Þjóðviljinn - 08.03.1953, Side 10

Þjóðviljinn - 08.03.1953, Side 10
10) — ÞJÓÐVILJINN — Sunnudag'ur 8. marz 1953 Barnaíöf frá Paris Frönsku tízkuhúsin gera ekki einungis teikningar að klæðnaði kvenna. 1 franska tízkutímaritinu „Jardin de modes" fundum við nýlega þessar myndir af barna- fatnaði, og þó við höfum oft var- að við öfgum í kvennatizkunni frá Paris, þá skal það strax við- urkennt, að þessi barnafatnaður er bæði þokkalegur og skynsam- legur. Sniðið er einfa't og þannig að það hindrar ekki hreyfingar barnanna. Ástæða er til að benda á, hve auðvelt það væri að klippa neðan af frakka stærri telpunnar og rtota hann sem stuttkápu, þeg- ar hún hefur vaxið upp úr hon- um. Á minni myndinni eru fötin sýnd aftan frá, og ekki eru þau síður smekkleg þaðan að sjá. ■Daatur Parísar kjósa helzt að ganga sjálfar i svörtum eða hvít- um fötum, þær eru frábitnar míklu litskrúði. En börnin sín ikjæða þær í alía hugsanlega liti. Sparikjólar telpnanna eru hvitir, Ijósb'áir, Ijósrauðir, útsaumaðir með rykktum borðum, en hvers- dagsfötin eru gjarnan i gráum íit. Öll fötin á myndunum eru grá, enda er grár litur ákaflega hent- ugur í hlífðarföt. Fellda pilsið litlu telpunnar er líka grátt, en blússarr sem við sjáum ekki á | myndinni er i hárauðum ]it. Hatt- ir, húfur, hálsklútar og vettling- r eru líka i skærum litum, og r því vel hægt að koma fyrir lita- krúði, þótt hlífðarfötin séu ein- t í gráum lit. Frakki eldri telpunnar er úr iðnu, þykku og mjúku ullarefni. ikki litlu te’punnar er úr þétt- fnari dúk og pilö hennar úr unnu efni. Regnfrakki minni rengsins er úr gagndreyptu oplini og frakki stóra drengsins r. sterku, þéttu tvidefni. ,r ^afmagnstakmörkun '.unnudagur 8. marz U. 10.45-12.30: llíðarnar, NorðUrmýri, Rauðarár- noltið, Túnin, Teigarnir, íbúðar- hverfi við Laugarnesv. og Klepps- vegi og svæðið þar norðaustur af. • Mánudagur 9. marz Kl. 10.45-12.30: Austurbærinn og miðbærinn milli Snorrabr. og AðaJstrætis, Tjarnar- götu, Bjarkargötu að vestan og Hringbraut að sunnan. Og, ef þörf krefur Hafnarfj. og nágrenni, Reykjanes. • Kl. 18.15-19.15: Nágrenni Reykjavikur, umhverfi Elliðaánna vestur að markalinu frá Flugskálavegi við Viðeyjar- sund, vestur að Hlíðarfæti og það- an til sjávar við Nauthólsvík i Fossvogi. Laugarnes, meðfiam Kleppsvegi, Mosfellssveit og Kjal- arnes. Árnes- og Rangárvallasýslur. MATURINN Á MORGUN Nætursaltaður fiskur, kartöfl- ur. — Hrísgrjónavellingur. út á fiskinn er sett ( egg, sem brytjað hef- ijög smátt. ) Maturinn á þriðjudag: Kjötsúpa jÞar sem erfitt er að fá gul- ) rófur, verður auðyitað að sjóða ( ) kartöflur i súpunni og þurrk- ( )að grænmeti, s.s. gulrætur og I ) hvítkál. sjálfur iþennan kvíða .... af eigin raun. Ekkert annað kemst að“. Hún sagði lágt: ,,Já. Maður bíður og bíður dag eftir dag. Og svo kemur bréf eða sím- skeyti, og maður þorir ekki að opna það“. Hún þagnaði. „Og loks opnar maður það“. Hann kinkaði kolli. Samband þeirra var afar aáið þessa stundina; þau höfðu orðið fyrir sömu reynslti. Hann hafði einmitt beðið og beðið á þennan hátt þegar Johns hafði verið saknað. Þrjá daga hafði hann beðið; þá kom sím- skeytið. Honum varð ljóst að hún hafði orðið fyrir hinu sama; enda hafði móðir hennar sagt henum það. Hann samhryggðist henni innilsga. Allt í einu langaði hann til að tala um John við hana. Hann liafði ekki getað minnzt á son sinn við neinn síðan haan fórst. Hann hafði óttazt samúð og dregið sig inn í skel. En þessi stúlka hafðj þekkt John. Þau höfðu verið saman á skíðum — verið vinir. Hann blés frá sér reyknum. ,,Ég missti son mian“, sagði hann lágri röddu og horfði beint fram fyrir sig. „Hann fórst í flugferð — hann var í flughemum. Þrjár Messerschmittvélar skutu vél hans niður á heimleiö úr árásarferð. Yfir Helgolandi". Það varð þögn. 'Svo sneri hún sér að honum. ,,Ég veít það“, sagði hún blíðlega. „Þeir skrifuðu mér af flug- vellinum”. ÁTTUNDI KAFLI þeirra fyrir sér. „Betra getur þetta víst ekki orðið“. Hún leit á hann. „Getið þér sofið þarna, monsieur Hov/ard?" Hann sagði: „Auðvitað, góða mín“. Hún hló. „Jæja, við skulum þá reyna“. Hann stóð og horfði á hana með ábreiðuna í hendinni. „Má ég spyrja yður annarrar spurn- ingar?" Hún sneri sér að honum. „Já m'onsieur“. „Þór hafið verið mér afar góð“, sagði haniri lágt. ,,Ég skil það betur núna. Það hefur verið vegna Johns?“ Það varð löng þögn. Hún stóð hreyfingarlaus og horfði fram í salinn. „Nei“, sagði hún að lokum. „Það var vegna barnanna“. Hann sagði ekkert og skildi ekki hvað hún átti við. „Maður missir trúna og heldur að allt sé illt og svikult". Hann horfði ringlaður á han.a. „Ég liélt ekki að neinn væri til eins góður og hughraustur og John“, sagði hún. „En mér skjátlaðist, monsieur. Faðir hans var eins“, Hún saeri sér undan. „Og nú verðum við að fara að sofa1', sagði hún. Rödd hennar var næstum kuldaleg; gamla manninum fannst kom- kin múrveggur á milli þeirra. Hann skildi það vel. Hún vildi ekki svara fleiri spurningum. Hún vildi ekki tala meira um þetta. Hann lagðist útaf á beddann og hreiddi á- breiðuna yfir sig. Stúlkan lagðist einnig fyrir á bedda hinum megin við börnin. Kvikmyndahúsið var hálffullt af fólki sem var að búa um sig undir nóttina. Loftið var blandað matarlykt og tóbaksreyk; í hálfrökkr- inu virtist loftið þykkt og þungt. Howard leifc á stúlkuna. „Þekktuð þér son minn svo vel?“ sagði hann. „Mér var ókunnugt um það“. Nú var eins og hún þyrfti að tala. ,,Við skrif- uðumst^ á“, sagði hún. Svo hélt hún áfram og talaði hratt: „Við skrifuðum hvort öðru í hverri viku síðan við hittumst í Cidoton. Og við hitt- umst einu sinni í París — rétt fyrir stríðið. Það var í júni“. Hún þagnaði og bætti síðan við: „Það er næstum liðið ár síðan“. . Gamli maðurinn sagði: „Góða mín, ég hafði ekki hugmynd um þetta“. „Nei“ sagði hún. „Ég sagði foreldrmn mínum ekki frá því heldur". Hann þagð; meðan hann reyndi að átta sig á þessu. „Og þeir skrifuðu yður“, sagði hann loks. „En hvernig vissu þeir heimilsfang yðar?“ Hún yppti öxlum. „Hann hefur séð fyrir því“, sagði hún. „Hann var mjög góður maður, mon- sieur, og við voruip miklir vinir .“ Hann sagði lágt: „Þér hljótið að hafa haldið allt anaað um mig, ungfrú. Yður hefur fundizt ég ruddalegur. En ég fullvissa yður imi að ég vissi ekkert um þetta. Ekki liið allra minnsta“. Það varð þögn. „Má ég spyrja yður einnar spurningar?“ sagði hann nokkru síðar. „Já auðvitað, mpnsieur Howard“. Hann starði vandræðalegur fram fyrir sig. „Móðir yðar sagði mér, að þér hefðuð átt erfitt“, sagði hann. „Það hefði verið ungur maður — sem nú væri dáinn. Var það ekki annar maður ?“ „Það var enginn annar maður“, sagði hún lágt. „Enginn nema John“. Hún hristi sig og settist upp. „Heyrið þér,“ sagði hún. „Við verðum að koma beddunum fyrir, annars fáum við ekkert veggpláss“. Hún reis á fætur og fór að draga til beddana. Hanm, fór að hjálpa henni, ringlaður og viðutan og nokkra stpnd unnu þau þegjandi. „Jæja“, sagði hún loks og virti handarverk Howard lá vakandi og hugur hans í uppnámi. Undir niðri hafði hann víst vitað að eitthvað var á milli Johns og þessarar stúlku, en hann hafði aldrei hugsað þá hugsun til enda. Þegar hann leit til baka mundi hann eftir ýmsu, sem hefði getað leitt hann í allan sannleika. Hún hafði einmitt notað orð Johns umkokkteil: „Sín ögnin af hverju setur meltingima í lag“. Hann mundi einmitt að honum hafði fundizt undarlegt að hím skyldi segja þetta, en hatin hafði samt ekki skilið hvers vegna. Hversu náin hafði vinátta þeirra verið? Þau höfðu skrifazt á og auk þess höfðu þau hitzt í Paris rétt fyrir stríðið. Hann hafði ekki haft hugmynd um það fyrr. En níi minntist hann þess að tvær helgar í júní síðastliðið ár hafði hann ekki séð Johm; hann hafði talið víst að hann hefði verið störfum hlaðinn og því ekki getað komið. Var það þá? Það hlaut að vera. Hann fór að hugsa um Nicole. Honum hafði fundizt hún undarleg ung stúlka; nú leit hann hana öðrum eugum. Hann fór smátt og smátt að skilja erfiðleika hennar vegna Johns og hans sjálfs. Stúlkan virtist hafa sagt móður sinni GLuihT oc mmm Kórinn hafði sungið á sjúkrahúsinu. Eftir söng- inn hélt stjórnandinn stutta tölu, og lauk henni með þessum orðum: Og svo vona ég að ykkur gangi vel í framtíð- inni. Takk fyrir, sömuleiðis, kvað við úr rúmi út við gluggann. B Þú segist vera frlhyggjuniaður. Það þýðir að þú trúir ekki á nokkurn skapaðan htut. Ég trúi bara á það sem ég skil . Nú jæja, það kemur í einn stað^ niður. Foreldraratmir Fyrst er maður í vandræðum með að kenna barninu að tala. Svo þegar það er búið er maður í vandiæðum með að láta það þegja. Læknir: Vitið þér ekki að ég tek ekki á móti sjúklingum nema til kl. 4. Sjúklingur: Jú, en hundurinn vissi það ekki þvi hann beit mig ekki fyrr en tíu minútur yfir.

x

Þjóðviljinn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.