Þjóðviljinn - 24.10.1948, Síða 6
ié
Ntl TlMINN
Sunnudagur 24. oktober 1948.
&C*!>t>Ge<>G>&4>&&CiC*>®&e<>&u&<i>G><>&c><><i>&t><>&í><2&£>&A*&<c>G&<i>G>G<>C<>&G&<>&><>e<><>®e>C<'CC<<>&i><,<,'<,*:-< KX^^^OO^iOÍOOCO0C>C<xc>«x£«><><.O-i\'-i-OÍ>evvv^-<ívO<X\)6
Þiartin Amdersen Nexik
Mliehurd Wright:
I. bindi: TÖTRIÐ LITLA.
> .
Bjöm Franzson íslenzbaði.
MARTIN ANDERSEN NEXÖ er oir.n af víðlesnustu rithöf-
undum Dana og vafalítið sá núlifandi danskur rithöfundur
sem víðkunnastur er utan Danmerkur. Með óbilandi kjarki
og baráttuþrótti hefur hann ávallt varið málstað þeirra
sem minnst mega sín i þjóðfélaginu, öll rit Iians Jiafa ver-
ið sannar og hlífðarlausar lýsingar á lcjörum þeirra og lífs-
baráttu. Endurminningar Nexö bera öll beztu einkenni rita
hans, enda hafa þær orðið með afbrigðum vinsælar.
Fyrstía bindið íýsir bemsku höfundarins í fátækrahverf-
um Kaupmannahafnar, þangað til fjölskylda hans er send
til Borgundarhólms á kostnað bæjarfélagsins. Bókin er
hvort tveggja í senn, lifandi þjóðlífslýsing og lykill að
skáldskap þessa mikla rithöfundar.
Svertingjadrengur
JÓN HELGASON:
Önnur prentun með úrfellingum og viðaukum.
Fyrri útgáfa þessarar bókar var viðburður í
íslenzkum bókmenntum.
Halldór Kiljan Laxness skrifaði um hana með-
al annars:
„— Hér tekur hann upp þráðinií bæði frá Jón-
asi Hallgrímssyni og miðaldaskáldunum........
þannig verður tungutak hans mjög nálægt því
bezta í sígildum skáldskap íslenzkum og einkar
fjarri þeirri heitu rauðu og verkjandi bólgu og
fljótandi hugþokumærð, sem þjáir algengan
skáldskap. Það má leita vel. í skáldskap síð-
ustu ára til að finna kvæði, sem betur sam-
þrinnar mannvit, djúpa tilfinningu, og hnifað
form en það sem hann kallar í Árnasafni“.
í þessari nýju útgáfu er rúmlega þriðjungur
kvæðanna viðbót við fyrri útgáfu. Allir hinir
mörgu unnendur kvæða Jóns Helgasonar verða
því að eignast þessa bók.
Ánnarlegar
funour
Ljóðaþýðingar eftir Anonymus.
I þessari bók eru þýdd kvæði eftir fjölda
erlenda höfunda, einkum nútímahöfunda, sem
lítið eða ekkert hefur verið þýtt eftir á íslenzku
fram að þessu.
Þýðingarnar eru liinar nýstárlegustu bæði að
efni og formi og líklegar til að vekja miklár
umræður meðal allra sem Ijóðum unna.
Mörgum getum hefur þegar vsrið leitt að því
hver Anonymus sé, og fleiri munu gerast for-
vitnir þtgar þeir hafa lesið bókina.
Hver er Anonymos? .
Maxim Gorhi:
Gísli Ólafsson íslenzkaði.
RICHARD WRIGHT er svertingi, fæddur og úþþabnn í
Suðurrfltjum Bandaríkjanna. í þessari bók lýsir hann upp-
vexti sínum til tvítugsaldurs, þangað til honum tekst loks-
ins að sleppa burt úr Suðurríkjunum í Ieit að tækifæri til
þess að lifa mannsæmandi lífi. En bókin er meira en venju-
leg sjálfsævisaga, hún er einhver beiskasta og markvissasta
lýsing sem skrifuð hefur verið á negravandamáli Banda-
ríkjanna, hatrömm ádeila á kynþáttakúgun og þann hugs-
unarhátt sem hún er sproítin úr. Bókin hefur þegar verið
þýdd á f jölda tungumála, og hvarvetna hafa ritdómar ver-
ið á einu máli um að enginn rithöfundur hafi lýst beter
sálarlífi kúgaðs kynþáttar, örvæntingu hans og hatri, vara-
arleysi hans og vonleysi.
ft'a.-
ð mln
Kjartan Ólafsson
þýddi beint úr rússnesku.
frægásta, sannasta og áhrifamesta
hh /s
sjáifsævisaga allra alda.
bezta verk hins mikla
snillings.
Békabáð Máls menningar