Lögberg - 19.02.1920, Blaðsíða 5

Lögberg - 19.02.1920, Blaðsíða 5
LiOGBERG. FIMTUDAGINN 19. FEBRÚAR 1920 Lang frœgasta * ^ TOBAK I CANADA ekki orðið neinn gróði. Frásögn- in er stundum þynt út með efnis- lausum vísum, eða skotið inn köfl- um, sem koma efninu lítið við. Samia erindið er oft tví-eða þrí- tekið, og breytingin þá að eins sú helzt að rímorðum er vikið við lít- ið eitt. Hættirnir eru fábreyti- legir. Erindið er stundum tvö vísuorð með endarími, stundum f.iögur með rími í öðru og fjórða. Hverju kvæði fylgir viðlag, sem stundum er ekki mema eitt vísu- orð, stundum 'beilt vísuerindi. F.fni þess er oft Iýriskt. iStuðlaisetning kemur stundum fyrir, en er aldrei svo relubundin sem íslenzkt eyra heimtar. Aftur eru keningar ekki mjög fátíðar, svo sem benjardögg (blóð), eggja- teinur (sverð). Efnilsmeðferðin rhinnir oft á fornaldarsögurnar íslenzku. Ykj- ur eru alltíðar. Hetjurnar fremja þrekvirki, sem fara langt fram úr því, er mokkrum mennskum manni er unt að leysa af hendi. í síðasta bardaga Kjartans Ólafssonar ger- ir hann þrjár atrennur að and- stæðingum sínum og vegur ekki minna en 15 manms í hverri. Eink- um hafa skáldin gaman að þvlí, að lýsa æfintýrasiglingum og lýsir sér þar sjóþjóðin. Aldur kvæðanna er vafalaust harla misjafn. í einu þeirra (Frúgvin Margreta) er lýst svo greinilega atburðum, sem urðu um 1300, og mönnuim er þá voru uppi, að það er varla ort löngu síðar. Sennilega hefir 14. og 15. öldin verið blómiskeið þesisa skáldskapar. Eftir siðaskiftin tóku dönsk kvæði að berast til Færeyja, en málið sýnir að þau eru yngri en hin. Stundum er hrært saman dönsku og færeysku í sama kvæðinu. Auk þess hafa Færeyingar stundum notað aldönsk kvæði við dans sinn og gera það enn. Færeyingar hafa alt fram á síðustu /daga haldið áfram að yrkja danskvæði, einkum eftir íslenzkum sögum. Einna nafn- togaðastur þeirra skálda sem kveð- ió hafa í hinum forna stíl, er Jens Christian Djurhuus, bóndi í Kolla- firði á fyrri hluta 19. aldar. Hann orti meðal annars nýtt kvæði um Sigmund Brestisson og annað um Orminn langa. Af mönnum, sem enn lifa, hefir J. Patursson kveð- ið Gunnleygs kvæði eftir Gunn- laugs sögu, og það er ekki síðasta danskvæðið, sem ort hefir verið í Færeyjum. Hversu vel kvæðin hafa getað geymst í nfanna minnum öldum saman, sýnir meðail annars dæmið um Ljómur Jóns biskups Arason- ar. pær báruist til Færeyja skömmu eftir að þær voru ortar og hafa orðið vinsælar þar. Á siðustu öld var kvæðið fært letur og var þá furðanlega lítið breytt frá frumkvæðinu, svo iþað er ekki ónýtt til samanburðar, ef finna á, hvernig íslenzki textinn muni hafa verið upphaflega. Önnur tegund kvæða, sem líka voru sungin við dans, voru háð- kvæði, er Færeyingar kalla þætti (fær. tættir eða táttar). pátturinn var að jafnaði ortur um einhvern sérstakan mann, sem farist hafði klaufalega. Oft var ihann kveðinn > befndarskyni. Svo að þátturinn kaemist út meðal manna, söng skáldið hann sjálft við dans, þeg- ar færi gafst. Bezt þótti, að sá aem sneitt var að, væri viðstadd- ur, og þurftu vaskir menn að halda í hann, svo að hann hlypi ekki út fyr en alt var um garð gengið. Einhver elsti þáttur, sem enn er til, er Ananias táttur, ortur um 1700 af Símuni I Hörg. pá voru b3”ssur að berast til Færeyja. Ánaníasi tekst að klófesta eina af þessum gersimum, en á heimleið- inni vöknar púðrið hjá honum; þá setur hann það í pott og hengir yfir eld, en potturinn springur í loft upp og Ánanias með. pessi þáttur er einn hinna beztu og laus við klúrleik iþann og stóryrði, sem oft kemur í stað hæðninnar í hin- um yngri þáttum. Fremstur allra slíkra skálda stendur þó Nolseyjar-Páll. Helzti þáttur hans, Jákub á Mön, er ort- ur til að hæðast að klaufaskap þeirra manna, sem aldrei hafa komið út úr bygð sinni né séð neina manna siði. Jáfcup er sendur út nýfermdur til að biðj sér stúlku, en verður fyrir ýmsum hrelling- um í förinni og fær loks hrygg- brot. Eftir það er hann afhuga öllum bónorðsferðum. Mevkasta kvæði Nolseyjar-Páls er Fuglakvæði, sem ort mun vera veturinn 1806—7, út af málaferl- um Páls árinu áður. Embættis- mennirnir eru ránfuglar, sem hrjá og hrekja smáfuglana, almúgann, á allar lundir. En sjálfur er Páll tjaldurinn, sem varar við þegar hætta er á ferðum og berst við ránfuglana. Svo segir 1 við- kvæðinu: Fuglin í fjöruni ■éið sínum nevi reyða, mangt eitt djór og höviskan fugl hevir hann greitt frá deyða. Fuglin í fjöruni. Með mikilli snild hefir skáldinu tekist að finna þá fugla, s'em bezt svara til skaps og yfirlits þeirra manna, sem þeim er ætlað að tákna. Nú á dögum er kvæðið heldur torskilið, en um það leytl, sem það var ort, kannaðist hvert mannsbarn við, hverja það var um, enda var það harla vinsælt og dreifðist í afritum út um allar eyjar. Embættismenn ætluðu sér að höfða mál gegn Páli fyrir Fuglakvæði, en hættu við það, því •>ð þeir gátu ekki sannað það, sem allir viissu, að með ránfuglunum var átt við sjálfa þá. IV. í mörg herrans ár gengu kvæði Færeyinga og þjóðlegar mentir frá kynslóð til kynslóðar, án þess að nokkrum manni kæmi til hug- ,ar að rita það upp og geyma frá gleymsku. Ole Worm fékk fyrst- ur manna send nokkur kvæði frá Færeyjum 1639, en þau glötuðust aftur. pað er ekki fyr en seint á 18. öld, að farið er að safna kvæð- um að ráði, og þá má telja, að fær- eysk bókmentasaga í þrengstu merkingu orðsins Ihefjist. Fyrsti maðurinn, sem þá kemur til sögunnar, var Jens Christan Svábo. Hann var færeyskur prestssonur f. 1746. Frá unga aldri unni hann tungu og vanrækt- um minnum þjóðar sinnar, og meðan hann var stúdent á Garði, tók 'hann að semja færeyska orða- bók. Stafsetningu varð hann að búa sér til sjálfur því enginn hafði áður skrifað neitt á færeysku, sem hann gæti farið eftir. — Annar^ lagði Svabo helzt stund á náttúru- vísindi og búfræði, en tók þó aldrei neitt próf d þeim greinum. Árin 1781—2 ferðaðist hann um Færeyjar til að rannsaka hag landsins allan og gera tillögur um endurbætur á honum. Um ferð sína isamdi hann langar skýrslur, sem enn eru geymdar í Kaup- mannahöfn og eru merkilegar að mörgu leyti. prátt fyrir þessi störf fékk Svabo tóm til að safna mörgum kvæðum á ferð sinni, og Kaupið Electric Washing Machine með hægum skilmálum frá City Light & Power 54 King Street er safn hans nú varðveitt í kon- ungsbókhlöðu í Kaupmannahöfn. Svabo fékk ekki embætti í Dan- mörku eins og honum hafði verið lofað; hann fluttist þá til Færeyja og ibjó þar við mikla fátæfct, unz hann dó 1829. Alla æfi var orða- þókin eftirlæti hans; hvað eftir annað jók hann hana, bætti og hreinritaði. En kvæðasafni hans var engu skeytt fyr en löngu siðar, að aðrir menin Ihöfðu vakið áhuga fræðimanna fyrir þeim sjóðum, er það hefði að geyma. Sá er það gerði fyrst var danskur prestur, er hét Hans Ohriistian Lyngbye. Hann var maður mæta- vel að sér í jurtafræði og fór árið 1817 til Færeyja til þararann- sókna. pá sá hann Færeyinga dansa, og kvæðin, sem þeir sungu við dansinn, vöktu forvitni hans. Hann komst í kynni við Svaho og nam af honum að stafsetja fær- eysku. Síðan reit hann nokkur varð stúdent 1839 og lagði fyrir sig guðfræði en stundaði jafn- framt norræn mál, einkum íis- lenzku. í henni fékk hann hjálp hjá íslenzkum stúdentum á Garði. Hanm ferðaðist um Færeyjar 1841 og tók þá þegar að safna sögum, kvæðum, gátum og miálsháttum. Brátt varð hann manna fróðastur um þessi efni, og leiddi það til þéss, að hann komist í kynni við Svend Gruntvig, mann, sem síðar vann mikið starf í þágu færeyskra bókmenta. Gruntvig var um þetta leyti ungur að aldri, en var þó byrjaður á því starfi, sem hann hélt fram alla æfi, að safna dönsk- um þjóðkvæðum frá miðöldum og gefa þau út, ásamt rannsóknum á uppruna þeirra. Eins og nærri | Var ætlast til að iþað miá geta voru færeysk kvæði oft fróðleg og nauðsynleg til saman- burðar við hin dönsku, enda tók Gruntvig nú að nema færeysku af Hammersihaimb og leggja kvæði og kvæðabrot og hafði það j stund á færeyskan kveðskap. heimmeðsér. par komu þau P. E. i Eftir að Hammerehaimb hafði Muller prófessor fyrir sjónir.; tekið próf lg47) fór ha.nn j nýja Hann var guðfræðingur, en lagði j s,öfnunarferð um Færeyjar. pá mikla stund á norræna fornfræði, er hann kom aftur> tók hann að og var ágætur maður á því sviði. Lefa út hið helzta, sem hann hafði' bmdum Muller þottu kvæðin harla merki- j komist yfir f «Antiquarisk Tids- Ritháttur Hammershaimbs hef- ir og þann kost í för með sér, að ? Færeyingar eru vanir að lesa sitt eigið mál þannig stafsett, eiga þeir tiltölulega hægt með. að lesa íslenzku forna og nýja. Hammiarshaimib feraðist þriðja sinni í Færeyjum 1853 og gaf út vö merkisrit skömmu eftir það. Annað var færeysk málfræði, sem prentuð var í Annaler for nordisk oldkyndighed 1853. þær tillraunir sem áður höfðu verið gerðar til að semja éKk rit, voru harla ófull- komnar, og það var ekki fyr en nú, að fræðamenn gátu fengið ljósa hugmynd um færeyska tungu og afstöðu hennar voð fornmálið og frændmálin. Hitt ritið var nýtt ,kvæðasafn (Færöiske kvæðer 1855). pau kvæði, sem þar eru gefin út, eru flestöll um norræn efni og mörg þeirra merk. Nú var starfi Hammerehaimbs fyrir fæireyskar ibókmentir lokið ’ð sinni. Hann fékk ibrauð i Norðurstraumey 1855 og varð sex árum síðar prófastur Færeyja. Úr þessu átti hann svo annríkt, að hann gat engum ritstörfum sint. Hvað eftir annað skoraði Svend Gruntvig vinur hans á hann að halda áfram þwí verki, j sem hann hafði byrjað svo vel. Raunar var um þetta leyti búið að j safna svo mörgum kvæðum, að j ætla mátti, að iliítið væri eftir. En samt var nóg að gera enn. Eldri söfnin, sem sum voru held- ur bágborin, þurfti að hreinrita, þannig að skipað væri saman þeim uppskriftum, sem til voru af sama kvæði; erindi, sem kynni að vanta í, þurfti að spyrja upp, og margt þvílíkt. Fyr en þetta væri gert var ekki viðlit að láta prenta kvæðin. Til að istanda fyrir þessu verki var Hammershaimb sjálf- kjörinn. En hann færðist undan og bar fyrir sig embættisannir. pá réð Gruntvig af að taka sjálfur að sér starfið. Til hjálpar sér fékk hanm m’ág sinn, Jörgen Bloch arkivsseretéra, er var maður vel að sér í norðlenzkum málum, eink- um færeysku. 1871 tóku þeir fé- lagar að afrita öll færeysk kvæði, sem þá voru kunn, í eitt safn, og yrði undir- ÍOíbðlU cpílD. Úr Norðm n a blaðinu Norrcna 23 Jan. 1920 (Jón Jónsson frá Sleðbrjót þýddi.) búningur að útgáfu, sem Hamm- ershaimb skyldi standa fyrir. Og þó útgáfan kæmi, væri safnið ekki einkis vert fyrir því, sem til pegar kenning Lúthers var að ryðja sér til rúms voru það álitin bestu meðmæli með hverju riti, ef páfinn setti það á skrána yfir þau rit sem fyrirboðið var að lesa. páfavaldið hélt það gæti heft sigurför Lútherskunnar með því að hindra útbreiðslu lútíherekra rita. Við sem lifum nú árið 1920, hristum meSaumkunarlega höfuð- ið yfir þessu umstangi páfavald- sins, og okkur finst það vera hrein og bein heimska, og við undrumst það aS mentaðir menn, eins og margir páfatrúarmenn óneitan- lega voru, skyldu láta sér detta svpna heimsku í hug. Og þrátt fyrir alt þetta umstang páfavald- sins, hefur lútherskan farið sig- urför land úr landi og sumstaðar vikiS katólskunni alveg til hliðar. En við s'em nú lifum 'höfum ekki mimstu ástæðu til að hreykja okk- ur hátt, og brosa fyrirlitlega aS vanhyggju liðinna alda. Við er- um litlu 'betri sem nú lifum á því herrans ári 1920. Við héma í Canada, höfum sömu söguna að segja, þó um annaS efni sé, þessi undanförau ár. Hangir ekki yfir okkar synduga ihöfði forboð, gegn því að gefa út, útbreiSa og hafa á milli handa bækur og rit sem pré- dika skoðanir þeirra er lengst vilja fara í breytingum á mann- anna? Jú víst er það svo! Við höfum forbPS á móti öllum blöð- um og ritum sem lengst ganga í breytingaáttina. Og við NorS- nienn eigum einn rithöfund, sem á því láni að fagna að rit hans hafa verið forboðin. pessi forboð eru gefin út í þeirri ljósleitu von að meS því verði hindruð útbreiðsla þeirra skoðana sem lengst ganga í breyt- ingaáttina, og þaS muni geta hindrað það, að þessar ’skoSanir rótfestist í hugum og hjörtum lýðsins. Við höfum ætlað aS það sé hægt með einum pennadrætti að stífla straum tímans, setja takmörk þjóðarandanum meS pappíreblaði .—“Ö, (heilaga ein- feldni!” Er það ekki' þetta og i matvöruverzlun, eins og eg hefi gert að urtdanförnu, síðan við komum hingað. Við erum bara ; ein um það, konan mín og eg, og ! okkur hefir gengið bærilega vel. I TíSarfariS er hér einmuna gott. Komið hafa til mín þessir land- 1 ar mínir, sem hér eru nú staddir: Skafti Arason frá Mountain, N.- Dak., með konu sína; porsteinn Indriðason með konu sína og börn, og er hinn isíðarnefndi víst ættaður frá Mountain, N. Dak.; öhætt mun að fullyrða, að fólki þessu líkar 'hér ágætlega. Einnig eru hér margir innlendir, sem eg var kunnugur i North Dakota, og eru þeir að eyða hér tiðinni í sól- skini og sumartblíðu, í staðinn tyrir við snjó og hörfcugadd aust- ur frá. Vænt þykir okkur úm aS fá ís- lenzku blöSin. Sameiningin er bara skinandi blað, ritstjórunum og öðrum segist þar mæta vel. — Lögberg ætti og gæti haft meira af nýlendufréttum, hvo sem tíð- arfarsfréttir, um uppekeru og verðlag. Um þetta er sjaldan get- ið og er það galli á fréttapistlum blaðsins. MikiS þótti mér fyrir, þegar eg sá um lát Kristjáms bróður míns frá Red Deer í Alberta, i Lögbergi. Eg hafði óskað og vonað, að hann kæmi hingað vestur til min. En svona skiftast leiðir mannanna, og margt fer öðru vísi en ætlað er. Blessuð sé hans minning! Hann var góður drengur og vel liðinn af þeim, sem ihann þektu. Svo enda eg þessar línur með óskum beztu til skyldfólks, vina cg kunningja okkar konu minnar, og óskum við öllum gleðilegs ný- árs. F. Johnson. 527 Egna St., Los Angeles., Cal. var, og þá væri mikiill hagur, að Mvílíkt, sem gömlu latínumennirn- alt kom'ið saman í pinn ir einkendum með blótsyrði af leg og hvatti möjg Lyngbye til að skrift gefa þau út. Sjálfur skrifaði j hættir hann, prófasti í Færeyjum til og bað hann útvega fleiri kvæði. Eftir nofckur ár hafði Lyngbye fengið svo mikið efni í hendur, að hann gat gefið út bók 1822, sem í voru Færeysk kvæði um Sigurð Fáfnisibana og ætt hans. Muller samdi inngang að verkinu, en Lyngbye þýddi kvæðin á dönsku. Útgáfa Lyngbyes var mjög gölluð að mörgu leyti. Hann hafði efcki dvalist í Færeyjum lengur >en tvo mánuði og kunni ekkert i málinu áður en hann kom þangað, enda eru kvæðin hjá hon- um fu.ll af málvillum. Auk þess fór hann með efnið eins o>g honum sýndist, slengdi saman ólíkum kvæðagerðum og >feldi úr það sem honum líkaði efcki. En samt gerði útgáfan hið mesta gagn. Hún það væri alt kom'ið saman í einn stað óg auðvelt aðgöngu. Eftir fimm ár var lokið við að afrita öll kvæði, sem menn þektu þá, um 7300 blaðsiíður í 15 þykkuim En 'þeir Bloch og Grunt- vig létu ekki þar við lenda. Næst komu út þjóðsögur, máls- tóku þeir að semja færeyska orða- og fáein kvæði. Og 1851 .gaf Det nordiske literatur Sam- fund á ný út kvæðin um Sigurð Fáfnisbana í aukinni og bættri útgáfu Hamta'ershaim'bs. Einginn þeirra manna, sem hingað tiil hafa fengist við rit- störf á færeysku, hafa verið heima í fornmálinu eða íslenzku. pað var því eðlilegt að þeim kæmi ekki til hugar að haga rithættinum eftir uppruna, heldur stafsettu þeir eftir framburði svo sem þeir höfðu bezt vit á. En það hafði ýmsa galla í för með sér. Mál- lýzkumunur er miklu meiri í Fær- eyjum en á íslqnzku. Og engin mállýzkan er töluð af svo miklum meiri hfuta íbúanna, að hún beri ægishjálm yfir hinum. Svo að tek- in séu fáein dæmi, er það orð, sem svarar til dóttir á ís'lenzku, víðast opnaði augu fræðimanna fyrir því | hvar borið fram dötter, sumstað að fuindinn var nýr og óþektur sjóður >til fróðleiks um fornar mentir og menning Norðurlanda, auk þess sem kvæðin höfðu mikið skáldlegt gildi. pá er prófessor hafði farið þess á leit við prófast Færeyja, að hann léti safna kvæðum, snéri prófast- ur sér til bónda einis í Sandey, er hét Jóhannes Klem'entsen og var fróður maður og vel ritfær. Jóhannes skrifaði það, sem hann komst yfir, 93 kvæði alls, í stóra bófc, sem síðan komist til Kaup- mannahafnar og nú er geymd þar í fconungsbókhlöðu undir nafninu Sandoyanbók. Annað merkilegt safn með 96 kvæðum er komið frá Hanuisi bónda Hanuissyni í Fugl- ev; handri.t hans er því kallað Fugloyarbók. Af öðrum mönnum, sem unnu að siíkum söfnunar- störfum þes'si árin, má nefna Johan Henrik Sóhröter prest í Suðurey. Hann snéri auk þes's á færeysku Mattheuisar guðspjalli (prtentað 1823) og Færeyinga sögu (prentuð 1832) , og jók með því tölu þeirra rita, >sem höfðu að geyma samhangan-di færeyska texta upp í þrjú. Við þetta sat unz sá maður kom til 'Sögunnar, sem mest hefir unn- ið fyrir færeyskt mál og mentir. Venoelaus (Vensil) Ulricus Hammershai'mib var fæddur 25. marz 1819. Faðir hans var Síð- asti lögmaður í Færeyjum. Vensil var alinn upp í pórshöfn I grend Svabo, ömmuibróður sinn, unz hann var sendur til Danmerkur í latinuskóla tólf ára gamall. Hann ar þó dotter og enn annarstaðar sem í íslenzku. Hammershaimb lét fornmálið skera hér ur og tók upp ritháttinn dóttir. Til íslensks ei svarar í sumum bygðum o í (oj; bein frb. þojn) en í sumum aí (— ísl. æ; 'bein frb. bæn). Rit- háttur sem bajn myndi koma þeim kynlega fyrir sjónir, sem sjálfir segja bojn. Hammershaimb tók það ráð að rita bein sem í forn- málinu. Yfirleitt var meginregla Hamm- ershaimbe sú, að laga ritháttinn eftir uppruna, að svo mifclu leyti sem málið leyfði. 1 þVí efni fór hann sennflega full'Ilangt. pví verður ekki neitað, að fyrir Fær- eyinga er stafsetning Hammers- haimbs æði örðug að nema. Hvað eftir annað verða þeir í riti að gera mun á h'ljóðum, sem fallin eru saman í mæltu m'áli. Samt hafa þeir haldið fast við hana til þessa dags, og er ekki ástæða til annars en að fagna iþví fyrir íslendinga, því að með því móti hefi-r fær- eyskt ritmál færst margfalt nær íslenzku. Fæstir munu t. d. skilja þetta eri-ndi eins og Lyngbye skrifar það: \ Greani bear Gudli eav Haji Braa han sujnun Brandi eav Raji, Sjúrur vann eav Ormurin, (!) O Greani bear Gudli eav Haji. Hammershaimb ritar erindið svo: Grani bar gullið af heiði, brá ihann sínum brandi af reiði, Sjúrður vann af orminum, (og) Grani bar gullið af heiði. bók. ' Eins og fyr er getið hafði ( Svabo sanrið orðabók áður, sem til var í mörgum handritum, og sömuleiðis voru til orðasöfn eftir Nikolaj Mohr, sama mann og samdii n'áttúrusöguna íslenzku (1783). pessi rit höfðu þeir Bloch til grundvallar, en breyttu fyrst og fremst stafsetningu iþeirra, og bættu við orðum, sem tiil voru í kvæðunum og öðrum bókum u>m færeysk efni, ef þau vantaði í eldri söfnin. Gruntvig dó áður en þessu -starfi væri lokið (1883), en Bloch hélt því áfram. pá bætti hann og 16. bindinu við kvæða- safnið, iþví að ýms kvæði höfðu kornið í leitirnar síðan. Alt kvæða- safnið hafði þá að geyma 234 kvæði í 8—900 mismunandi gerðum; erindin eru um 70.000. En síðm hafa bæzt við tvö bindi. Bæði þessi rithákn, kvæðasafnið og orða- bókin, eru nú gey-md í konungs- bókhlöðu i Kaupmannahöfn. Með 'þes-sum störfum hafa þeir Gruntvig og Bloch gert sér mifcinn sóma og færeyskum fræðum ó- metanlegt gagn. En útgáfan, sem Gruntvig ætlaðist til að fara skyldi á eftir, er ókomin enn. Hammershaimb hafði 1878 flutt til Danmerkur og gerst prestur á Sjálandi. par gaf hann út nýja þýðingu á Færeyingasögu og hið merka rit Færösk anthologi (1886—91). par er safnað dálitlu úrvali úr þjóðlegum fræðum fær- eyskum, kvæðum, sögnum, gátum og málsháttum. Framan við bók- ina er inngangur og málfræði á dönsku. Auk iþess 'hefir Hamih- ershaimb samið 'handa ritinu nokkrar þjóðlífslýsingar frá Fær- eyjum; málið á þeim er talið ein- hver hin bezta færeyska, sem til Við hafið. i. Lagið: "heirn er halla undir flatt.” eg komin og er. Hamm- skildar Fáum petta var síðasta rit ershaims þegar frá eru nokkrar istuttar igreinar. mönnum eiga Færeyingar meira að þakka en honum. Dýrgripi þá, er þeir áttu í fevæðum og sögnum, hefir hann varðveitt frá gleymsku. Mál þeirra leysti hann úr álögum. Hann hefir unnið svipað verk í F'æreyjum og Aasen í Noregi. En Hammershaimb var enginn byltingamaður. Hann gladdist að visu yfir framförum færeysk unnar á efri árum slínum, en tók annars ekki beinan þátt í þeirri glímu hennar við dönskuna, sem þá var hafin. ír þessu tagi. Sá er þetta ritar leyfir sér í hjartans enfeldni aS koma fram með þá skoðun, að engin pappírs- löggjöf, geti fjötrað þessar skoð- anir, svo þær komist ekki leiðar sinnar að huga lýðsins. Og sú | skoSun hefir ekki breyst. Og meir aS segja. Vér ætlum að þessi forboð, þessir amdlegu fjötr- ar, hafi meir en nokkuð annaS veitt þessum umræddu -skoðunum, byr undir báSa vængi, inn í huga og hjörtu lýðsins. ForboS þessi hafa vakið gremju, s.em hefir orð- iS gróSnarmagn, fyrir þessar gjör breytingaskoðanir^ því lýðurinn hefur, litið svo á aS hér væri þeir er völdin hafa aö leggja andlegt tjóðurbeisli á þjóðina eins og gjört var á miðöldunum. Vér gátum þess að einn Norö- maður hefði orSiS þeirrar ham-- ingju aðnjótandi, aS rit hans var forboðið. Vér ætlum hér hafi verið óheppilega aSfarið. pað er vitanlegt aS afleiðingin hefir orð-j ið sú að fjöldi manna, sem annars [ aldrei hefSu spurt eftir ritunum, | hafa óstöðvandi löngun að ná í! þau er þeir heyrðu að þau voru forboðin. Höfunurinn hefir aldr- ei haft friS fyrir eftirspum eftir ritunum. Og þeir sem efcki hafa náð í ritin, hafa orðiS fylgismenn stefnunnar, af því þau voru for- boðin, og þeir >sem ekki hafa náð aS lesa þau, hafa búiS sér til miklu hættulegri hugmyndir, heldur en höfundi þessara forboðnu rita hafði nokkurntíma dottið í hug, og þeir verða svo æfilangt æsinga- 'menn. En tilgangur höfundarins meö ritum sínum var að eins sá að kenna mönnum að þekikja þær stefnur er lengst ganga i breyt- ingaáttina, og leiða menn til að íhuga þær rólega. Svona áhrif hafa þessi forboS. Og þeir sem breytt þeim, verða í sögunum krýndir >sama heiðurskranisinum, eins og katólsku böfSingjamir, sem ætluðu aS hindra sigurför lútherskunnar með því að leggja þjóðarandann í bönd. Vér töfcum undir meS hinum látnu latínumönnum: “Ó, heilaga einfeldni!” Sagan er þessi í hug mínum hrein og helgustu minningum vafið ég fullur af lífsþrótti flutti til Blain, >í farsæld og gróða viS hafið. Eg mætti þar Freyju og menf- uðum svein marglitum gullskrúða vafið, enn fann hvortki dverga né fágætan auö, og fallvölt er gæfan við hafið. AuSur var greyftur í stálharðan stein, und stofnunum vandlega grafið, og viljir þú auðugur verða i Blain, þú verSur að róa’ út á hafið. Oft kvisti af gildvaxnri skrautlegum hjó eg grein, MeS gulleplum vafið. í eikurnar stundum fer elding í Blain, U” j og alt er 'þá gull-litað hafið, Eg plantaði perlu af ljósskrúð, í leyn, und laufi, með glitroða vafiS, hún síöar mun mun lýsa upp “Beautiful” Blain, og bera af rósum við hafið. Til SanDiego flutti, og sollið bar mein, og sárið var óbótum vafiS, þó sakna eg einhvers er sá eg í Blain, ó, sendiö mér rós yfir hafið. Enn síðar grær þróttur og sár verða hrein, og safcnaðarttár verður grafiS, flyt eg þá aftur með fögnuð til Blain, því fögur er rósin viS hafið. II. Lag: Við hafið eg sat. pað glampar á súðir og glugga- tjöld hrein, með glitofið vafiS, og sjá muntu skipin, er sigla til Blain, er sól sfcín á hafið. M. Melsteð. Ur bréfum. Úr bréfi frá Los Angeles, Herra ritstjóri! hér með sendi eg þér $2.00, sem bogun fyrir þetta nýbyrjaöa ár Lögbergs, og bið þig að gera svo vel að setja eftirfarandi línur S blaðið við hentugleika: Eg er enn í sama stað og eg hefi verið í nærri níu ár, og vinn að 12 p. m. lést á almenna sjúkra- húsi bæjarins Ólafía Guðmunds- dóttir porkelssonar og Hallgerðar Stefánsson. Yngismær þessi var 18 ára aS aldri og kom til Winni- peg síöastliðin janúar til þess að stunda hér hjúkrunarfræði, aem hún og gerði af mestu alúð, þar til hún veiktist, af spömsku veik- inni laugardaginn 7. þ. m. Ólafía sál var fædd í Winnipeg 29 júní 1901. Fluttist með móður sinni suSur til Cavalier 4 N. Da- kota árið 1905, og er þar uppalin unz hún fór norður tiil Winnipeg, í janúar s. 1. eins og að framan er sagt. ólafía naut skólamentunar sinn- ar í Cavalier, o>g útskrifaðist þar frá miðskóla (High school) síð- astliðiö vor. Hún var afbragðs- vel gefin og hugljúfi allra er hana þefctu.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.