Lögberg


Lögberg - 30.11.1922, Qupperneq 4

Lögberg - 30.11.1922, Qupperneq 4
4 Ufc. LÖGBERG FIMTUDAGINN 30. NÓVEMBER 1922. Jijgbecg Gefið út hvem Fimtudag af The Col- umbia Preis, Ltd.,iCor. William Ave. & Sherbrook Str.. Winnipeg, Man. Talaimart N-6327 o£ N-6328 Jón J. BíldfeU, Editor Ijtanáakrift tíl blaSsins: THE COIUHBI^ PRESS, Ltd., Box 3l7S. Wnnlpog. M»0- Utanáskrift ritstjórans: EOiTOR LOCBERC, Box 3172 Wlnnlpeg, M|an. The ‘'LögberK” 1« printed and published by The Columbia Press, Limtted, in the Columbia Block, 8B3 to 857 Sherbrooke ötreet. Winnipeg, Manltoba Lára Goodman Salverson. Fáir gjöra sér grein fyrir því hve erfitt iþað er fyrir óþekta rithöfunda að ryðja sér til rúrns í bókmentaheiminnm og hversu margir það eru, jafnvel þó þeir séu góðum hæfuleikum gæddir, sem uppgefast á þeirri braut. Fyirrkomulaginu er svo háttað hér, að áð- ur en nokkrar lókur eru til þess að skáld, eða skáldsagna höfundar nái eyra fólksins, verða þeir að «á eyra einhvers af útgáfufélögum lands- ins, sem nafn hefir á sér, til þess að setja timp- il sinn ó verkþeirra og til að taka að sér út- gáfu þess. En slíkt er í öllum tilfellum erfitt verk og þúsnndir á þásund ofan af handritum eru af þeim send til baka árlega og vonir höf- undanna um framtíðar velgengni á því svæði mannMfsins hrynja til rústa, þegar pósturinn færir þeim aftur verk sín, sem synjað hefir ver- ið upptökn af útgefendunum. Á þessu sviði hefir framsókn Vestur-ls- lendinga verið fremur lítil, enn sem komið er, sem búast er við, því þeir eru ungir í þessu þjóðfélagi og svo hafa þeir átt við ýmsa erfið- leika að stríða, svo sem skort á þekking á ensku máli, og fátækt, sem hefir knúð þá til þess að verja öllum síuum tíma til þess að afla sér Mfs- nauðsynja. Enn nú er sá tími kominn, að þeir ættu að fara að láta til sín taka á þessu sviði, því að kringumstæður þær, sem að framan er bent á eru óðum að breytast, og þegar að á þeim er ráðin bót, trúum vér ekki öðru en þeir láti til sín taka á bókmentasviðinu hér, eins og á öllum öðrum starfsviðum þessarar þjóðar, eða þeim væri illa í ætt skotið ef þeir gerðu það ekki. Nú á þessu ári hefir ein íslenzk kona leitað út á þessa braut, það er Mrs. Lára Cfoodman Salverson. Ung, gáfuð og ákveðin, en eins og margir aðrir sem þessa braut hafa gengið hefir hún átt við mikla erfi^leika að stríða. Fjárskortur hamlaði því að hún gæti notið fullkominnar mentunar í æsku, svo hún hefir orðið að bæta þeim starfa ofan á önnur verk sín — húsmóðurstörf og barnauppeldi. Þegar aðrir nutu hvíldar, hefir hún nnnið látlaust og þegar hljótt hefir verið í húsi hennar og allir hafa sofið, hefir hún vakað — vakað, lesið og dreymt um fullkomnunar takmark það, sem hún hefir aldrei mist sjónar á og sífelt kept að. — Þessi kona hefir birt nokkur ljóð á ensku eftir sig og stuttar s'káldsögur bafa Hka birst og befir hún hvívetna getið sér góðan orðstýr. Nú hefir hún ráðist í að gefa út bæði ljóða- bók og skáldsögu og hefir eitt af bezt þektu át- gáifufélögum í Canada tekið að sér að gefa bæk- urnar út, og er það trygging fyrir því að hér sé eitthvað á ferðinni, sem meira er í varið en alment gerist. Vér höfum hér fyrir framan oss bréf frá þessu bóka útgáfu félagi (McCIelland & Ste- wart, Toronto), þar sem þeir minnast á sýnis- horn af þessari skáldsögu er Mrs Salverson hefir sent þeim (25000 orð) af, farast þeim orð á þessa leið: “Leyfið okiknr að óska yðnr til lukku af heilum hug með það sem við höfum séð af sögu yðar. Yður hefir tekist sérstaklega vel og vér efumst ekki minstu vitund um, að saga yðar verður afbrags góð, þegar Iþér hafið lok- ið við hana.” í sambandi við Ijóðin segja þessir bókaút- gefendur þetta: “Vér höfum áformað að vanda útgáfuna á Ijóðnm yðar, sem allra best og skreyta haria með myndum.” Svo minnast þeir á hverjir þeir listamenn séu sem þeir hafi valið til þess að draga upp myndimar og bæta við: — “Sem er sönnun fyrir því að frágang- urinn á bókinni verður góður.” Það er óneitanlega gleði efni fyrir alla íslendinga, að sjá og vita, hve djarflega að þessi efnilega kona saekir fram á þessari erfiðu braut, og ekki síður hitt, að þessar svo að segja fyrstu tilraunir hennar skuli hafa hepnast svo vel, að vinna aðdáun hókaútgáfufélagsins, sem um er að ræða, og er það víst ósk þeirra all- ra, að áframhaldið verði eins ánægjulegt og byrjunin hefir verið. Það er og fróðlegt fyrir Vestur-fslendinga, að vita, að efni sögu þessarar er tekið úr lífi Vestur-fslendinga. Hér fylgja á eftir nokkur kvæði, sem Mrs. Salverson hefir góðfúslega sent Lögbergi. IVINNIPEG. No more is heard upon thy Whitened street The sound of swift, and softly padded feet. No more the dog-sleighs make a welcome sound Above the desolate ice-enfettered grotmd. No more beyond thy forte, from out the wood Curls the grey smoke where some lone wigwam stood. No more the rivers that encradle thee The birch-canoe nor feathered warrior see. No more the Spring-time hears the Red-Maid sing Above her íire, and on the black-birds wing Send a soft prayer 'Oh, Manitou the great Strengthen his arm to shoot the arrow straight. All these are gone, and with them, strong and true Stout manly hearts that dreamed the dream of you. Gone the grim sound of heavy swinging axe And rumbling wheels upon the forest tracks; Gone the rude cabins where the women prayed And toiled and suffered, where the children played About the door, and near the ripening grain That sang ofdays that never come again. All these are gone, and in their stead art thou Oh, Winnipeg, and on thy queenly brow A thousand diamonds gleam, a thousand ligths — |The crown of faith and love and human rights. Yet, sometimes where the old Red River flows In silky silence, where some willow grows I think I see upon its drooping leaves A copper glow that the warm sunlight weaves And when at dawn it quivers in the dew I know fchat tihere some Red-man died for you. MAGIC. I walked me down a woodland lane A woodland-lane, my dearie. And out across the distant plain A Red-bird sang so cheerie, A brown Thrush and a Red-bird sang Tlhey sang of love, my dearie. . I walked me down the woodland-lane With shadows long my dearie, And up above the russet plain Two stars shot up my dearie. |Two merry twinkling silver stars Like your two eyes my dearie. w I walked me down the woodland-lane When all the trees were whitened And over all the distant plain The snow-flakes gleamed and glistened Like little quickened sunburst dreams Of lovely love my dearie. THE PHANTOM HOUR. Between the darkness and the dawn There is a still grey hour Wihen ghosts may walk the ways they loved And Fantasy’s is power. ) WJhen all the brides of yester-year May walk in gold and silver* Upon an emerald river brink Vlhere yellow cowslips quiver. And all the Lovers straight and tall In armour shield and feather May hie them where their loved ones are To love and laugh together. Tf ' i— ' Between the darkness and the 'dawn Where light and dark are blended The shades of sweet-hearts walk again Though all their love be ended. WINTER. A milk-white field and a misty sky And never a sunbeam through With shivering pines on a. silent hill Where the blood-red brier grew. A haunting pain and a heavy heart And sleep when tears are through An amber rift in a dullgrey dawn A sigh .... and, no more of you. CAPRICE. Oh why should the sound of a river Still sound in the heart of me And why should the bole of a balsom Or the leaves of an elder tree Bring mist to my eyes, yet gladness To the innermost soul of me? Oh, why when the moon is Ionely With only one loving star Does my heart renew its yearning For a day where the dead years are? For a day with the faded roses And the sheen of a fallen star? And why in the busy city Wlhere the feet rush to and fro Should I drea/m of a woodland covert Where the sunbeams glance and glow? And the leaves dance and flutter For the light wind loves them so. Oh why should the sound of a river And the sob of a falling leaf, (Fhat trusted the light winds loving And died of its own sweet grief, Have found in my heart a haven To dream and renew belief? Bækur sendar Lögbergi. Heibrigðisskýrslur Islands frá 1911—1920 samdar og samandregnar af landlæknir, Reykjavík 1922. í formála framan við þessa stjóru og merkilegu bók, sér maður að Guðmundur pró- fessor Hanuesson, sem settur var landlæknir um tíma seint á árinn 1921, hefir búið bókina nndir prentun. Bókinni er skift í fjóra kafla og iheildar yfirlit, sem ritað er á ensku; er þar gefið skýrt yfirlit yfir heilbrigðisástandið. Framför í læknislistinni á Islandi á þessu tímabili. Sýnt fram á, að árið 1760, hafi verið aðeins einn læknir á öllu landinu. Nú séu læknabérnðinu 48, eða hafi verið 1920. Þar að auki, séu all- margir sérfræðingar og frá 10—20 skottu læknar. Yfirsetukonur eru um 200 á landinu, eftir því sem skýrslan segir. Fyrsti kaflinn er nm beilbrigðis ástandið á landinu á þessu tímabili, er þar gefið yfirlit yfir aðal sjúkdóma, sem í landi þar hafa verið að undianfömn; ennfremur yfir fæðingar, manndauða og hjónabönd. í þessnm kafla, sem eru c: VI bl., er mikiðaf uppdráttum, sem sýna bin ýmsu stig þeirra. Annar kafl- inn eru töflur, sem sýna hve margir hafa verið veikir af hinum ýmsu sjúkdómnm, ekki aðeins á ári hverju, sem skýrsla þessi nær yfir, held- nr líka í hverjum mánuði um land alt og er kafli sá 200 blaðsíður. /Sá þriðji er ágrip af skýrslum lækna víðs- vegar nm land, og er þessi kafli hókari.nnar ekki aðeins fróðlegur og skemtilegur, 'heldnr gefur hann líka betra heildaryfirlit yfir ástand þjóðarinnar en nokkurt annað rit, sem vér höf- nm séð. Því þar er ekki aðeins rætt nm heiLsufar eða sjúkdóma, heldur mentamál, húsa- kynni, matvæli, klæðnað og hreinlæti. Sem lítið sýnishorn, tökum vér nokkra kafla af handahófi. “Sú tíska breiðist nú óðum út frá Reykja- vík, að ungar stúlkur klæða sig næstnm á sama hátt að vetrarlagi, eins og tíðkast að snmar- lagi á ítalíu eða suðlægum löndum. Fata- efni eru keypt frá útlöndum, haldlítil og skjól- laus, en ullin íslenzka flutt mest öll burt úr landinu. Leiðir af þessu efnalegt ósjálfstæði og eignatjón.” “Grimsnes. — Nýmeti er lítið annað en mjólk og kjötmatur um sláturtímann. Skyr framleiðsla miklu minni en var, vegna þess, að menn hafa hætt við frálfærnr.” “Skipa Sk. 7 híis hafa verið bygð úr holsteini. Talsverðnr raki er í sumum enda nýbygð. Raflýsing er í 13 húsum á Akranesi (vélaafl). Frárensli er ófullkomið og skólpi vanalega flevgt í kartöflugarða.” Sá fjórði og síðasti, er sýnishorn af skýrsl- um lækna, og fylgir hér niðurlagið af skýrsln Ásgeirs læknis Blöndals úr Fyrarbakka héraði í Ámessýslu. “Kirkjur eru flestar nýlegar, bygðar úr timbri, sæmilega ræstaðar, en eigi er ofn í neinni þeirra, nema Eyrarbakka skirkjn. SamJcomuhús, þau sem eg þekki, ern öll sæmilega hirt. Ilúsakynni alþýðu fara batnandi. Til sveita eru víðast jámvarðar baðstofur “á palli,” sem að mörgn leyti em hentugar. Á stöku stað em timburhús, en þau reynast köld. Lakast er, að húsakynni em víða of lítil, og lítið eða ekkert þiljuð sundur; kemnr það sér illa, ef tangaveiki eða aðrir næmir sjúkdómar ganga. Gluggar em sæmilega stórir, en því mið- ur ekki opnaðir svo oft sem skyldi — ofnar ó- víða. Salemum heldnr að fjölga. — Neysluvatn víðast tekið úr bmnnnm og dregið upp með vindnm. I ráræsla víða erfið söknm halla leysis. Þrifnaði snmstaðar ábótavatnt. Útlend föt mikið notnð, einkum við sjávar- síðuna. Böð þekkjast tæplega. Viðurværi mest útlend komvara og svo garðávöxtur, kjöt og mjólknrmatnr til sveita, og saltfisknr í sjávar þorpnnnm. Afengisnautn með mesta móti þetta ár (1912), og er áfengi flntt mjög hingað úr Reykjavík. Kaffinautn er of mikil viðsjávar síðnna. Te drekka fáir. ‘ Tóhaksnautn er almenn, einknm er það al- siða hér að taka í nefið” Frá bók þessari er í alla staði vel gegnið og er ekki aðeins þeim sem um útgáfu hennar sán til soma, heldur er hún þörf, merkileg og gagnleg — þær fullkomnnstn heilbrigðisskýrsl- nr, sem vér höfum séð í langa tfð. Brag-þjnrma. pað er ei arSsöm vinrta, að auka byrði þinna, né aðra gálaust ginna, að grýta verkin ihinna, því látum dóma linna er iesti kann á minna, að gefa gott til kynna, oss gleði skyldi að ynna, og spektar lopann spinna, en spjátrungseðlið grynna, °g þrjósku svipinn þynna, en þolið vekja stinna svo engan óttumst slinna, sem úlfúð vill oss þrinna; en bróður iþyrstum brynna já, bregðast engum sinna, en trygðahöndin tvinna og tala heldur minna, því mörgum mætti að finna ef menn því vildu sinna. Jóhannes H, HunfjörS. GRAIN COMMISSION MERCHANTS Members of Winnipeg Grain Members of Winnipeg Grain Excliange and Produce Clearing Ass’n. North West CommissionCo. Ltd Bankers: ITNINON BANK OF CANADA BONDED LICENSED 216 GRAIN EXCHANGE WINNIPEG, MAN, Islenzkir hveitikarpmenn IslenzTcir bœndur, sem hafa Jcorn til sölu, œttu aO slcrifa oJcJcur sem allra fyrst, Jivort heldur sem vera vill á islenzJcu eOa ensJcu. Vér stönd- um hetur aö vígi en margir aOrlr aO greiOa götu yOar i þessum efnum. Ástœðurnar fyrir því að hugur íslenzkra bænda hnegist til Canada 20. Kafli Fyrsta spurningin, sem kemur upp í huga hins væntanlega inn- flytjanda er þessi: Hvernig ætli loftslagið sé. Loftslag eða veðr- áttufar í Vestur-Canda, er yfir- leitt gott. Að vísu eru kaflar úr vetrinum oft afarkaldir, en þó eigi kaldari en það, að fólk skemtir ,sér oft úti, við hinar og þessar íþróttir. Veturinn í Vest- ur-Canada er engu harðari en í Mið-Norðurfylkjum Bandaríkj- anna. Jarðyrkja og plægingar á haust- in, ná yfir engu skemmra tíma- bil, en viðgengst í vissum hlutum Bandaríkjanna mörgum mílum sunnar. Sáning í Vestur- Canada, hefst álíka snemma vors og sunn- an línunnar. þótt oft sé að vísu kalt að vetrarlaginu, þá er kuld- inn þó þannig, að fólk verður ekki tilfinnanlega vart við hann. Hreinviðri eru svo að segja hvern einasta dag veturinn út, og rigningar eða slyddur þekkjast eigi. Um 90 af ihundraði Ihrossa og nautgripa, ganga úti allan vetur- ínn, þótt hinum síðarnefndu sé oft ast gefið eitfchvað af heyji heima- við. ipað mun ekki dæm,i til að útigangsskepnur hafi dáið ur kulda í Vesturlandinu, meðan þær ihöfðu nóga beifc eða fóður. Fyrir nokkrum árum keypti ibóndi einn 1 Norður Saskatchewan vagnhlass af hryssum frá Lex- ington, Kentucky. Hryssum þessum var slept með hagvönu stóði út á slétturJ Allar gengu þær undan í bestu holdum og hafa fætt og fóstrað hraust fol- öld. í janúarmánuði síðastliðnum var leikið “hockey” í Edmonton Altoerta. Áhorfenda svæðið var óhitað, en engri einustu mann- eskju varð meint af kuldanum og óku þó margir þetta frá tíu til tólf mílur til íþróttastöðvanna. f skáldsögum og jafnvel kvik- myndum, hefir Canada verið gert að meira æfintýra landi, en það í raun og veru er. pví er meðal annars slegið fram, að fannkyngi sé þar meira, en dæmi þekkist til í nokkru öðru landi, og um samgöngufæri að vetrinum til, sé eigi Önnur að ræða, en hunda- sleða. Alt þetta er sagt eða sýnt út ií hött. Veðráttufarið í Vestur-Canada, er að vísu ól'íkt þvtí, sem' vipgengst í OalifornSu Hún er laus Vió stritið, sem venjulega fylgir þvottadegi, en þó eru föt hennar hrein og hvít — því hún notar Sunlight Soap Cocoa-hnetur og Pálmaolía eru samanbland- aðar í Sunlight, og af frægum efnafræðing- um. — }?ess vegna þvær sú sápa betur, en uokkur önnur. LEVER BROTHERS, LIMITED Toronto Ontario. , E/ei )Ch n Cf rj. ‘c, a/ 'stmé Gifts NÚ ER TIMINN að HUGSA UM JGLAGJAFIRNAR Gerið þetta Rafmagns Jói KAUPIÐ: Rafeldavél, Rlafþvottavél, Vaciium Cleaner, gegn vægum afborgunum. Yðar egið Hydro hefir veitt yður ódýr- an aflgjafa. Notið City Light and Power á heimUi yðar 55-59 Princess St.

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.