Sunnanfari - 01.01.1902, Blaðsíða 4
4
lendis. Mnrgur útlendingur situr nú með bók í
hendi með nnfni Gests Pnlssonnr framnn á, og
les með ánægju, á sinni tungu, það sem þessi
íslendingur ritaði langt i burtu og á fáþektu
tungumáli.
Það eru Þjóðverjar öllnm öðrum frarnar, sem
gert hafa skáldsögur Gests Pálssonar víða kunn-
ar, og komið þeim í álit, jafnvel utan Þýzka-
lands. Eg vona að mörgum þyki gaman að lesa
það, hvað Þjóðverjar hafa gjört Gesti Pálssyni
til frægðar, og um leið Islandi, bæði innan og
utan endimarka Þýzkalands
íslandsvinurinn Dr. Pliilipp Scliweitzer, sem dó
svo ungur að aldri,
1884, og margir Is-
lendingar muna eftir,
þýddi fyrst sögu G.
P. »Hans Vöggur«.
Sagan kom út í Maga-
zin filr die Litteratur
des In- und Auslandes
(Leipzig og Berlin
1884, nr. 44) og var
kölluð þar »Der Wac-
hel-Hans«. Satr.a ár-
ið og Gestur Pálsson
dó, tók hinn valin-
kunni og kappsami ís-
landsvinur M. phil.
Carl Kuchler, sem nú
er yhrkennari við land-
búnaðarháskólann i
Varel við ána Jade i
Oldenburg, til að þýða
sögur G. P. á þýzku
Hann rís upp til þess
að gjöra G. P. þjóð-
kunnan um alt Þýzka-
land og meðal allra þeirra mörgu miljóna manna,
sern þýzku skilja; en hún er ein af 3 höfuð-
tungum heims.
Garl KUchler legst æfinlega fast á árarnar, þeg-
ar hann færist eitthvað í fang, og það sem hann
hóf fyrir 10 árum hefir honum nú tekist að
lúka við, og það snildarlega.
Carl KUchler dvaldist árið 1891 í Khöfn, Hann
var í íslendingafélagi, og kyntist þar mörgum
Islendingum, sem nú eiu ýmist komnir heim
aftur, eiga heima í Danmörku, eða hafa farið til
Vesturheims. Þar tók hann til að þýða »Kær-
leiksheimilið«, sem hann gaf út á sjálfs sín kostn-
að í Kaupmannahöfn 1891 og heitir á þýzku
»Das Liehesheim«. Þar er getið i formálanum
allra rita Gests Pálssonar, talað um skáldsögurn-
ar íslenzku og ýmsa siði og venjur. Önnur
útgáfa af þessari þýðingu var prentuð í Leipzig
ii.99. Eftir þessari þýðingu Carls KUchlers. og
að hans undirlagi kom út hollenzk þýðing á
»Kærleiksheimilinu« í tímaritinu »Europa« (Dor-
trecht 1893 i maí-
heftinu). Sagan heitir-
á hollenzku »Hen liej-
derijlz tehuir«.
Þá ritaði Carl KUch-
ler 1893 æfiminningu
G. P., mjög hlýlega,
og gat þar nákvæm-
lega alls þess, er eftir
hann liggur prentað
Æfiminningin er köll-
uð »Ein Skalde« (skáld)
og kom út i »Das
Magazin fiir Littera-
tur« (Berlin 1893, nr.
32). Eftir það þýddi
h.tnn sögu G. P. »Til-
hugalifið«. Hún heit-
ir áþýzku »Die Ker-
lohten«. Þýðingin kom
út i mánaðarritinu:
» Die Romanwelt «
(Stuttgart 1894, 33. og
34. hefti). Ennfremur
þýddi C. K. skáldsög-
una »Vordraumur«, er hann kallar »Ein Friih-
lingstraum« og var prentuð í tímaritinu »Aus frem-
den Zungen« (Stuttgart 1895, 1. hefti). Loks
samdi C. K. mjög nákvæma ritgjörð um allar
skáldsögur Gests Pálssonar í bók sinni um ís-
lenzkar bókmentir: Geschichte der islftndischen
Dichtung der Neuzeit (1800—1900), sern C. K.held-
ur nú áfram og ýmsir íslendingar hafa i höndum,