Voröld - 06.08.1918, Blaðsíða 6
Bls. 6
VORÖLD
Winnineg 6 ágúst, 1918.
32x4 FISK
Noc - Skid
$30.00.
BREEN MOTOR CO., LTD.
704 Broadway Sími Sherbr. 657
EKKJUMADUR
Eftir Gunnar Gunnarsson.
---------------------------
RUBBER STAMPS, STENC-
ILS, SEALS, CATTLE
EAR BUTTONS, Etc.
JJegar þið þurfið atimpla insigli,
signet o.s.frv. skrifið tíl hins undir-
ritaða.
Sendið eftir ókeypis sýnishomi
af Gripa Eyrna Hnöppum.
Canadian Stamp Co.
S. O. BJERRING
Sími, Garry 2176.
380 Donald St. Winnipeg
C__________________________J
fr=~'-' ..- ~=:
Talsími Main 1594
GEO.CREED
Fur Manufacturer
Seljiíi, geymið eöa látiS gera
viS loðfötin yðar nú þegar
Allskonar loSskinnaföt seld
meS sumarverSi.
515 Avenue Blk. 265 Portage
(---------------------------
LANDAR GÓDIR
Skiftið við fyrtu íslelnsku
rakarabúðina sem stjómað er
samkvæmt. fullkomnum heil-
brigðisreglum. Hún er alveg
nýbyrjuð í Iroquois hótelinu,
beint á móti bæjarráðsstofr
unni. Talsími M. 1044.
Ingimar Einarson.
-------------------------->.
HVEITILAND
1,594 EKRUR, EITTHVAD BEZTA
hveitiland og griparæktarland í
Saskatchewan; 1,200 ekrur rækt-
aðar; yfir |10,000 virði af bygg-
ingum, þrír fimtu af uppsker-
unni í ár fylgja með í kaupunum;
verð $35.00 ekran. Seljandi hefir
einnig 255 hesta, 15 kýr, þreski .
og plægingar áhöld, akuryrkju-
verkfæri af öllu tagi og húsgögn,
allt þetta með þrem fimtu af upp-
skerunni í ár viil hann selja með
landinu fyrir $75,000.00, $15,000.00
borgan út í hönd og $3,000.00 á
ári; renta 6 pró cent. Seljandi
tekur veðskjöl eða söluskjöl fyrir
part af borguninni. No. 1825.
MINNI LÖND T ÖLLUM HLUTUM
Manitoba og Saskatchewan;
mörgg með sánum ökrum og væg-
um skilmálum. Sendið eftir verð-
skrá vorri.
Dominion Farm Exchange
815-8187 Somerset Block, Winnipeg,
Man.
V________________________1-/
EIGN MED MATJURTA-^
GÖRDUM TIL SÖLU
Við Portage Avenue, nálægt
Murray skemtigarðinum. Jarð-
yegurinn er annálaður í hin-
ara fræga Rauðárdal. Hátt
land og þurt. Lækur rennur í
gegn um cignina. Gömul kona
á þessa eign og getur hún ekki
stundað hana eins og vera ber.
Skrifið oss eða talsímið.
Áritan vor er:
902 ‘ C.mfederation Building
Sími Main 2391. Winnipeg
V____________________________j
Nú brosi ég
eins auðveidlega og ég
grettimigáðurfyr
Pað borgar sig fjárhaldslega og í
mörgu öðru tilliti að vera glaðlegur.
En það er samt ómögulegt að
vera glaðlegur þegar augna þreyta
eða óhæf gleraugu koma manni til
þess að gretta sig.
Ég var viss um fullkomnustu
þekkingu og reynslu þegar ég fékk
gieraugun mín búin til hjá
Vantar nú þegar
á gott heimili út á landi, maður eða
hjón geta ráðíst til mánaðar eða árs-
ins, eftir samkomulagi.
SKRIFID TIL BOX 44, YARBO, SASK
KAUPID V0RÖLD
(Framhald)
Að halda áfram að lifa, þegar rætur lífsins
eru svo að segja bútaðar sundur — það er
kvikur dauðinn. — Og allar gátumar, sem líf
ið fékk honum að leysa, nú fremur en nokkra
sinni áður, — á þeim mundi hann aldrei íá
áttað sig. Hann var orðinn svo vánur því, að
sjá alla hluti uppljómaða í brosi hennar — o"
þá varð, jafnvel hið torskildasta, skýrt og auð-
ráðið- — Nú var það komið þar aftur — Ijóm-
aði í endurminningu hans: brosið hennar.
Mátti hann treysta því, að það lifði í sáiu
hans? — og héldi áfram að lifa? Já, þanr.ig
var það, hún brosti: pað har ljóma af andht
inu, og augun leiftruðu þessum blendingi sorg-
ar og sælu, sem heitir kærleikur. Eftir þessu
lifði brosið hennar, lifði og var í návist hans.
— þó sjálf væri hún horfin. En það var þá
möguleiki fyrir hendi — mögulegt að lifa á-
fram. . . .
“Af hverju ertu að gráta, pabbi?’-
“Eg er ekki að gráta, drengur minn-”
“Já, eg heyri þú ert að gráta.—Má eg koma
yfirum til þín? — Eg er svo hræddur við að
vera einn.
Kom þú þá, drengurinn minn.--------Ligðu
héma í handarkrika mínum. — Fer nú vel um
þig?
Já, nú fer vel um mig. — Svona lá hún
mamma ævinlega. Yar það ekki, pabbi?
Jú, drengurinn minn. x
Kemur mamma aldrei framar heim?
Nei, drengurinn minn.
Af hverju kemur mamma aldrei heim fram-
ar? — Getur hún það ekki? — Vill guð ekki
leyfa heuni það?
Nei, mamma getur ekki komið. — Nú er þó'’
bezt að sofna, drengur minn-
Er það af því sem þú ert að gráta, pabbi?
Eg er ekki að gráta, drengur minn.
Eg heyrði þú varst að gráta.
Jú, það er af því, litli drengurinn minn.
En nú skulum við fara að sofa.
Heldurðu að mamma sé líka að gráta.
pabbi?
Nei, drtngurinn minn. Mömmu líður vel og
hún er glöð.
Gráta menn aldrei, þegar þeir eru komnir '
himnaríki ?
Nei, drengurinn minn, þá gráta menn aldrei
framar.
Getum við ekki komist í himnaríki til
mömmu? Hvað þá, pabbi?
Ekki enn, drengur minn.
Af hverju ekki? Af hverju þurfum við að
bíða?
Við verðúm að bíða þangað til við deyjum.
drengurinn minn.
Hvað er það að deyja, pahbi?
það er að vera eins og hún mamma þín e:
núna. En þú ert enn of lítill til að skilja það,
drengurinn minn.
Skilja menn alt, þegar menn eru orSnir
stórir?
Nú skulum við fara að sofa, dreng’n minn.
Eg ætia að flýta mér að verða stór einsi og
þú og’ skilja alt, pabbi.
Eg skil ekki alt, drengur minn.
Hvers vegna ekki? — Skilur mamœí, ait ?
Já, mamma skilur alt.
Skilja menn alt, þegar menn eru dánir?
Já, þá skilja menn líklega alt.
Ertu ekki alveg viss um það ?
Jú, þá skilja menn alt.
pá ætla eg að flýta mér að verða stór og
deyja og komast til mömmu og skilja ait. ]n'
bíður eftir mér, pabbi- Ætlar þú ekki að gera
það?
Jú, drtngurinn minn. En nú skulum við
fara að söfa.
Hvemig á eg að fara að því, að verða fljótt
stór, pabbi? Getur þú ekki hjálpað mér?
pú átt að borða og sofa, drengur minn.
pá ætia eg að flýta mér að sofa. Góða nótt,
pabbi.
Góða nótt, drengurinn minn.--------
Nú ertu aftur farinn að gráta, pabbi.
Já, en það er af því að eg er svo glaður.
Af hverju ertu nú glaður, pabbi?
Af því að þú hvílir héma í handarkrika
mínum; og ætlar að flýta þér áð verða stór, og
komast til mömmu og skilja alt. Og af því að
þú ert góður og Ijúfur drengur, og ert svo
líkur henni mömmu þinni.
Góða nótt, pabbi. Nú skulum við fara að
sofa.
(S'g. Gunnarsson þýddi.)
Bartel sjómaður
Söguágrip eftir Isle Tanner.
J. P. Isdal þýddi.
(Framhald)
“Sco—svo—já, já,” sagði Bartel fiskimaður
aftur, og það var líkast því, eins og hann hefði
eiginlega ekki tekið rétt vel eftir því sem hún
sagði. Litlu siðar stóð hann upp og gekk inn
í húsið.
pað leið nú einatt nær og nær þeim tíma, að
Klara yrði að fara. pað kom naumast fyrir,
að Klara yrði vör við gamla fiskimanninn, og
Lína leið í kring hæg og lorgleg, þessa siðustu
daga.
Kvöldið áður en að Klara fór, sat hún úti í
garðinum sem oftar, á bekk alveg niður við
sjó, og sogaði sterklega að sér hið hressandi
og heilnæma loft frá sjónum, um leigð cg hún
var að hugsa um, að hún ætti nú aftur að fara
inn til höfuðstaðarins, og taka aftur til starfa.
Hún var nú samt glöð yfir því, að fara nú aft-
ur að vera með móður si ini; hún hafði einnig
verið að heiman að þessu sinni, og dyalið um
heitasta tímann af sumrinu á litlum búgarði
sem bróðir hennar átti, nokkuð inni í landinu,
en nú var hún komin heim.
pað var þegar orðið nokkuð dimt í litla
garðinum, og Klara horfði uppeftir að gá að
hvort Lína kæmi ekki brátt, eins og hún var
vön. Hún heyrði mölina á gangstígnum
glamra undan einhverju þungu fótataki. ]>að
var gamli fiskimaðurinn sem kom þarna í átt-
ina til hennar.
Án þess að segja nokkurt orð, setti hann sig
niður í garðstól, beint á móti henni, óg saug
að sér nokkra væna reykjardrætti úr pípunni
sinni steinþegjandi. ]>að var orþið svo skugg-
sýnt, að'Klara gat, aðeins séð andlit hans mjög
ógreinilega- pað hefir því máske verið ímynd-
un að henni sýndist hann náfölur.
“Eg hefi sent Línu í dálitium erindagjörð-
um, ungfrú, því það er nokkuð, sem eg vil tala
við yður um, ” sagði hann eftir að hafa setið
þarna í nokkra stund, hæðt og sönglandi, eins
og það væri honum í mesta máta örðugt að
tala hvert orðið. Hjartað í Klöru fór alt í
einu að brjótast um, af einhverri óútskýran-
legri hræðslu.
Eg sagði yður fyrir nokkru, að eg hefði,
þegar að slysið vildi til hérna ' framundan,
komið með tvo drukknaða hevramenn í land,
í bátnum mínum. Annar þeirra var ungui’
maður, um tvítugsaldur, hinn var með sítt
rauðleitt alskegg---------”
Klara gat ekki varist að reka upp dálítið óp
og í titrandi ákafa-spenningi, var sem augu
hennar ætluðu áð hora sig gegnum gamla
fiskimanninn, hvers ir.’álrómur var eins
og hvíslandi og hás og eins og hann styndi við
hvern andardrátt.
“pað Yar ékki sjáanlegt nokkurt lífsmark
með hvorugum — þegar eg var að róa íland
með þá sá eg svarta minnisbók liggja í bátn-
um á milli þeirra—og eg fékk tækifæri til þess
að stinga henni í vasa mbm, án þess að piltur-
inn sem sat við stýrið, veitti því eftirtekt.
pegar eg síðan rannsakaði hana, sá eg að í
henni voru tólf fimmhundruð króna seðlar, en
hvorki sá eg þar nafn eða heimilisfang. Eg—
eg var þá í miklum vanda staddur, ungfrú,”
það var eins og bænahreimúr í röddinni. “Eg
átti fáeinum dögum síðar að borga eitt þús-
und krónur, annars mundi eg ekki lengurhafa
þak yfir höfuðið. Konan mín lá dauðsjúk, og
eg gat ekki borgað hina dýru lækningu, sem
hún átti að ganga undir. Læknirinn vildi
lík-a reyna hvort ekki væri eitthvað hægt að
hjálpa fætinum eða mjöðminni á Línu. Með
þremur seðlunum mundi mér vera borgið, en
svo gat það ekki vel látið sig gjöra, án þess
að eg kæmi ekki upp um sjálfán mig. — Og eg
hélt því svo öllu.” Hann stundi hátt. ” Pen-
ingarnir hafa heldur ekki aukið mér ánægju
eða lán, þeir urðu mér ekki til neinna nytja.
Konan mín dó þremur dögum eftir að eg hafði
borgað skuld mína. Og það var ekki til sú
lækning, hversu dýr sem hún annars var, sem
gat hjálpað Línu minni að nokkru leyti. En
hið versta af því öllu saiaan var þó, að ná-
búar mínir vissu hversu illa hafði verið ástatt
fyrir mér, og nú hafði cg alt í einu peninga,
horgaði skuld mína, og bygði mér síðan húsið
hérna, og svo tortrygði fólkið mig----------. ”
Hann heyktist allur saman og það var grát-
hreimur í málrómnum. “Og aumingja Lína,
mín hefir einnig liðið undir þessari byrði-
Enginn kærði sig um hana eða sýndi henni
nokkur vinahót—fyr—fyr en þér komuð ung-
frú! Og svo eruð þér dóttir mannsins sem eg
hefi stolið frá.----” Hann titraði nú allur
af grátekka- “Áður hugsaði eg æfinlega: Ó,
þessir baðgestir sem koma hér, þeir eru allir
ríkir, svo að þessi fáu þúsund gjöra hvort sem
er, hvorki til né frá, og það var heldur ekki
spurt eftir vasabókinni------”
“xMóðir mín var fyrst að hugsa um, að
gjöra fyrirspurn eftir bókinni, en svo hugsaði
hún með sjálfri sér, að ef hún hefði fundist,
þá mundi hún sjálísagt hafa.fengið hana, því
fiskimenn í það heila eru ærlegir menn, og
Vér kennum
Pitmann og Gregg
hraðritun
Vér höfum
28 æfða
kennara.
SUCCESS
BUSINESS COLLEGE
A HORNINU A PORTAGE OG EDMONTON
WINNIPEG, - MANITOBA
TÆKIFÆRI.
Mikil þörf er á góðu fólki út-
skrifaðu frá Success. Hundruð
af bókhöldurum, hraðriturum,
skrifurum og skrifstofuþjónum
vantar einmitt nú sem allra fyrst
Byrjið tafarlaust—núna strax í
dag. Búðu þig undir tækifærið
sem drepur á dyr hjá þér. Legðu
fé þitt í mentun. Ef þú gjörir
það þá farast þér svo vel að for-
eldrar þínir, vinir þínir, viðsldfta
heimurinn verða stolt af þér.
Success skólinn veitir þér lykil-
inn að dyrum gæfunnar. Bezt
er fyrir þig að innritast tafar-
laust.
ÖDRUM FULLKOMNARI.
Bezti vitnisburðurinn er al-
ment traust. Árs innritun nem-
enda á Success skólann er miklu
hærri en allra annara verzlunar-
skóla í Winnipeg til samans.
Skóli vor logar af áhuga nýrra
hugmynda og nýtísku aðferða.
ódýrir og einstakra manna skól-
ar eru dýrir hvað sem þeir kosta
Vér höfum séræfða ltennara;
kennarar vorir eru langt nm
fremri öðrum. Lærið á Success,
þeim skóla skóla hefir farnast
allra skóla bezt. Success skól-
inn vinnur þér velfamar. 1
p INNRITIST HVENÆR SEM ER. SKRIFID EFTIR BÆKLING
I The Success Business College
gU F. G. Garbut, Pres. LTD. D. F. Ferguson, Prin.
ONE GAR-SCOTT 25 H. P.
I
í
ISamsett drát.tvél og sjálffermari og blástursvél, fyrir i
$3,500. Skilmalar $500 út í hönd og sanngjrn tími fyrir það I
sem eftir er.
Snúið yður til auglýsendans að
902 CONFEDERATION LIFE EUII.DING, WINNIPEG
QmBm-otomn-d-uum-o-mcm-o-imaim-o-esxBiyo-maixi-mnEO-o-aiKm-o-mm-o-asssst-o-miaiayixæm-c
1 c” s” MACD0NELL LUMBERCÖ. I
Bæði Stranda og Fjallaviður
pakspónn úr Kauðum sítrus-viði.
Sívalir og kantaðir staurar. Eldiviður
I
SKRIFID EFTIR UPPLÝSINGUM UM VERD “
| 346 SOMERSET BLOCK: WINNIPEG !
TILKYNNING
í Dr. BASIL S. 0’GRADY |
| TANNLÆKNIR
hefir opnað nýja lækningastofu að
\ 405 1-2 Selkirk Avenue
(Næstu dyr við Union bankann).
Dr. Basil S. O’Grady hefir öll nýustu og fullkomnustu
x tæki aðlútandi tannlækningum.
í
SERSTÖK KOSTABOD í EINN MÁNUD.
Hver sem kemur með þessa auglýsingu fær Einn Dollars
afslátt á hverju fimm dollara verki. 20 pró cent afsláttur er
mikill spamaður fyrir alla sem þurfa að láta gera við tjenuur
sínar.
Reynið mig áður en þið farið eitthvað annað og sparið
yður penxnga.
GOTT VERK ÁBYRGST.
Viðtalstími frá 9 f.h. til 8.30 e.h.