Lögberg - 13.02.1947, Blaðsíða 2

Lögberg - 13.02.1947, Blaðsíða 2
2 L.OGBERG, FIMTUDAGINN 13. FEBRÚAR, 1947 Fræðimannleg rit og merkileg Eftir PRÓFESSOR RICHARD BECK Síðan Háskóli Islands tók til starfa fyrir 35 árum, hefir hann átt því láni að fagna, að eiga ágætu 'kennaraliði á að skipa, lær- dómsanönnum, er samhliða háskólakenslunni, hafa haft með hönd- um víðtækar rannsóknir og ritað margar og merkar bækur í sér- fræðigreinum sínum. Dr. Alexander Jólhannesson pófessor steradur í þeim efnum framarlega í hópi hinna mikilhæfu samkennara sinna, því að hann hefir á undanfömum árum sent frá sér fjölda ofnismikilla og merkilegra málfræðirita. er bera fagurt vitni víð- feðmum lærdómi hans í málvísindum, hugkvæmni hans og óþreyt- andi elju. Lýsa þau einkenni hans sem vísindamanns sér ágætlega í nýjasta riti hans af því tagi, sem nú skal greint frá í stuttu máii. I. Umrætt rit dr. Alexanders nefnist: Um frumtungu lndó- germana og frumheimkynni (Reykjavík, 1943), og var fylgi- rit Árbókar Háskóla íslands 1940-1941. Tekur höfundur hér tj. rækilegrar meðferðar, og á hávísindaiegan hátt, þessi tvö mikl'u og djúpotæðu viðfangs- efni: Hvernig lærði indóger- manski frummaðurinn að tala? Hvar voru frumheimkynni Indó- germana? í ítarlegum og gagnfróðlegum inngangi ræðir dr. Alexander mörg gruradvallaratriði, er þetta mál varða, svo sem aldur manns- ins, aldur menningarinnar, for- sögu Norðurlanda og forsögu Germana, og rekur síðan í meg- indráttur viðleitni vísindamanna í þá átt að finna lausn á þeim við- fangsefnum, sem rit hans fjallar um, og fyr voru nefnd. Kemur þá að höfuðefni ritsins, en það eru rannsóknir höfundar á uppruna og frummerkingu indógermanskia orðróta, sem fræðimenn hafa fundið með sam- anburði indógermanskra mála, en þær eru rúmlega 2000 talsins. Eru ræturnar flokkaðar og meik- ingar þeirra ra’ktar af mikilli ná- kvæmni og lærdómi, og efnis- meðferðin bæði skýr og skipu- leg, þó að ritið sé eðlilega sér- staMega ætlað fræðimönnum. Hér verður að nægja að víkja að aðal niðurstöðum höfundar um það grundvallaratriði, hvemig Ihinn indógermanski frummaður lærði að tala, en þær eru á þessa leið (Leturbreytingar > höf. sjáilfs): “Handapat og látæðishreyfing- ar voru tjáningaraðferð frum- mannsins áður en hann lærði að tala og þessi tjáningaraðferð er enn notuð, eins og kunnugt er, um víða veröld, af léikurum og ræðumönnum sérstaklega, en einnig 1 ríkum mæli hjá ýmsum þjóðum (bæði menningarþjóð- um, eins og Frökkum og Suður- landabúum, og villiþjóðum). Mannlegt mál er því upprunalega áframhald þessarar tjáningarað- ferðar frummannsins að gera sig skiljanlegan með haradapati og líkamshreyfingum. Um ieið og hann smámsaman lærði að nota talfærin og sérhljóðin urðu einn- ig til, hefir hann lært að draga að sér andann eða anda frá sér á reglubundinn hátt, er nauðsyn- legur var til þess að mynda hin einstöku hljóð. . . . En um leið og frummaðurinn skapaði mál sitt á þenna hátt, bættust við tveir efniviðir í sköpim málsiras: geðs- hræringahljóð þau, er hann ó- sjálfrótt rak upp, er hann varð glaður eða hryggur, reiður o. s. frv. og náttúruhljóð þau, er hann heyrði í nið sjávar eða vatns, þyt vindsins, þrumum íoftsins, söng fugla, hljóðum dýra og hverskyns öðrum hljóð- um, er urðu til við fall eða á ' annan hátt. Með þeirri tækni, er hann smámsaman hafði öðlast í notkun talfæranna, reyndi hann nú einnig að herma eftir þessum hljóðum og notaði þau til þess að tákna alls konar geðshræringar og hljóð. Mál frummannsins er þvr upprunalega samsett og myndað af þrennskonar efniviði: 1) hljóðum er tákna látæðis- hreyfingar, 2) geðshræringahljóðum og 3) hljóðum, sem eru eftirherm- ur á náttúrúhijóðum. Ef þetta er rétt, ætti að vera unnt að skýra uppruna allra tungumála á þenna hátt og að- greina þenna frurralegasta efni- við í öllum málum. Þetta hefir efcki verið gert nema að mjög litlu leyti, enda á einskis eins manns fæii. Athuganir þær, sem ‘hér eru settar fram, eru gerðar eingöngu um indógermönsk mál. En margt bendir til, að þessu sé þannig varið um önnur mál, eins og t. d. kínversku, japönsku, polynesisku (sem er talin meðal frumstæðustu mála jarðarinnar) og hefir R. Paget í bók sinni Human Speech minst á ýmisilegt í þessum málum, er virðist benda í sömu átt.” Hér er því sannarlega um mjög merkilegar athuganir að ræða og einnig að mörgu leyti nýstárlegar að sama skapi. þó að Sir Richard Paget hafi áður í fyrnefndu riti sínu, er út kom 1930, gerst for- mælandi hermikenningarinnar um uppruna tungumála; en dr. Alexander hafði komist að niður- stöðum sírnun við sjálfstæðar rannsóknir og hafði lokið nærri helmingi bókar sinnar, þá er hon- um barst merkisrit hins enska vísindamanns (Smbr. Skírnir, 1945, bls. 223-224). Eftir að hafa rannsakað mis- munandi útbreiðslu frumrótanna í indógermönskum málum, kemst dr. Alexander að þeirri mður- stöðu, sem ýmsir aðrir vísinda- menn hafa einnig haldið fram, að frumíheimkynni Indógermana hafi verið í Norður-Evrópu, og þá sennilega við Eystrasait sunn- an- eða suðaustan-vert. Bendir óneitanlega margt í þá átt. Hér hefir aðeins verið vikið að helztu niðurstöðum höfundar. En margt er í ritinu annara sér- staklega eftirtektarverðra athug- ana, svo sem það, að íslenzkan hafi varðveitt fleiri af hinum indógermönsku frumrótum, en nokkurt annað mál, að forn- grískunni einni imdanskilinni, og að þar eð nýgríska hefir týnt miklu af orðaforða forngrísk- unnar, sé “íslenzk tunga að þessu leyti merkilegust allra ger- manskra mála.” Til skýringar efninu eru í rit- inu myndir eftir Tryggva Magn- ússon, er sýna nokkrar eftir- hermur talfæra frummannsins; ennfremur ýmsar orðaskrár, heimi'ldatal og útdráttur á frönsku. Hafa kenningar höfundar einn- ig vakið athygli erlendra fræði- manna. Sir Richard Paget gat rannsókna hans og skoðana sér- staklega og með virðulegum við- urkenningarorðum í fyrirlestri, sem hann flutti um uppruna tungumála í Royal Institution í London 23. marz 1945, og tók upp í fyrirlestur sinn bréf frá dr. Alexander um þessar rannsóknir hans (Smbr. Skírnir, 1945, 219- 224). Um þær kenningar hans hefir einnig verið flutt erindi í brezka útvarþið, en sjálfur hefir hann ritað um þessar rannsóknir sínarog niðurstöður þrjár grein- ar í hið merka og víðkunna enska vísindarit Nature, og var ein þeirra á sínum tíma endurprent- uð 1 New York Times. En þakk- ar- og frásagnarvert er það jafn- an, þegar einhver úr vorum hópi íslendinga vinnur þau verk, eigi síst á andlega sviðinu, sem varpa Ijóma á land vort og þjóð. II. Fræðileg áhugaefni dr. Aiex- anders Jóhannessonar eru eigi bundin við málvísindin, þó að hann hafi víðtækastar rannsókn- ir gert á þeim sviðum og mest ritað um þá vísindagrein. Sést það glögglega af riti hans Menn- ingarsamband Frakka og íslend- inga (Reykjavík, 1944), og verð- ur málfræðilega hliðin eigi út- undan þar, fremur en vænta mátti. Er rit þetta 9. hefti hins fróðlega og vandaða ritsafns íslenzk frœði (Studia Islandica), sem Háskóli Islands stendur að undir ritstjórn dr. Sigurðar Nor- dals prófessors. Auk gagnorðs formála, er rit- inu skipt í eftirfarandi 9 kafla: I. Islendingar í Frakklandi, II. Frakkar á íslandi, III. ísland í frönskum bókmentum, IV. Frakkland í íslenzkum bókment- um, V. íslenzk (norræn) töku- orð í ifrönsku, VI. Frönsk tökuorð í íslenzku, VII. íslenzk rit á frönsku, VIII. Frönsk rit á ís- lenzku og IX. Frönsk leikrit á íslenzku. 1 fyrsta kaflanum segir frá þeim Islendingum, sem til Frakk- iands hafa komið og átt þar dvöl, frá því á landnámsöld og fram til vorra táma. Af fyrri tíðar mönnum er þeirra frægastur Sæ- mundur prestur Sigfússon fróði, sem stundaði nám í Parás, eins og alkunnugt er; allmargir ann- ara nafnkimnra íslendinga frá síðari öldum komu einnrg til Frakklands; og á síðustu áratug- um hafa íslenzkir listamenn dval- ið þar og nokikrir Islendingar stundað þar háskólanám og lokið þar embættisprófum. Tyeir ís- lendingar hafa tekið doktorspróf við Parísarháskóia, þau dr. Björg C. Thoraáksson og dr. Símon Jó- hannes Ágústsson prófessor. 1 kaflanum um Frakka á Js- landi er fyrst getið hins franska kennara, sem Jón biskup helgi Ögmundsson féfck til að kenna söng eða versagjörð við skóla sinn, en þvínæst margra annara, einkum frá síðari öldum, fræði- manna sem Marmiers norrænu- fræðings, franskra sendikennara frá síðustu árum, að ógleymdum hinum frönsku sjómönnum, sem leitað hafa til íslandsstranda. Kafilinn um Island í frönskum bókmentum ber því vitni, að Frakkar hafa lagt eigi litla rækt við íslenzkar bókmentir, einkum fornbókmentirnar, bæði með þýðingum þeirra á sína tungu og ritum og rítgerðum urn þær (Smbr. einnig VII. kafla, “íslenzk rit á frönsku”.). Af nýrri bók- mentum eftir íslendinga hafa ikomið út r frönskum þýðingum rit Jóns Sveinssonar (Nonna), Galdra-Loftur Jóhanns Sigur- jónssonar, skálsaga Halldórs K. Laxness Salka Valka, og þýðing- ar af ýmsum kvæðum þeirra Hannesar Hafsteins, Guttorms J. Guttormssonar og Tómasar Guð- mundssonar, flestar af kvæðum hins síðastnefnda, eftir Pierre Naert, fyrir nokkrum árum síðan lektor við Háskóla íslands, nú í Lundi í Svíþjóð. Sægur af ferða- iýsingum um ísland hafa komið út á frönsku, misjafnar mjög að gæðum og gildi, eins og gengur. Af ritum franskra skálda um ís- lenzk efni er víðfrægust skáld- saga Pierre Loti: Á íslandsmið- um (þýðing Páls Sveinssonar mentaskólakennara 1930); einnig er víðkunn skáldsaga Jules Verne: Leyndardómar Snæfells- jökuls (Þýðing Bjaina Guð- mundssonar blaðafulltrúa, 1944, smbr. ritdóm minn um hana hér í blaðinu nýlega). Fjórði kaflinn, sem jafnframt er einhver merkilegasti hluti bókarinnar, fjallar um áhrif Frakklands í íslenzkum bók- mentum, sem lýsa sér með ýms- um hætti, svo sem í fornaldar- sögunum, riddara- og lygisögum, og hinum mörgu rímum, sem ortar voru um efni þaðan. Ekki er hitt ómerkilegra, að ýms ís- lenzk öndvegisskáld hafa eigi að- eins haft mætur á frönskum bók- mentum, heldur einnig ort mikil kvæði og ágæt um frönsk yrkis- efni, og ber hæst kvæði Einars Stuðlagmál Eftir Lárus Sigurjónsson Höfundur þessarar nýju ljóða- bókar er kunnur Vestur-íslend- ingum: Hann er guðfræðingur frá prestaskólanum í Reykjavík og bókmentamaður mikill; hefir hann sérstaklega lagt stund á 'lestur og rannsókn forníslenzkra fræða og norrænnar tungu, t. d. 'hefir hann varið miklum tíma tii þess að skiílja og skýra Eddu- kvæðin. Á unga aldri varð hann rit- stjóri “Unga Isilands”, og vákti mikla eftirteikt með eldheitum eggjimarkvæðum til íslenzkrar æsku. Lárus var lengi hér vestra. “iStefjamál” er allstór bók, 190 bls. í stóru broti (sama broti og Laradnámssaga Þ.Þ.Þ.). Bókin er gefin út áf Isafoldar prentsmiðju og prentuð þar. Pappír og prent- un ihvor ttveggja vandað og góð Benediktssonar: “Að Elínarey”, “'Svartiskóli” og “Signubakkar”, hvert öðru stórbrotnara, eigi síst iýsingin á París, með öllum svip- brigðum stórborgalífsins, í hinu sáðastnefnda. Á hinn bóginn bendir höfundur á það, að tiií séu á íslenzku þýðingar úr ein- stökum ritum nálægt 100 franskra ritihöfunda (Smbr. VIII fcafli ritsins, “Frönsk rit á ís- ienzku”), en sá galli er þar á gjöf Njarðar, að flestum þeirra er snúið úr dönsku eða ensku. Er það sérstaklega óheppilegt, hvað snertir hið bundna mál, því að margt vill fara forgörðum í flutningi kvæða úr einu máli á annað, og það þó þýtt sé beint úr frummálinu. Eigi að síður, ber að þakka að verðleikum viðleitni þýðandanna í þá átt að veita ís- iendingum hlutdeild í frönskum bókmentum. Um frönsk menn- ingaráhrif á Islandi farast höf- undi annars þannig orð: “Franskar bókmentir og franskar listir hafa, eins og kunnugt er, haft víðtæk áhrif á flestar menningarþjóðir heims, og þessi áhrif hafa borist til Is- lands á margvíslegan hátt. Helztu bckmentastefnur eins og upp- lýsingastefnan, rómantíska stefn- an og raunsæisstefnan eiga upp- runa sinn í Frakklandi, sömu- leiðis listastefnur nútímans, og hafa ailmargir íslenzkir lista- menn, einkum málarar, dvalið í Frakklandi (Jón Stefánsson, Kjarval, Gunnlaugur Blöndal, Þorvaldur Skúlason o. fl.) og orðið þar fyrir djúptækum áhrif- um og sumar þeirra gert lista- verk um frönsk efni, eftir lands- lagi eða öðrum fyrirmyndum.” Frönsk tónlist er einnig Islend- ingum kunn og kær, og sama má;i gegnir um franska leikritagerð, og hafa leikrit sumra franskra ihöfunda orðið mjög vinsæl á ís- lenzku leiksviði. Fróðlegir mjög eru V. og VI. kaflar ritsins urn íslenzk tökuorð í frönsku og frönsk tökuorð í ís- lenzku. Telst höfundi svo til, “að í rsl'enzku nútíðarmáli lifi enn um 140 orð, sem upprunalega eru frönsk, en hafa verið tekin upp í íslenzku á ýmsum tímum, úr frönskum miðaldabókment- um, úr nágrannamáium (dönsku, þýzku, ensku) eða í viðskiptum við Frakka.” Stutt efniságrip á frönsku fyig- ir ritinu, sem er um alt hið fræði- mannlegasta, en jafnframt mjög ljóst og skemtilega skrifað. Er það góður fengur, því að það varpar ljósi á merkan þátt í sögu hinnar íslenzku þjóðar, menn- ingarleg samskipti hennar við öndvegisþjóð í listum og vísind- um, sem hún hefir verið tengd vináttuböndum öldum saman. Hefir bók þessi einnig vakið athygli erlendis, því að prófessor Alfred Jolivet við Sorbonne há- skólann í París, sem lagt hefir mikla stund á íslenzk fræði, flutti um hana útvarpserindi þar í borg. rnynd af höfundinum. Útgáfan er yfir höfuð vönduð. Nobkrar prentvillur eru í bók- inni, t. d. í þessari ljóðlínu á 9. blaðsíðu: “Tungunni mun þurfa á herr að halda”. Hér á auðsjá- anlega að vera “þörf”, en ekki “þurfa.” Sama er að segja um þessa ljóðlínu á 96. blaðsíðu: “Finn þína þína vini”. “Þína” er þar ofaukið. Að undanteknum fáeinum smávillum, eins og þessum, eru prófarkimar vel lesnar. Flest eru kvæðin formfögur og vel rknuð. Þó kemur það fyrir stöku sinnum að stuðlar eru ekki á rétum stað, f. d. í þessari Ijóð- iínu á 112. blaðsíðu: “Hinsta sumarnótt að sævi láð- ur.” Hér er of langt á milii stuðla. Sarna er að segja um eftirfarandi ijóðiínu á 36. blaðsíðu: “Söm við sig er jafnan göfug sála.” Of langt milli stuðla. Þá er ofaukið stuðlum á stöku stað, eins og t. d. í þessari ljóð- iínu á þls. 36: “Sjálfsfórn þín í þarfir lands og þjóðar.” Á nokkrum stöðum skrifar höf- undur í einu orði það, sem venju- iega er skrifað í tveimur, t. d. á blaðsíðu 99: f‘eittsinn” fyrir eitt sinn, og á bls. 141: “iífsinstré” fyrir lífsins tré. Þetta er ef til vill ekki rangt, en það er óvana- legt. Þess var getið að höfundur hefði lagt mikla stund á það, að lesa, skilja og skýra fofntungu vora og Eddukvæðin. Hann hefir einmitt ort margt af kvæðum sínum á svipuðu máli, og er það illa farið, sökum þess að fjöldi fólks hefir þeirra ekki fuil not — iL'ki'lur ekki sum orðin. Nú er það eitt af einkennum s'káldskapar í bundnu máli, að til þess að njóta hans fullkomlega, þarf að skilja hvert einasta orð. Þetta er þeim mun ver farið, sem höfundinum er það auðvelt að yrkja alþýðleg kvæði og fögur á daglegu máli, eins og síðar skal sýnt. Flestar íslenzkar ljóðabækur flytja ástakvæði til íslands, ekki sízt eftir þá höfunda, sem lang- vistum hafa verið á fjarlægð. En þessi bók á inni að halda hlut- fallslega fleiri kvæði þess efnis en nokkur önnur bók, sem eg man eftir. Hann hefir auðsjáan- lega verið, eins og Jóhann Sigur- jónsson kemst að orði, “með hjartað og sálina heima” öll þessi fjarvistarár. Ættjarðarást hans er regindjúp og óviðjafnanleg. Skulu hér birt fáein erindi, sem þetta sýna: “Hef þig, ísland, himni móti, heilög, tígin fósturjörð. Líknskin yfir gaddi og grjóti geislum helli á dal og fjörð. Hver ein þinnar helgi njóti hugsun vor og kend og gjörð. Heill þín aldrei, ísland, þrjóti: — Um þig drottinn haldi vörð.” Eg er þá illa svikinn, ef ein- hver tónsnillingurinn heiima á Fróni verður efcki nógu hrifinn af þessu erindi til iþess að hann semji við það nýtt lag, er sungið verði við hátíðleg tækifæri í komandi tíð. Eða þá þetta í kvæðinu: “ís- lands unga þjóð!” Það er brenn- andi hvöt tii hinna ungu ort rétt eftir aldamótin: “íslands unga þjóð! Finnuröu ekki hjartað hrærast, hitna blóðið, móðinn stærast, líf í alla limi færast landið þegar varnar þarf? Leik þú aldrei tveimur tungum, tápið felst í stofni ungum, — eins og fjörsins loft i lungum — leitar fram með straumi þungum gegn um þroska ára stríð og starf.” Þá mætti benda á þessi fögru erindi úr kvæðinu: ‘Sumarnótt”. Líður létt um vanga Ijúfur fjallablœr, blóm við brautu anga, burkni í lautu grær.— Fagnar gesti fósturjörðin kær. Hér eg hörmum gleymi, hér er friðland mitt, ekkert ilt á sveimi er utn ríki þitt; hjá þér finnur hjartað þráland sitt.” Saman sefar streyma, saman renna þrár tveggja hjartna heima himindögg og tár. — Þetta fægir öll mín sviðasár.' Eða þessi tvö erindi í kvæð- inu: “Móðurjörð”: “Hjartans þrá og hugsjón mín hörpustrengi bœra: Fögur eru fjöllin þín, fósturjörðin kæra. Við þitt hjarta finn eg frið, firrist raunum mínum, gleymi tímans glaumi og klið, gleðst af brosum þínum.” Þá eru þau fögur erindin í kvæðinu: “Vorbyrjun”: I “Velkomið aftur heim í Snœlands haga, heilnœma vor, og lát oss vetri gleyma; þú flytur með þér langa, Ijósa daga, líjsþrótt og fjör í kalda Norður- heima. Seyðandi frelsis söngvar þínir óma, Sólbros á kinnum Fjallkonunnar Ijóma. Þýtur í lofti! Heyrið gleðihreim- inn, hjartfólgnu gestir, tryggir fósl- urjörðu fljúga af hafi heim í fjallageim- inn hreiðra sig fram í dölum, út um fjörðu. Vorið er komið syngur álfasægur, sumar í nánd og Ijósrík vöku- dœgur.” Þá er hún fögur vásan, sen höfundur yrkir til “Austurlands.' “Þó að fjarskinn þjái þig, þér eg ei mun gleyma, Austurland, eg þrái þig. — Þar á sál mín heima.” Enginn sanngjarn maður, sena safnar fegurstu vísum íslenzkra höfunda, og gefur þær út í bók, getur gengið fram hjá þessari: “Hug minn blessuð blíðan gleður, blærinn strýkur kinn. — Sannarlega svona veður sendir skaparinn.” Sig. Júl. Jóhannesson. Kistniboð á Djöflæyjunni Hjálpræðisherinn hefir tekið að sér mörg þung úrlausnarefni, en þyngst er hið síðasta, en það er að hefja kristniboð meðal fanganna á “Isle du Diable” (Djöfíaey) í Guyana. — Eins og kunnugt er, þá á Frakkland þessa refsinýlendu á norðurströnd Suður-Ameríku. Senda þeir þangað alla fanga, sem dæmdir eru til æfilangrar refsingar. Nafn eyjarinnar er áreiðanlega rétt- nefni. Því lífi, sem lifað er þar af föngum, verður ekki með orðum lýst. Þess vegna er þetta kristni- b o ð Hersins nefnt viðfangs- versta kristniboðsfyrirtækið í heiminum. — Frakkneska stjóm- in hefir engum leyft til þessa að reka þar nokkra trúboðsstarf- semi. En nú hefir hún þó síðasta kastið séð, að sú starfsemi geti verið til gagns.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.