Sunnanfari - 01.01.1902, Blaðsíða 5
5
Um sama leyti þýddi C. K. skáldsöguna
»Grímur kaupmaður deyr«. Þýzki titillinn er
»Der Kaujmann Grimut stirbt«. Þessi saga og
«Ti!hugalífið« og »Vordraumur« kom út sér i
bók í Philipp Reclams víðfræga »Universal-
bibliothek« og heita þar »Dre.i Novellen voin
Polarkrcis«, Leipzig 1896.
Söguna »Sigurðurformaður« þýddi C. K. »Sig-
bók, er nefndist »Fire Fortcellinger«. Eitthvað af
þeirri þýðingu var prentað skömmu síðar í einu
helzta blaði Norðmanna, »Verdens Gang« í
Kristjaníu.
Ungfrú M. Lehmann-Filhés hefir og snar-
að á þýzku sögunni »Sigurður formaður*.
Hún heitir hjá henni »Sigurd der Bootsjuhrer«
gÍHggfól ■ á
siEE I m. • L" rfl i
ct V ■> . m
ue Foengeipasafninu í eeykjavík
urd der Bootsjiihrer« heitir hún á þýzkuj|og kom
út í »Weser Zeitung« (Bremen, 1901).
Loks hefir C. K. steypt þýðingunum á sögun-
um »Kærleiksheimilið« og »Sigurður formaður«
saman í nýja bók, sem hann kallar »Verirrun-
gen« og hefir komið út í Pilipp Reclatns
»Universalbibliothek« (Leipzig 1901, nr. 4.).
Fyrir nokkrum árum, 1896, gaf Holger Wiehe
út á dönsku í Kaupmannahöfn þýðingu á »Kær-
leiksheimilið« »Sigurður formaður« »Tilhugalífið«
og »Vordraumur«. Sögurnar komu út í einni
og gat hún hana út i tímarilinu »Aus fremden
Zungen« (Stuttgart 1891. 4. hefti.).
Það er víst, að vér Islendingar sitjum ekki
einir að sögum Gests Pálssonar. Mörg þúsund
útlendingar um hinn mentaða heitn hafa kynt
sér þær, og það er sérstaklega ánægjulegt, að vita
af þvi, að sögurnar standa ekki einungis í tíma-
ritum og blöðum, sem gleymast fljótt og týnast,
heldur að þær eru prentaðar sér, svo að fáanlegar
eru og aðgetigilegar fjölda manna um langan aldur.
Eg á hér sérstaklega við Carl Kiichlers »Drei No-
P P