Lögberg - 18.08.1910, Page 6

Lögberg - 18.08.1910, Page 6
LÖGliERG, FIMTUDAGINN 18. ÁGÚST 1910. Olíkir erfingjar. eftir GUY BOOTHBY. “Skárri er það nú vonzkan!” sagSi ungi maSur- inn við sjálfan sig. “ÞaS er engu líkara en aS eg hafi hleypt upp í henni á nýjan leik í staS þess aS milda skap hennar! Jæja, ekki er til neins aS fárast um þaS frekara !” Hann reikaSi um utan viS kastalann góSa stund enn þá; og fór því næst inn og hitti móSur Doorthy i dagstofunni, en sjálf hafSi Dorothy boSiS góSa nótt cg veriS farin inn í svefnherbergi sitt. “Þú verSur aS fyrirgefa aumingja barninu, Richardj” sagSi Mrs. Maddison. “Hún hefir tekiS sér svo ósköp nærri sorgaratburSina sem duniS hafa yfir okkur þessa tvo siSustu daga. Reggie og hún voru svo dæmalaust samrýmd aS þaS er ekki mótvon aS hún sakni hans.” “Hún skal fá þaS borgaS, hvernig hún skammaSi iTiig,” sagSi Riohard viS sjálfan sig, þegar hann var aS hátta. “Og svo heldur hún aS hann hafi aldrti druknaS!” Og þegar hann var sofnaSur þótti honum aS spá Dorothy hafa ræzt og Reggie koma aftur til kastal- ans og krefjast af honum allra eignanna. IX. KAPITUU. JarSarför stálgreifans af Weldersham var erigin viShafnarathöfn. Hann var lagSur til hvíldar i graf- hvelfingu ættarinnar í austurenlda þprpskirikjunnar. Richard var aS sjálfsögSu aSal syrgjandinn fyrir manna sjónum. Einir sex lávarSar fylgdu gamla greifanumi til grafar, og einir 12 menn aSrir úr þorp- inu og grendinni, og sneru sumir þeirra aftur heim til Jcastalans. Þegar heim var komiS stakk Mr. Margetson upp á því, af því aS hann, var gamaldags í skoSunum, aS erfSaskrána skyldi lesa upp í borS- salnum eins og venja hefSi veriS til áSur. Richard var á þeirri skoSun aS þetta mundi verSa til þess aS auka vináttu ættmenna sirina viS sig, játaSi þessu fúslega, svo aS þaS varS úr aS erfSaskráin var tekin upp og lesin þar. Ýmsir fjarskyldir ættingjar voru mjög ánægSir yfir því, sem þeim var ánafnaS, en hinir, sem ekkert ferigu, levntlui gremju sinni, svo sem j)eim var mögulegt. “HugsaSu þér — aS Richard Sandridge skuli hafa fengiS þrjátíu þúsund í árstekjur,” sagSi einn þeirra. "HvaS hefir sá veimiltítixlegi veslingur gert til aS eiga slíka gæfu skylda ? Honum mun hvorki takast aS halda uppi heiSri ættarinnar eSa rtáfni hennar ,og eg er eins viss um þaS eins og eg stend hérna, aS hann mundi neita mér um þriggja punda lán, þrátt fyrir allan þann auS sem hann hefir nú eignast. Ef Reggie hefSi staSiS i hans sporum inundi alt öSru máli hafa veriS aS gegna.” Hvorki Mrs. Maddison, né Dorothy voru viS- staddar þegar erfSasktáin var lesin upp. Mr. Mar- getson hafSi jregar látiS þær vita hvaS kæmi í þeirra hlut, og þær langaSi alls ekki til aS láta almenning stara á sig, því aS þaS er fáum gefiS aS skilja harma annara. Þegar gestirnir voru farnir burt úr kastalanum, og Richard var orSinn einn eftir hjá lögmanni sínum. þauS hann honum inn í lestrarsalinn. “Mig langar til aS biSja ySur aS segja mér ítar- lega, hversu eignunum er nú háttaS,” sagSi hann þegar þeir voru sestir niSur. “HvaS jarSirnar gefa af sér, hver um sig, og hvernig landsetarnir eru.” Gamla manninum fanst þessi hraSi á aS rekast í starfsmálum nærri því ósæmilegur. Gamli greifinn var ekki búinn aS liggja í gröfinni nema þrjár klukkustundir þegar erfingi hans tók aS hnýsast eft- ir hvaS eigurnar sem hann lét eftir sig væru mikils virSi. “Væri ekki viSkunnanlegra aS draga þetta fá- eina daga enn þá?” sagSi gamli lögmaSurinn. “Eg gæti sagt ySur nákvæmar frá öllu þá.” “Nei, alls ekki,” svaraSi Richard hranalega. “Eg býst viS aS þér hljótiS aS vita upp á hár hvemig öllu er háttaS. ÞaS vinst ekkert meS drættinum. Mér er áfram um aS vita hversu eignum mínum er háttaS. Eg hefi aS sjálfsögSu minst á þtaS viS Mr. Collins, umboSsmanninn, aS hann kæmi hingaS kl. sex; hún er nú fjórSung gengin sjö.” Hann hringdi bjöllu og spurSi hvort Mr. Collins væri kominn, og er hann hevrSi aS svo væri, bauS hann aS láta fylgja honum inn. Rétt á eftir k»m inn maSur mjög bændalegur aS útliti. MGott kveld, Mr. Collins,” sagSj Richard, “geriS svo vel aS fá ySur sæti. ViS Mr. Margetsoni höfum veriS aS tala um eignimar hér og eg hugsaSi aS jrá væri ekki nema sjálfsagt aS fá ySur hingiaS um leiS til skrafs og ráSagerSa.” UmbjoSsmaSurinn leit til lögmannsins, sem hafSi augun ekki af tánni á hægri fótar skórium sínum. ÞaS var auSséS aS hann kynokaSi sér viS aS líta framan í aSkomumann. “Mér er vitanlega ánægja aS þvl, aS veita vSur allar þær upplýsingar, sem eg get, lávarSur minn,” svaraSi umboSsmaSurinn. “Eg hefi veriS í þjónustu látna lávarSarins í meir en 30 ár eins og Mr. Mar- getson mun geta sagt ySur. "Mér er mjög vel kunnugt um þaS,” svaraSi Ridterd. “Mér hefir veriS sagt, aS þér hafíS leyst starf ySar prýSilega af hertdi, og vona eg aS þér muniS ávalt gera þaS.” “Eg er fús til aö gera hvaö sem eg get,” svaraöi j liinn meö mikilli áherzlu. Síöan var fariö aö tala um verömæti hinna ýmsu \ bújaröa og hvemig landsetarnir væru. Yfir höfuö j var ekkert aö neinu aö finna, en þó voru þaö eitthvaö tvær eöa þrjár sem Richard líkaöi ekki hvemig setn- j ar voru. Ein þeirra var Knolle Tree jöröin. Land- setinn þar hét Jacöb Webster, og var oröinn. æöi : mikiö á eftir meö landskuldagreiösluna. “Rekiö liann af jöröinni,” s'agöi Richard. “Eg vil elckert með þesskyns landseta hafa á eignum mín- i um.” “En bæöi hann og faðir hans, afi lians og lang- afi hafa búið þarna,” Sagöi Mr. Collins. “Knolle- jöröin er ekki eins góö og vænta mætti.” “Ef svo er þá er bezt aö færa landskuldina ofur- lítið niöur og sjá hvort hann getur þá ekki greitt hana reglulegia; aö öörum kosti verður hann aö fara af jöröinni. Eftir því sem eg hefi heyrt hefir land- setum þar veriö sýnd óþarflega mikil vægö um mörg ár. Þaö er engin fiurða jk> að sagt 9é, aö landsdrotn- arnir fari illa með leiguliöana.” “Eg ætla aö leyfa mér aö benda yður á,” sagöi Mr. Margetson, “aö lávaröurinn gamli, frændi yöar, reyndi aldrei aö bafa fé upp úr þessum jöröum. Ilann lét sér nægja aö vita þaö, aö landsetarnir voru ánægðir og komust vel af.” “Þaö getur vel verið,” sagöi Ricbard og hallaði sér aftur á bak í stólnum með reigingssvip. “En eg er gæddur alt of miklum starfsmála hæfileikum til þess aö framhald geti orðið á þvílíku ráðlagi. Ef irtndsetarnir eru samvizkusamir og góöir menn, þá er eg fúís til aö • sýna ])eim alla tilllát/ssemi, en svo verða þeir lika að sýna það í verkinu, að þeir séu slíkrar góögirni landsdrottins verðir. Eg' ímynda mér að þér ætlist þó ekki til aö eg tapi á landsetun- um? Hvers vegna ætti eg að vilja það?” Ef þú heföir verið einn skrifara Mr. Margetsons, iesari góður, þá mundi þér ekki hafa dulist það á því hvernig hanni teygöi á hálskraganum sínum, að hann var í illu skapi. Samt svaraöi hann engu þessum síö- ustu orðum Richards. “Og hVaö er nú að segja um kastalann og fólks- haldið þar ?” sagöi Richard. “Mér sýnist þaö vera býsna margt vinnufólkið þar.” Mr. Collins rétti honum skrá yfir alt vinnufólkið í kastalanum og sömuleiðis yfir vinnufólkið á heima bújörðinni. “Eins og þér sjáið,” mælti Collins, “þá var gamli lávarðurinn ósinkur i öllum greinum. Eg segi ekki, að viö höfum of margt vinnufólk í kastalanum, en við höfum nógu margt. En sumt af þvi er fólk, sem fær ellistyrk, og vinnur þaö sem það getur og þegar það getur.” “Látið það fara,” svaraði Richard. “Greiöið hverjum hálfa krónu á viku og látiö }>aö vita, aö viö þurfum þess ekki meö.” Mr. Collins skrifaöi eitthvað í vasabók sína, en svaraði engu. Þaö var ómögulegt á honum aö sjá hvort honum likaöi betur eöa ver. “Bíðum viS,” sagöi Richard. “Eg hefi enga löngun til aö sýnia jæssu fólki neina hörku. Þegar ])éf flytjið þeim þessa skipun, þá afhendiö hverjum fyrir sig eina gíneu.” Þetta var líka skrifað í vasabókina. Mr. Mar- getson þagöi á meöan, og hugsaði sjálfsagt þeim mun meira. ' ! Þegar Richard var búinn aö spyrja Collins eins cg hann lysti, bauð hann honum góöa nótt, en, ef hann hefði heyrt hvaö g&mli maöurinn tautaöi fyrir munni sér á leiðinni ofan stigann og þangaö til hann var kominn á bak gráa klárnum sinum, mundi Richard ekki hafa orðið allskostar ánægður. Þegar Collins var farinn hagræddi Richard sér á stólnum, eins og hann hefði i hyggju að spjalla um jæssar geröir sínar eftir á við lógmanninn. “Eg er viss um, Mr. Margetson,,” tók hann til máls, “að þér eruð mér sammála um þaö, aö land- eignunum og kastalanum hafi verið nammskakt stjórnað um mörg ár. Eg re maöur sem hefi orðiö aö hafa mig áfram í heiminum án hjálpar eöa aöstoöar áburöarmikilla vina. Þess vegna kann eg aö meta gildi peninga. Og' j>ó aS eg sé fús til aö hjálpa þeim sem hjálparþurfar eru í raun og veru, þá er eg ófáan- legur til aö láta menn svíkja út úr mér fé, sem hafa klaufaskap sinum og heimsku um vanblessun sína að kenna. Eg mun ávalt vera fús á aö hjálpa fólki, sem sókriarpresturinn og ef til vill j>ér sjálfir berið um að ]>urfi hjálpar viö, en eg ætla samt ekki aö verða gull- kista, sem hver fjárglæframaðurinn getur stungiö sér ofan í og ausiS úr eftir vild. “Já, eg held eg fari nú að skilja yöur,” svaraði lögmaðu'rinn þurlega, og í augu hans kom einkenni- legur glampi, sem Richard geöjaðist ekki vel aö. Hann hafði imyndaö sér að hann mundi vaxa í áliti hjá starfsmönnum sínum meö því að halda fram ein- dreginni sparnaöarstefnu. En það virtist öðru nær nær. ' * “Eg býst viö að þér setjist hér að, þegar alt er komið í kring?” sagði lögmaðurinn. “Það er eg alls ekki viss um,” svaraöi Richard. “Það kostar æði mikið að stýra þessum kastala. En nóffur er enn tíminn til að hugsa um j>aö.” Lögmaðurinn ók heim til sin um, kveldið. Hann þóttist 'viss um aö frægöarsól Weldershamanna væri aö síga í ægi. “Viö hefðum átt aö geta getið okkur þess til,” sagöi hann viö sjálfan sig. “Ódrengskapurinn liggur utan á þessum manni. En ekkert skil eg í því hvern- ig hann getur veriö af Sandridge ættinni. Þaö er sorglegt að hann skuli hafa náð í allan þennan auð.” Og þaö voru margir fleiri, sem tóku Í sama streng næstu dagana ítarlegum spumum var haldiö uppi um það meS íram ströndum Frakklands hvort ekld hefði fundist lík þeirra Reggie og Mrs. Dartrell, en hvergi heyrö- ist neitt um það. Af þvi leiddi þaS að Richard erfði allan airSirin. Þær Mrs. Maddison og Dorothy voru enn kyrrar í kaetalanúm, en létu þess við getiS, oð þær væru reiðubúnar að fara burt, hvenær sem j>ess væri óskað. Þrem dögum eftir aö Richard var afhentur arf- urinn fór hann til Weldersham. Hann símaöi þangað til aö skýra frá komu sinni, og vagn var því látinn mæta honum á járnbrautarstööinni. Hann var engan veginn i góðu skapi. Hann hafði lagt af stað í því skyni að færa þeim sem i kastalanum bjuggu óvæntar fréttir. Hann hálfkveið fyrir aö tilkynna þær, því aö h.ann vissi aö þær mundu ekki líklegar til aö afla hon- um vinsælda. Hann tók því þá stenfunja, sem hann á leit heppilegasta, að vera svo áreitinn sem hann gat. Hann ámælti ökumanninum fyrir þaö, hvaö hest- tirinri væri illa hirtur, honum var gefið of mikiö en ekki brúkaður hæfilega. Útidyrnar voru ekki opnaö- ar nógu fljótt þegar hann kom. Hann sagöi háðslega aö þaö heföi nú verið heitt í dag og vinnumennirnir hefðu sennilega lagt sig út af. Svona hreytti hann ónotum í hvern vinnuriianninn af öðruirn. Mrs. Maddison heilsaöi honum hálf kvíðafull, en Dorothy lét sér hvergi bregða. Hún hafði ekki fyr- irgefið hónum og engin líkindi til að hún mundi gera það. Hún vissi upp á hár hvaða máöur hann var, og það vissi manngarmurinn líka. Hann gat óriotast og ilskast heilmikið, en framan í hana jwrði hann ekki aö líta. “Meö þínu leyfi langar mig til aö skoða kastalann nákvæmlega,” sagöi hann viö Mrs. Maddison. “Á eg að kioma með þér?” spuröi hún(. Hann neitaði því, eri kallaöi á Mrs. Marlow, ráöskonuná. Þegar hún kom lagði han naf staö meö henni, “Heyrðu, mamma,” sagði Dorothy, “nú er Rich- ard aö brugga eitthvert tuddabragðiö, 1 og þaö sem meira er, hann skammast síri fyrir að láta það uppi.” “Eg er hrædd um aö þú sért að gera frænda þín- um getsakir,” sagöi móöir hennar. “Þú hefir fengið svo mikið ógeö á honum.” “Egf játa það,” svaraöi hún. “Eg hefi óbeit á Richard og mun alt af hafa hana.” “En eg held samt, aö hann langi til að vera manni innan haridar,” sagöi móöir hennar. “Þegar hann heldur aö hann hafi einhvern hag af því,” svaraöi dóttirin. “Hann meiddi tilfinningar Sornes gamla mikiö í morgivn með þvi að gefa í skyn aö hann svæfi í vinnutimanum sínum.” “Ó, hann hefir sagt þaö aö gamni sín(u að eins,” sagði móöir hennar. “Somes er oröinn gamall i hett- unni hérna og hanri er viðkvæmur fyrir öllum aö- finslum.” En meöan þær voru aö ræöa um þetta var Richard og Mrs. Marlow aö skoöa kastalann. Hann hugði vandlega að gestasalnum, boröstofunni, hvítu og bláu dagstofunum, herbergjum viunufólksins. Þvínæst fór hann upp á loft. Skoöaöi málverkasalinn og öll svefn- herbergiri. Sumum mönnum er þaö gefið aö sjá þar misfellur sem aðrir veröa álls dkki varið við. Rich- ard var gefiö }>aö í rikum mæli. í hverjum gangi og nærri hverju herbergi sá hann eitthavö sem honum fanst vera vert aö finna aö, og var gamla Mrs. Mar- low seinast orðin svo gröm og eyöilögö að hún, heföi gjarnan viljað fara niður úr gólfinu eins og henni sagðist síöar frá. “Hvað margar vinníukonur hafiö þér?” spurði Richard loksins. “Átta, herra—lávarður minn, ætlaöi eg aö segja,” svaraöi gamla konan. Richard stundi þungan og var eins og hanrn segði í stununni “átta vinnukonnr, og umgengnin samt ekki betri en þetta.” Þvínæst sagöi hann ráöskortunni aö kalla til sín brytann, spuröi hann um vínkjallarann, og kom svo til hugar sjálfum aö skoöa hanrt. Fanst honum þar heldur en ekki margt athugavert. “í engu verður honum gert til hæfis,” sagði brytinn við Mrs. Marlow, “og þrátt fyrir alt mitt strit og stríö, hefi eg víst einhvern tima gleymt að skrifa hjá mér eina vínflösku, sem eytt var. Hann taldi flöskurnar og fann aö eina vantaði. Hann sagði ekki meö beirium oröum aö eg hefði stoliö henni, en hristi höfuðið og nöldraði eitthvaö um óráövendrii mína, því aö eg og enginn annar hefi haft lykilinri aö þeim kjallara í meir en fjörutíu ár..” “Og mér sagöi hann aö svefnherbergin væru mér til minkunar,” sagöi Mrs. Marlow. “Þaö er aumt til jæss aö vita aö manni skuli vera sagt annaö eins.” Bæöi gömlu virinuhjúin hristu armædd höfuðin yfir þessu mótlæti, og horföu vondauf fram á ókomna tímann. “öðruvísi heföi fariö, ef aumingja Reggie heföi hlotnast arfurinn,” sagöi gamla fkonan. “Hann heföi þotið upp stigann og sparkað um gólfábreiöuna meö leirugum skónum eins og hann var vanur aö gera jiegar hann var drengur, og stúlkurnar heföu veriö þakklátar fyrir aö fá aö þrífa það eftir hann, en þaö þykir mér fremur þreytandi aö láta sletta því framan í mig aö eg kunni ekki aö stýr avinnukonum.” “Eg er hræddur um, aö verra sé i vændum,” sagöi gamli maöurinn raunalega. Meöan j>au voru aö tala saman um þetta, var Richard aö skoöa peningshúsin. Sykes ihét sá sem sýndi honum þau og var hann þar eftirlitsmaður. Steirilagöi garöurinn umhverfis þau var táhreinn og hvervetna mjög þrifalega um gengiö. “Hvaö alið þiö marga hesta hér?” spurði Rich- ard. “Tíu nú sem stendur, lávarður minn, og þar á metial tvo reiðhesta, sem vant er að ríða á veiöum.” “Og eru þá átta vagnhestar brúkaðir hér í kast- alarium?” öskraði Richard. “Aldrei hefi eg heyrt getið um aðra eins eyðslu. Fjórir hefðu meir en átt að nægja.” “Já, fjórir gætu Hka ríægt, lávarður minn, en gamia lávarðinum, hugnaöi eikki aö sjá básana tóma.” “Hvaða hestur er þessi grái þama inst?” “Það er hann Gráni hennar Miss Dorothy. Gamli lávaröurinn keypti henni þann hest i fyrra.” Richard stundi aftur og fór út úr hesthúsnnum og stefndi til heimajarðarinnar. Hann hafði lagt VEGGJA - GIPS Vér leggjum alt kapp á að búa til TRAUSTJVEL FINGERT GIPS. „Empire“ Cementsveggja Gips, Viðar Gips Fullgerðar Gips, o. fl. o. fl. Einungis búið til hjá ■i • toba Gypsum Co., Ltd. WINNIPEG, MAN. fið eftir bók um þetta efni, yður ' ’ iun þykja gaman að henni. svo fyrir, að Collins umboðsmaður skyldi hitta sig jiar. Collins átti að hafa joá til skýrslp um afurðir af allri heimajörðinni. “Þett.a sýnist vera sannkallaður nútízku leik- skapur, sagði Richard er hann hafði rent augum yfir skýrsluna. “Tilraunir gerðar um livað eina, og penirfgum ausið út í allar áttir.” “Gamli lávarðurinn hugsaði aldrei um að græða á _ heimajörðinni,” svaraði Mr. Collins. “iHonum þótti vænt um jörðina og haföi búið þar rétt sér til skemtvmar.” “Jó, mér er vel kunnugt utn skemtanlir frænda míns, sagöi Richard og tók ])ví næst til aö spyrja hvaö margir vinnumenn væru á jörðinni. Collins sagöi honum þaö, og var aftur sagt að þeir væru cxf margif. Eg er fús til aö játa þaö, aö sumir ])eirra eru ekki miiklir vinnumenn. Þeir eru viö aldur og hafa þjónaö lávarðinum gamla alla æfi sína, og þess vegna vildi hann ekki láta þá fara frá sér.” “Þeir verða ekki í minni jíjónustu,” sagöi Rich- ard. “Eg gæti ekkert gagn af því haft svo að því held eg að bezt sé aö láta þá fara. Haldið í þá, sem eitthvað geta gert, en látið hina fara.” Gott og vel lávarður minn!” sagði gamli um- boösmaðurinn þó að hann tæki þetta mjög sárt. Þaö var skamt til vetrar, og ef þeir mistu atvinnu þarna þá hlutu, J>eir aö fara á sveitina. Richard gat sér til um þaö hvað umboðsmaöur- inn haföi í huga, svo aö hánn sagöii: “Þaö er auövitað mjög viökvæmt mál þetta og leitt aö J>urfa að grípa til slíkra ráða. En af því aö }>ér eruö orðinn roskinn og reyndur maöur þá hlýtur yöur að vera þaö ljóst, aö þegar eigandaskifti veröa á stórum landeignum þa rekur maöur sig oft á það, aö breyta verður aö ýmsu leyti frá því sem tíökaö var í tíð fyrirrennarans næsta á undan. Engan tekur þaö sárara en mig aö reka þessa menn úr vistinni; en hverjar mundu afleiöingarnar veröa e£ eg héldi í þá? Innan skamms mundi fara svo aö viö lentum í botn- lausum skuldum og gjaldþroti.” “Þér munuö víst ekki vera að hugsa um aö veita þeim neinn ellistyrk, lávarður minn?” sagöi Collins. “Þeir eru allir heiöviröir menn og hafa boriö hita og þunga dagsrns með ættmönnum yöar.” “Og hefir veriö greitt prýöilega vel fyrir þaö, l>ori eg að ábyrgjast,” svaraöi Richard. “Ef þeir hafa ekki dregið neitt saman þessi ár, sem þeir voru í þjónustu frænda míns þá býst eg viö, aö þér séuð mér samdóma um þaö, aö varla sé til þess ætlandi, aö eg eigi að greiöa fyrir glópsku jæirr.a Og hvað sem því líöur, þá er eg ófáanlegur til þess. Þaö verður aö stýra þessum eignum meö einhverri slcyn- semd.” rI>ví næst var sent eftir ákógarverðinurn, og var hann spuröur um hvaö marga menn hann heföi í þjónustu sinni, og hvernig veiöihorfumar væru þá. Richard varö þess vísari að skóganna hafði verið vandlega gætt, því að þ>ó aö gamli greifinn hefði cnginn veiðimaöur veriö, hafði hann oft boöiö vinum sínum þangað til aö skjóta, og það haföi veriö ein fyrirtekt hans aö telja aldrei neina skepnu sem veidd var í þessum skógum. Og er óþarft að geta }>ess að Richard félst alls ekki á þaö ráðlag. Honum fanst það nærri því syndsamleg eyösla. Hann tókst á loft af gremju þegar hann fór aö reikna saman hve mikiö fé heföi eyöst á þann hátt ár eftir ár. Hann hugsaöi sér aö nú skyldi þó breytt til, eftir aö hann var oröinn húsbóndi. Þegar hann fór heim til kastalams jvóttist hann vita fyrir víst hvað kastalinn og heimajörðin gátu gefiö af sér, og fanst honum meir en lítiö til um dagsverkiö. En undirmönrium hans var órórra itm- an brjósts, og Mr. Collins var bæöi hryggur og reiö- ur þegar hann kom heim til konu sinnar um kveldiö.

x

Lögberg

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.