Birkibeinar - 01.05.1913, Side 12
u
BIRKIBEIJNÍ AR
Vinarborg, Er það nú yfir 100000 bindi. Árið 1896
varð hann vfirbókavörður í VII. stéttarröð, 1901 varð
hann Bregierungsrat“, en 1909 „Staatsbibliotheks-Di-
rektor I. Klasse" og 1913 „Hofrat“. Eru þetta tal-
in mikil virðingarmerki þar í landi.
Auk þess sem hann hefir riddarakrossa Franz-
Jósephs og „des österr. Ordens der Eisernen Krone
III“, hefir hann og fengið hjá Norðmönnum riddara-
kross hins heilaga Ólafs konungs, hjá Svium Wasa-
krossinn, hjá Dönum Kommandeur-kross Dbr. og hjá
Grikkjum Frelsara-krossinn. Auk þessa hefir hann
fengið verðlaunapening Austurríkis úr gulli, fyrir vís-
indi og listir. Hann er og bréffélagi landafræðifé-
lagsins danska og ættfræðistofnunar í Kaupmanna-
höfn. Enn er hann heiðursfélagi í kennarafélaginu
i Aþenu og heiðursfélagi hins íslenzka bókmenta-
félags.
Birkibeinar senda honum þann afmælisárnað, að
honum auðnist að njóta lengi ennþá mikillar starfs-
gleði.
Tugamálsheiti.
Kæru landar! Eg veit að engin föst málvenja
er enn komin á tugamálsheitin á íslenzka tungu.
Vil eg þvi með fám orðum benda yður á, hvernig eg
dem Dflnischen ubersetzt. Stuttgart. (Kollektion Spee-
mann. 69. Band.)
Miirchen von H. C. Andersen. Ausgewahlt und aus dem
Danischen iibersetzt. (Universal-Bibliothek í'tir die Ju-
gend, Nr. 272, 273.) 189í.
See- und Strandgeschichten von Holger Drachmann, Aus
dem Danischen iibersetzt und eingeleitet. Leipzig.
(Phil. Beclams Universal-Bibliothek, Nr. 2478, 2479.)
1888.
Kiirntner Novellen (Tarvís) von Holger Drachmann. Aus
dem Danischen ttbersetzt. Leipzig 1897.
Tlntoretto. Drama in 2 Akten von Holger Drachroann.
Autorisierte deutsche Ubersetzung. Buhnenbearbeitung.
Leipzig und Mttnchen 1905.
Kirche und Orgel. Ein Dorf-Idyll von Holger Drachmann.
Einzig berechtigte Úbersetzung aus dem Dttnischen.
Mttnchen 1906.
Erziihluiigen von Sophus Bauditz. Aus dem Dttnischen
tthersetzt. Leipzig 1896,
Erziihlungen von Rudolph Schmidt. Aus dem Dttnischen
ttbersetzt und eingeleitet. Leipzig. (Philipp Reclams Uni-
versal-Bibliothek. N r. 2061, 2062.)
Úber die historisehen Formen der Holzhaukunst und die
geographische Verbreitung derselben. Von F. Meldahl.
Aus dem Danischen ttbersetzt. Wien 1892.
hygg bezt mundi fjvera j'að hafa þau, svo þau verðr
bæði auðnumin og auðveld að muna, bæði fyrir unga
og gamla sem alt til þessa hafa vanist annari vigt
og mæli. Líka vil eg gæta þess að nöfnin séu stutt
og auðveld í ræðum og ritum og hvort nafnið bendi
til annars, og myndi þannig eitt kerfi.
Það hefir verið fundið að tugamálsnöfnunum,
sem ísafold hefir verið að mæla með í vetur, að þau
mynda ekki kerfi, eins og frönsku metramálsnöfnin.
Þessi íslenzku tugamálsnöfn eru 21 að tölur
flest þeirra eru alment notuð í daglegu tali, og hafa
hingað til haft alt aðra þýðingu, en vissa vigt eða
mæli, er því, einkum gömlum mönnum, erfitt að
láta þau nú fá aðra þýðing og geyma liana í minni
þegar fljótt þarf til að grípa, og verður þeim þá
heldur fyrir, að nota útlendu nöfnin, jafnvel þótt
þau kunni stundum að verða afbökuð. Líka skat
þess getið, að þótt áður ánu'nst tugamálsnöfn séu
eftir málfræðislegum reglum, þá muni þau samt geta
orðið afbökuð og rangfærð, því að menn gleyma
hinni nýju þýðing, sem nöfnin eiga nú að hafa.
Til að reyna að bæta úr þessu, ræðst eg í að
koma fram með breyting átugamálsnöfnunum. Þessi
breyting verður ekki bygð á málfræðilegum reglum
eða grundvelli, og ekki heldur nein eftirherma inn-
Iendra nó útlendra manna, og verður því máske met-
Alexander L. Kiclland’s Ausgewlihlte Novcllen Aus
dem Norwegischen ubersetzt, Wien 1881.
Garman & Worse. Roman von Alexander Kiellind. Aus
dem Norwegischen ttbersetzt. Leipzig. (Phil. Reclams
Universal Bibliothek, Nr. 1528—1530.)
Auf dem Heimweg. Proverbe von Alexander Kielland.
Einzig autorisierte Ubersetzung aus dem Norwegischen-
Wien 1884.
Gcfiíhrliclic Leute. Ein sozialer Roman von Christiai*
Elster. Aus dem Norwegischen ttbersetzt. Mit einer
Einleitung von Geovg Brandes. Berlin 1882.
Sonueinvolken. Erzahlung von Christian Elster. Aus dem
Norwegischen ttbersetzt und mit einer Biographie des
Vert'assers eingeleitet. Leipzig 1887.
Erziihlungeu von Christian Elster. Aus dem Nonvegischen
ttbersetzt. Mit einer V’orbemerkung, (O. Hendels Biblio-
thek der Gesamt-Literatur des In- und Auslandes, Nr.
1521. 1522.) Halle 1901.
Ein Yolksfeiud. Schauspiel in fttnf Aufzttgen von Henrik
Ibsen. Aus dem Norwegischen ttbersetzt und eingelei-
tet. 2. Auflage Halle. (O. Hendels Bibliothek der Ge-
samt-Literatur des In- und Auslandes, Nr. 543.) 1891.
(Im Wiener Burgtheater aufgeftthrt)
Lappliindische Miirchen, Volkssagen, sprichwðrter uud
Riitsel. Nach lapplttndischen, norwegischen und schwe-
dischen Quellen. Mit Beitriigen von Felix Liebreoht,
Wien 1886.