. Það er samahvar flett er upp í bókinni, alls staðar rikir sá andi, sem gerir hana hugstæða og freistar til nánari kynna. Við getum til diflB lis hafið lesturinn á vísu á bls. 183, sem er svona: Svani bárur bera bára ef værir þú, á blárri báru nú svanur vildi ég vera. Þessi visa er einfaldleikinn sjálfur. Dálítil mynid úr náttúr- unni lýsir ástarþrá slkáldisins. Á mærð þarf Páll Ólafsson eklki að halda til að sanna, að hann get- Jóhann Hjálmarsson skrifar um Páll Ölafsson. BÓKMENNTIR ur ort vel — og betur en flest önniur ís'leinsk sikiáld um ástina. „Án þín er sérlhver dagur draumur og dauðans svartnætti flyrir mig,“ yrkir Páll. 1 Bæn biður hann: Ó, drottinn, lát mín a.ugu þá um eillífð og ttaa verða blind, eif þeiim er nokkurt ymdi að sjfá annað en þessa kæru mynd. Ljóðasmámuni eins og þessa, gerða af meistaralegri hug- kvæmni, væri lengi hægt að tina úr Fundnum ljóðum. Sá á kvöl- ina, sem reynir að gera upp á milli þeirra með vali sýniishorna. Það er ekki oft, sem gagnrýn- aindi fær jaflnsamfellda Ijöðabók í hendur og Fundin ljóð. En án þess, að á vísiurnar sé hallað, er ljóst, að nokkur ljöð bðkar- innar eru áleitnasti sikáldskap- ur hennar. 1 þessuim hópi er Komdu langan veg: Komdu, komdu, komdu langan veg yfir heiðar, eyðimerkur sanda, ekki sfculu jökulvötn þér granda, því verndarengill vera þinn skal ég. Komdu, komdiu, komdu langan veg. En eins og sólin saklaus áttu aið skína og senda til min ástargeisla þina, þvi óumbreiyttur æ og sí verð ég. Komdu, konndu, komdu langan veg að finna og sjá er fífill hjartans glöðuim fleltir sumdur lengi kreppt.um blöðum, þá ég geisla þína að mér dreg. Það, sem gerir ástaljóð Páls Ólafssonar svo raunveruleg, er að við fáum veður af ástinni í fleiri myndum en þeirri, sem vinsælust er i skáldskap Þegar aMurinn færist yfir skáldið leynir hann ekki vonbrigðum sinum og ugg. afbrýði og eftir- sjá. „Til að eiska og ti. að sakna/ttainn er naumur fyrir tag,“ yrkir hann, en segist ekki fcviða dauðanuim, ef samviskan geti sagt hanum að iokurn, að „koniu sína enginn kyssti betur,/ né kvað um hana Mkt og ég.“ Suim ljóðin eru beiskjublandin, því að skáldið óttast dauðann: Eftir stutta stundarbið stel ég engu frá þér, engu ræni, uim ekkert bið. Aðrir sitja hj[á þér. Aðra gleðja ástrík brjóst, aðrir fá að Ita hendur, fætur, hárið ljióst og handleggina hvíta. Á einum stað lýsir skáldið þvi hve honum leiðist og langi sárt til konu sinnar: „Fá ei bætour, fljöð né vin/friðað sálu mína.“ Síðan grípur hann til samHking- ar, sem kammr otftar fýrir í Fundnum ljóðum: „Eins og foss inn ílaygir sér/fyrir björg og hvað sem er,/viljinn, hjaríað' vonin mér/varpa í kjöltu þina.“ Framh. á bls. 16 Kennir ensku í Póllandi - en hefur brennandi áhuga á íslendingasögunum Rætt við Margaret Schlauch prófessor í Varsjá ÞEGAR Margaret Schlauch var aðeins 15 ára gönnil, heima í Bandaríkjunum, fór hún með móður sinni að sjá óperu Wagners um vaikyrj- urnar. Hún hreifst mjög af efninu og sýningin er henni ennþá í fersku minni. Nokkr- um árum síðar las hún enska þýðingu Vöisungasögu og strengdi þess þá heit að lesa það verk einhvern tíma siðar á frummáUnu. Hún efndi heit sitt og síðustu 40 árin hefur hún verið í nær stöðugum tengslum við ísland, Islend- ingasögurnar og norræna goðafræði. Nú er hún búsett i Póllandi, þar sem hún er prófessor, og nýlega kom hún hingað í fjórða skiptið, að þessu sinni I boði ísienzk- pólska félagsins. Hún dvald- ist hér í hálfan mánuð ásamt systur sinni— og daginn áð- ur en hún héit heim á ieið náðiun við tali af henni á Hótel Holt, þar sem hún bjó og hafði útsýni yfir mið- og vesturhluta Beykjavíkur, sem hefur tekið svo miklum breyt- ingum frá því hún kom hér fyrst árið 1930. — Já, ég kom hingað fyrst 1930 og var á Alþingishátíð- inni, sagði Schlauch. Reyndar var ég hér í tvo mánuði en hélt mig aðallega ínni á söfn- um, því ég var að vinna að rannsóknum. Næst kom ég hingað árið 1957 og síðan 1964. Áður en lengra er haldið skal það tekið fram að Margaret Schlauch lagði stund á forn-ensku og mið- alda-ensku, skrifaði doktors- ritgerð sina um enska skáld- ið Chaucer og fór að því búnu og kenna við New York- háskóla. — Þegar ég er að kenna, þarf ég oft að koma inn á norræna goðafræði og Islend- ingasögur, því efnið í göml- um enskum skáldskap er oft í einhverjum tengslum við Norðurlöndin. Engilsaxneska skáldið Beowulf notaði til dæmis mikið norrænt efni í skáldskap sinn. Ég fékk fljót- lega brennandi áhuga á Is- lendingasögunum og ákvað að reyna að bera þær saman við sögur annarra landa og sjá hvort áhrifa þessara sagna gætti í Islendingasög- unum og öfugt. í yngri ls- lendingasögunum gætir tals- vert áhrifa ferða Islendinga suður um lönd og er þar að finna sögur, sem eiga sér hliðstæður i öðrum löndum. Þannig er til dæmis efnið í Kára sögu Kárasonar um margt líkt efni Tristan og Isolde. 1 sambandi við þess- ar rannsóknir mínar kom ég hingað árið 1930. Ég var eitt ár í Kaupmannahöfn við rannsóknir áður en ég kom hingað og þar fór ég í tíma í nútima-íslenzku. Þegar ég kom hingað gat ég nokkurn veginn lesið nútíma-íslenzku og lærði smávegis að tala meðan ég var hérna. En nú get ég ekki lengur talað, þótt ég geti ennþá nokkurn veg- inn lesið dagblöðin. Eftir dvölina hér á landi skrifaði Schlauch bókina „Romance in Iceland“, sem er samanburður á Islendingasög- unum og sögum annarra landa, Árið 1950 urðu þáttaskil I lífi Margaret Schlauch. Syst- ir hennar var gift eðlisfræð- ingnum Infeld, sem m.a. hafði unnið með Einstein í Banda- ríkjunum, Infeld var frá Pól- landi og eftir striðið sneri hann aftur þangað ásamt konu sinni. Er Margaret Schlauch fékk ársleyfi frá störfum 1950—51, fór hún að heimsækja systur sína og mág, var henni boðin prófess- orsstaða við háskólann í Varsjá. — Ástandið í æðri skólum í Póliandi var mjög slæmt eftir stríðið, því Þjóðverjar höfðu lagt bann við allri kennslu fyrir ofan unglinga- stigið. Menntaskóla- og há- skólakennarar voru ýmist dánir eða höfðu flutt burtu og það vantaði tilfinnanlega kennara í minni grein. Eftir Margaret Schlauch, prófessor mikla umhugsun og athug- anir ákvað ég að taka boðinu — og síðan hef ég búið í Pól- landi og er orðinn pólskur ríkisborgari. Á þessum 20 ár- um hef ég farið fjórum sinn- um til Bandarikjanna mér til mikillar ánægju, enda á ég þar marga vini. Þegar Margaret Schlauch kom til Póllands kunni hún ekki orð í pólsku, en hún gat lesið rússnesku og það hjálp- aði svolítið. Rússneskuna hafði hún lært til þess að geta leitað norrænna áhriifa í rúss- neskum ljóðum og séð um leið hvaða áhrif þau hefðu haft á norrænar bókmenntir. — í Varsjár-háskóla hef ég gert allt, sem ég hef getað, til þess að örva áhuga á í&lenzku, fornri og nýrri. Enn hefur þó ekki verið tekin upp kennsla i málinu í skólanum, en ég hef sjálf kennt áhugasömum nemendum íslenzku I auka- tímum. 1 nokkrum öðrum há- skólum í Póllandi er eitthvað smávegis um íslenzkukennslu, en prófessorar sérhæfðir í ís- lenzku eru engir. En frá Nor- egi, Svíþjóð og Danmörku eru víða lektorar, sem kenna nútímamál þjóða sinna. — Hefur eitthvað verið þýtt af íslenzkum bókmenntum á pólsku? — Fyrir stríð voru nokkr- ar af Islendingasögunum þýddar á pólsku úr þýzku. En nú erum við að fá þýðing- ar beint úr íslenzku og er þeg- ar búið að þýða Njálu. Nú- tímabókmenntir þekkjum við lítið, nema Laxness. I Varsjá er starfandl pólskt-íslenzkt félag, sem í eru 200—250 manns, flestir búsett- ir í Varsjá. Enginn Islend- ingur er í félaginu, enda enginn með fasta búsetu i Varsjá að sögn Schlauch. — 1 félaginu höfum við fyrirlestra öðru hverju um jarðfræði Islands, sögu listir, efnahagsmál o. m. fl. Ég flutti til dæmis fyrirlestur um fund Ameríku um það leyti, sem kortið fræga fannst. 1 sambandi við fyrir- lestrana gefum við út litla bæklinga um efnið, sem um er rætt og ýmislegt fleira. Rétt áður en Margaret Schlauch lagði upp í Islands- ferðina lauk hún við litla bók um íslendingasögumar og verður bókin birt á pólsku í pappírskilju. -— Bókina skrifaði ég til kynningar, því mér finnst mikill skaði að Pólverjar skuli ekki vita meira en raun ber viitni um nágranna sína á Norðurlöndum og bótomenntir þeirra, sagði Margaret Sohlauch að lokum.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.