Þjóðviljinn - 23.04.1978, Blaðsíða 13

Þjóðviljinn - 23.04.1978, Blaðsíða 13
12 SIÐA — ÞJÓÐVILJINN Sunnudagur 23. april 1978 Sunnudagur 23. april 1978 , ÞJóÐVILJINN — SÍÐA 13 Smratwrid g>fcr pat> larociitto. pat <r, Smtc&alló/ SRcfnfaðogí2ínber|tobfl SRalffní/ Og pxi fiírtísuliu CatOoius gttiuír / ftm ctu/1 Sittttuttjum Capttul«/ Stnfuíut i þpffu tDíiilt. of iöct lartum OTauue g}tto S!)(Oíoií/0cni out ÞtcOtfnte ©uoljgj DtOs j ptim 0tuo Dtorcntrtg j ppga fútníe. 5» Silcntffu Qjtíag&ar afSubSranbc SjciUts gpitt. ffotofc. Tir. íatlí Sfjrtfít Otö 5i |tuaiitiu bp33H a trníal t)Sa mtoaUtc iöi(fu. i?e?. „Islenskan hefur forpris fram yfir mörg önn- ur iungumál" — ein af þýðingum Guðbrand- ar biskups ^mmmmmmmtmmmm^mm^^mmn Barátta gegn EFTIR MAGNUS KJARTANSSON fc < % S Þegar ég var i menntaskóla var lögð megináhersla á að kenna skóiaspeki sem gekk undir nafninu setningarfræði dönskuslettum er tímaskekkja FJÖLNIR. ARS-BIT HANDA JSLENDÍNGUM. Samið, kostað og gefið út H f Hri/tijólji Petinssyni, Jónaai Hallgrirnssyni, Hunróði Gjislasyni, Tówasi Scemunzst/ni. Fyruln ór, 1835. K.AUPMANNAHOFN. rrt-nlnft hjtl J. n. Kvisti, htdtn- <>p ntllnH-prenlnrn. __________________18 3 3_______________ Fjölnir: „sú barátta olli menningarbyltingu á tslandi’’ Þegar lngólf Arnarbur upp að þessum ströndum bar, hvaö ef Einar ólafur úti hefði setið þar? Iieföi ekki hljóöur þá hvor á annan lengi gónt, heldur bctur hissa á hvað þetta var anakrónt? Þessar stórskemmtilegu visur Jóhanns S. Hannessonar komu uppi huga minn þegar ég las grein Halldórs Laxness um dönskuslettur i Þjóðviljanum I6da april. (Um anakrónisma er notað nýyrðið timaskekkja i islensku máli.) Grein Halldörs var ádrepa um dönskuslettur, jafnt i orðavali og setninga- skipan, og hún var auðvitað skemmtileg og markviss. En þessi ádrepa er furðuleg tima- skekkja, þegar sú staðreynd hefur blasað við áratugum saman, að þær hættur sem breytt geta islenskri tungu i afskræmi stafa frá ensku, en ekki dönsku lengur. Nú er svo kom- iðað mér er farið að þykja vænt um dönsku- slettur, þegar ég les texta sem sumir lang- lærðir háskólamenn nota og eru skrifaðir á málfari sem ég kalla stofnanaislensku, skil ekki og skal aldrei skilja. Þetta er yfir- stéttarmálfar, likt og afskræmismálfar islenskra embættismanna undir Dönum öld- um saman, og fái þetta orðafar að festast i sessi kemur hér upp stéttaskipting i málfari sem getur orðið islenskri menningu hættu- legri en öll önnur stéttaskipting.-.Maður sem skrifar islenska tungu af annarri eins iþrótt og Halldór Laxness, m.a. vegna þess að hann leyfði sér að brjóta i bága við þröngsýnar kreddukenningar, ætti að takast á við stofn- anaislenskuna i staö þess að kljást við vind- myllur. Baráttan fyrir endurreisn islenskrar tungu var auðvitað kjarninn i allri sjálfstæðisbar- áttu íslendinga; það er tungutakið sem gerir okkur aö sérstakri þjóð, en þvi miður fátt annað lengur. Þegar danskur kóngur neyddi uppá okkur á ábataskyni kreddu sem kölluð er lúterstrú munaði minnstu að islendingar væru jafnframt rændir tungutaki sinu, og einmitt það tókst i Noregi. Danski biskupinn Peder Palladius lét t.a.m. þýða kver úr latn- esku á dönsku og prenta það handa islendingum, „de fattige sognepræster og den christne almue til en opbyggelse i troen” eins og stendur i formála. Sem betur fór voru til þeir manndómsmenn islenskir sem létu sér ekki lynda að dönsku yrði troðið upp á þjóöinameð siðaskiptunum, og ber þar hæst afrek Odds Gottskálkssonar sem þýddi Nýja testamentið við ylinn frá kúnum i fjósinu i Skálholti á kjarnyrt og myndauðugt mál, þótt auðvitað væri textinn fullur af dönskuslett- um, svo sem forbjóða, bifala o.s.frv. Verr tókst hins vegar til með fyrstu sálmaþýð- ingarnar; skussar tóku upp þann hátt að þýöa sálma úr dönsku og fylgja fyrirmynd- inni frá orði til orðs af ótta við að annars slæddust með kaþólskar kredduri staðhinna iútersku. Ég tek sem dæmi um þennan am- bögusamsetning vers úr sálmabók Gisla biskups Jónssonar, en hún kom út 1558: Glaðlega viljum vér allclúja syngja með kærlegheitsins begcring, vort hop og hjarta til guðs skal lyftast meö sinni helgri náö og miskunn, sem hefir leyst oss af allri synd til saligheits og alls kyns treyst er hann oss öllum upprunninn. Sem betur fór kvað Guðbrandur biskup Þorláksson á Hólum þennan firnaleirburð niður. Meö sálmabók sem hann gaf út 1589 fylgdi formáli þar sem biskup réðst á fyrri sálma sem ortir séu „með annarlegu tungu- taki og á brákaðri norrænu” og segir að islenskanhafi „forpris fram yfir mörg önnur tungumál” og þess vegna eigi „menn að neyta hennar svo að guði megi til þóknunar og lofgerðar verða”. Jafnframt notaði bisk- upinn hins vegar tækifærið til þess að ráðast á þann kveðskap sem alþýðu manna var hug- stærðastur og segir að hann sé „trölla og forn« mannarimur, mansöngvar, amorsvisur, brunakvæði, háðs-óghugmóðsvisur og annar ijótur og vondur kveðskapur, klám, nið og keskni.” Sálmarnir i bókinni voru þó ekki i samræmi við myndarlegan boðskap biskups, en úr þvi bætti hann af mikilli slægð með Visnabókinni sem út kom 1612, en þar var að finna trúarljóð, heilræði og sitthvað annað, ágætan skáldskap; auk þess rimur með efni úr guöspjöllunum!! Þessi snjalla tilraun biskupsins leiddi þó sem betur fór ekki til þess að islendingar hættu að yrkja um hetjur ogriddara, amorsvisur, klám og kerskni, og litið varð úr guðspjallarimum, enda þótti mönnum smátt gaman að textum ef enginn var i þeim bardaginn. Ég er búinn að skrifa lengra mál en ég ætl- aði um siðaskiptatímabilið, vegna þess að þá komst islensk tunga á heljarþröm. Ég ætla ekki að fjalia um niðurlægingaraldirnar sem siðan tóku við; til þess skortir mig þekkingu og Þjóðviljann rými. Ég vil þó minna á það að bæði Arngrimur lærði og Hallgrimur Pétursson töldu islenska tungu til mikilla verðmæta; i hana mætti ekki blanda öðrum tungum, sagði Hallgrimur, ,,með skaða og niðrun vors ágæta og auðuga móðurmáls”. En önnur viðhorf voru einnig uppi. Bjarni Jónsson Skálholtsrektor stakk upp á þvi 1770 aö islenska væri lögð niður; hún væri bæði gagnslaus og til tjóns. Pietisminn olli óhemjulegum menningarlegum spjöllum og leiddi til þess að islendingar glötuðu fjöl- mörgum andlegum verðmætum. Einn frum- kvöðull hans, Jón biskup Árnason, komst svo að orði i bréfi: „Hvað er þessi fornaldar- litteratura og skáldskapur annað heldur en andskotans sæði,hverju hannhefur spúð i sitt einkaverkfæri Öðin kóng og hans selskap”. Með tilskipun um Húsagann á Islandi 1746 var Islendingasögum og rimum skipað á bekk með bölvi og ragni og bannað að við- lagðri refsingu að lesa sögur og kveða rimur. Til þess að gera ianga sögu stutta um vanda islenskrar tungu á þessum öldum vitna ég i bréf sem Rasmus Rask skrifaði vini sinum islenskum þegar hann kom til Reykjavikur 1813: „Annars þér einlæglcga að segja held ég að islenskan bráðum muni útaf deyja, reikna ég aðvarla inuni nokkur skilja hana i Reykjavík að 100 árum liðnum, en varla nokkur i land- inu þar upp frá, ef allt fer cins og hingað til og ckki verða rammar skorður við reista.v jafn- vel hjá bestu mönnum er annaðhvort orð á dönsku; hjá almúganum mun hún haldast lengst við.” Rask hresstist þegar hann tók að ferðast um sveitir j þar fannst honum málið „hreint og kröptugt”. Rask átti mikinn þátt i endurreisn islenskunnar með málfræði islenskrar tungu sem út kom 1811. Svo vel tókst til að um sömu mundir kom upp róman- tisk stefna sem opnaði eyru manna fyrir feg- urð málsins. Menn skynjuðu að islensk tunga hefði verið fegurst ogeðhlegust meðal alþýðu manna til sveita og i fornritunum, en að still siðustu alda hefði verið ljótur og stirfinn. Forustumenn hinnar nýju stefnu urðu Svein- björn Egilsson og siðan nemendur hans, Fjölnismenn. Gildi Fjölnis var fyrst og fremst i þvi fólgið að allt sem þar var skrifað bar vott um virðingu og ást á fögru máli og stil. Fyrirmyndin var hið óþvingaða, hreina og eðlilega mál islenskrar alþýðu i langtum rikara mæli en mál fornritanna. Nýyrði komu fyrir en tæpast útdauð fomyrði, og til marks um það að fornritin voru ekki fyrir- mynd Fjölnismanna nema að litlu leyti má nefna að Fjölnir barðist fyrir nýrri stafsetn- ingu sem átti að fylgja sem nánast lifandi framburði. Súbarátta mistökst þvi miður, og eiga íslendingar án efa eftir að súpa seyðið af því, en baráttan fyrir nýjum stfl og eðli- legu málfari bar glæsilegan árangur. Fjölnismenn börðust fyrir markmiði sinu með miskunnarlausri gagnrýni á málfari annarra rita, með ritgerðum sem reyndu að vekja áhuga manna á fögru máli, en fyrst og fremst með þeirri fyrirmynd sem birtist i greinum þeirra, þar sem hver setning var samin af vandvirkni og máltilfinnningu. Sú barátta olli menningarbyltingu á Islandi. Með Fjölni tókst fullt samræmi milli tal- máls og ritmáls, og var sá vandi leystur á þann einfalda hátt að gcra talmálið að rit- máli. En siðan hefur þvi miður verið haldið uppi næsta samfelldu andófi gegn stefnu Fjölnismanna i skólum. Aftur hefur verið unnið að þvi að gera vaxandi mun á talmáli og ritmáli. Ýms orð sem algeng eru i töluðu máli hafa verið gerð útlæg úr ritmáli, og fornmálið hefur verið gert rikari fyrirmynd i ritmáli en Fjölnismenn töldu rétt, án þess að hliðstæö þróun hafi orðið i talmáli. Staf- setning hefur verið gerð æ f jarlægari mæltu máli og samsvararnú t.a.m. i sagnendingum málstigi sem ekki hefur verið til á tslandi siðan ritstörf hófust. Islenskukennsla i skól- um hefur i marga áratugi virst beinast að þvi að afmá áhrif Fjölnismanna,búa á nýjan leik til yfirstéttarmálfar og yfirstéttarstafsetn- ingu, og hefur þessi afturhaldsstefna átt ákafa formælendur úr öllum flokkum á Alþingi Islendinga. Ég minnist þess að þau þrjú ár sem ég var i menntaskóla var lögð megináhersla á það að kenna nemendum skólaspeki sem gekk undir nafninu setningarfræði og fjallaði um frumlag, um- sögn, andlag og sitthvað fleira, allt niður i sagnfyllingu. Tilgangurinn með þessari skólaspeki var sá einn að innræta mönnum að setja greinarmerki án þess að hugsa; upp- hafsmenn þeirrar stefnu virtust lita á tung- una eins og þorsk á færibandi i frystihúsi. Enda tókst kennurunum að vekja andúð meginhluta nemendanna á islenskri tungu og islenskum bókmenntum, og mér hefur virst af samtölum við ungt fólk að skólakennsla i islensku hafi enn hliðstæð áhrif. Þá er ég kominn að þvi sem ég ætlaði i raun aðræða viðHalldór Laxness, þóttallt of langt mál hafi farið i að stikla á örfáum atriðum úr islenskri málsögu, en það er islenskt málfar. Friðrik Þórðarson nefnist islenskur málfræð- ingur sem starfar við óslóarháskóla og skrif- ar að minu mati fegurra málen flestir þeir islendingar sem nú eruuppi. Við Friðrik höf- um um alllangt skeið stundað þá iþrótt: I9du aldar íslendinga að skrifa hvor öðrum sendi- bréfsem einkum hafaf jallaðum islenskt mál og málsögu, alltniðuri málfræði. Ég fekk ný- lega bréf fra Friðriki þar sem hann dregur saman i skýru máli sitthvað það sem við höf- um verið að fjalla um. Mér tO hægri verka ætla ég að vitna i þetta bréf, þótt það sé ósæmilegt blygðunarleysi; einkabréf eru einkamál, en ég vona að Friðrik láti sér nægja að senda mér hressilegar ákúrur en leggi ekki fæð á mig fyrir þennan opinbera þjófnað. Friðrik kemst svo að orði: ,,En fyrst ég er nú kominn á stað með mál- fræði, þá spyr ég: hvað er að flámælinu — þetta er mælt mál og runnið af algerlega þjóðlegum rótum; og eins latmælið. Og þá ekki siður þágufallssýkin góða sem virt er fólki til menningarleysis og gott hvort ekki aulaskapar lika; munu ófáir barnakennarar hafa kiknað undan henni fyrir aldur fram, margir hver jir skarpgreindir menn, en börn- infarið á stað út i h'fið með öryggisleysi i sál- inni að vegarnesti og vantraust á sjálfum sér. Þetta skólastagl sem kent er við málfræði er haft til þess að kúga alþýðu fólks og rýja hana mentuninni. Væri raunar gaman að setja saman um þetta kversjátu, ef ég væri ekki svo önnum kafinn við önnur fræði og miklu verri: kanski það gæti stuðlað að þvi að leysa einhverja hnúta úr sálarlifinu. T.a.m. þágufallssýkin; hún þykir nú vist eitthvað á borð við það að ropa i konungs- veislu, og er þó ekki annað en analógia af ómerkilegra tagi: mér þykir, mér sýnist — mig dreymir, mig langar; með ópersónuleg- um sögnum er sitt á hvað haft þolfall eða þágufall, og þvinæst er annað fallið tekið fram yfir hitt; annað eins hefur nú einhvern tima gerst i máli. Liklega hefur þetta fyrst orðið i plássum þar sem bjó fátækt fólk og fá- ar embættismannaættir, og þvi er það haft til þess að innræta velgefnum börnum af ment- uðum alþýðuheimilum að þau séu aular og skríll. Sem sé titlingaskitur hvort hér er haft þolfall eða þágufall, aftur á móti merkilegt atriði i málfræði að hér er ekki haft nefnifall, en komi það uppþá er það grundvallarbreyt- ing á sjálfu málkerfinu. En þvi fór ég aö vonskast út af þágufallspexinu að mér renn- ur til rifja að enginn skuli hafa sagt aukatek- ið orð um eignarfallssýkina sem nú riður Magnús Kjartansson: þessi afstyrmislegi munnsöfnuður hefur magnast i sifellu... ,,Ég held það sé timaskekkja að tengja sam- an eignarfallssýkina og Atlantshafsbanda- lagið; inig minnir að Kinar skáld Benedikts- son væri mjög haldinn þessum sjúkdómi.” Konráð Gislason: „Ég ætla mér að halda áfram að skrifa konráðsku meðan ég get bleytt smérið”. Hallgrimur Pétursson: gegn „skaða og niðr- un vors ágæta og auðuga móðurmáls”. WUndanfarna áratugi hefur verið að þróast hérlendis málfar sem ég kalla stofnanaislensku og mótar einkanlega skrif ianglærðra manna; jarðvegur þessa afskræmis er ensk tunga, einkanlega bandariska afbrigðið húsum á Islandi, en að visu ekki i sjóplássun- um fyrir sunnan og austan heldur hjá fina fólkinu og mentamönnunum i Rvk: bók- mentir enskrar tungu og þar fram eftir, stendur i siðustuárbók landsbókasafns; ein- hvern tima hefði þótt duga að segja enskar bókmentir (á hvaða andskotans tungumáli eru enskar bækur samdar nema ensku?); Rússland er land óendanlegs myrkurs, var hafteftir SvétlönuStalinsdóttur hér um árið i Morgunblaðinu (hripaði þetta hjá mér á seð- il); ég fór með setninguna á sendiráðsskrif- stofunni, skrifstofustúlkan (þágufallssjúk) hló aðsvona málfari, sendiherra (ekki þágu- fallssjúkum, þeim hinum sama og ekki þótti tækt að kjósa hagyrðing til forseta) þótti hún aftur bráðgóð. Þesskonar eignarföll hafa vist ekki verið höfð i norrænu máli nema i lakari heilagramannasögum.og eru visast norsk- ar, fyrr en mentamenn tóku þau upp á vel- gengnisdögum Altantshafsbandalagsins: ég þarf ekki að fara frekar út i það hverja þeir eru að apa:.... I raun réttri eru það forréttindi að búa lengi i útlöndum, þá fer maður að taka eftir ýmsu sem fer fyrir ofan garð og neðan hjá innanlandsmönnum; engin furða þó púrism- inn sé einkum og sér i lagi islenskt Kaup- mannahafnarmál. Nú má öllum vera sama þó eitt og eitt orðatiltæki laumist inn i málið úr dönsku, en áður var að þessu niður- lægingarbragur; kauðalegtað apa eftir Dön- um siðioghalda að séu til prýðisbótar, manni dettur i hug kotkall sem er að byrja að rétta úr kútnum og stælir alt eftir hreppstjóranum viðreisninni til sannindamerkis; úr sjónar- horni eilifðarinnar eða þó ekki sé nema al- heimsmenningarinnar eru Danir sama út- kjálkaþjóðin og tslendingar. Púrisminn var liklega i fyrstunni aukin stéttarvitund embættísmanna gagnvart kaupmönnum og þáum leiðþjóðarmetnaður; hann hefst á þvi að langskólagengnir menn setja saman kómidiur um búðarstráka (i fclenskum bók- mentum eru kauDménneinlægt skoDlegir og svo dðlétttingarþeirra, svokallaðir verslunar- menn; að geðslegum kaupsýslumönnum og velmentuðum má lengi leita; raunar að ill- gjörnum kaupmönnum einnig); uppskafn- ingar eru að visu fengnir að láni frá Dönum ogerureyndar fornir i ranni i kómidium, en það má mikið vera ef það er ekki nýbreytni Islendinga að gera þá að búðarmönnum. Nú var þessum fyrstu málhreinsunarmönnum að visumestum það hugað aðsetningar væru á sem allra látlausustu islensku alþýðumáli, en þó margbreytilegu af þvi þetta voru rómantiskii; menn (eins og ég er enn i dag); mætti kalla þetta idealiseraðan alþýðleika (tilgerðarlegt látleysi sagði eitt af nýju skáldunum við húsfreyju mina og átti við mig, og má til sanns vegar færa); þetta er konráðskan og fjölnismannamál og kórrétt islenskt hafnarmál alt fram á okkar daga; ef tslendingar hefðu ekki farið að þjarka út af þessum handritaskjátum við Dani, hefði mátt treyna i þessu tungutaki lifið enn um hrið; en það fór sem fór. En ég ætla mér að halda þvi áfram að skrifa konráðsku meðan ég get bleytt smérið og nenni að skrifa á ann- að borð. Hitt er annað mál að einstök nýyrði mál vel taka eftir útlendingum, með litils- háttar breytingum eftir beygingarlegum og hljóðfræðislegum þörfum; raunar mein að sá siður skyldi komast á að snúa skyldi hver ju einstöku orði, með þvi höfum við hálf- vegis orðið utanveltu við menningarlegan orðaforða evrópumanna. Nýrri málhreinsun er ekki annað en eltingarleikur við einstök orð: hverju einu orði i ensku skal samsvara eitt og sérstakt orð i islensku og sé það orð dregið af norrænni rót hvað sem raular og tautar; þetta er sami kotungsbúskapurinn og áður þó hann sé klæddur í islenskar flikur, og auk þess vond málfræði: hver hefur heyrt getið um tungumál sem semantik orða þess stenst nákvæmlega á við eitthvert annað mál? Af bók Baldurs Jónssonar um Guð- mund Finnbogason sést að þetta hefur verið islenskmálhreinsun á okkar dögum, og dett- ur Baldri ekki i hug að það sé neitt aðfinslu- vert og jafnvel ekki merkilegt; ekki vantar hugkvæmnina hjá Guðmundi að búa til „islensk” orð um allan þremilinn (a.m.k. það sem sagt er á ensku), en hálf er ég eitthvað hræddur um að Konráð og þeir fyrri menn hefðu fitjaö upp á trýnið að sumum setning- anna; það gerðu þeir lika Jón á Ystafeili og Kiljan og fengu skömm fyrir; Halldór Hall- dórsson fetar dyggilega i fótspor Guðmund- ar. I þessari setningu eru öll nafnorð útlensk að þvi er ég best veit, en ég hygg hún sé mjög nærri mæltu máli alt fyrir það: nú er prestur hafði lokið prédikun sinni og stóð fyrir altari, var sunginn sálmur og lék djákn- inn undir á kirkjuorgelið; aftur á móti er ekkert útlenskt orð i setningunni: Rússland er land óendanlegs myrkurs (að þvi er ég best veit), en flysjungur einn myndi halda bvi fram hún sé islenskt mál. Nú þetta varð lengra spjall en ég bjóst við i fyrstunni, en þú hefur til þess unnið með þvi að minnast á dönskuslettur.” Ég eyk leti mina meðþvi að tilfæra þessa ivitnun úr bréfi frá Friðriki vegna þess að ég er öldungis sammála sjónarmiðum hans; þó held ég það sé timavilla að tengja saman eignarfallssýkina og Atlanshafsbandalagið: migminnir að Einar skáld Benediktsson væri mjög haldinn þessum sjúkdómi. Þetta er orðið miklu lengra mál en ég hugði á og að sama skapi ómarkvisst. I raun- inni var tilgangur minn sá einn að biðja Hall- dór Laxness að hætta að amast við dönsku- slettum i islensku; af þeim hefur islensku máli ekki stafað nein hætta um langan aldur, og mér eru þær einvörðungu aðhlátursefni og þvi ánægjulegar. Yfir islenskri tungu grúfir hins vegar annar háski og miklu stórfelldari en dönsk áhrif á verstu niðurlægingaröldun- um. Þar á ég við áhrif enskunnar sem fjöl- miðlar troða inn á gafl á hverju islensku heimili. Undanfarna áratugi hefur verið að þróast hérlendis málfar sem ég kalla stofn- anaislensku og mótar einkanlega skrif lang- lærðra manna; jarðvegur þessa afskræmis er ensk tunga, einkanlega bandariska af- brigðið. Meðan ég gegndi störfum i stjórnar- ráðinu varð ég að lesa ókjör af svokölluðum skýrslum. Ég rakst þegar i stað á það. að þær voru margar skrifaðar á málfari sem ég skildi ekki, þótt þær hefðu á sér ysta borð islenskrar tungu. Þegar ég hafði lesið einar tiu siður og fór að hugsa mig um, áttaði ég mig á þvi að ég hafði ekki skilið snefil af rök- semdafærslu höfundarins, og þykist ég þó verasæmilega læs. Siðan las ég siðurnar tiu aftur meðsvipuðu hugarfari og þegar ég levsi krossgátu eða skákþraut. og þá kom i ljós að hægt var að koma vaðlinum sem fyllti sið- unar allar fyrir i tiu setningum. sem gerðu viðfangsefninu full og skýr skil. Þá varð einnig augljóst að textinn hafði verið hugsað- ur á ensku. Þessi afstyrmislegi munnsöfnuð- ur hefur magnast i sifellu að undanförnu og mótar nú einnig dagblaðaskrif i vaxandi mæli. Háskinn af þessari þróun er þeim mun stórfelldari sem kreddukennsla i skólum inn- rætir börnum og unglingum ógeð á islenskri tungu. A þessu vandamáli verður að taka af fullri fyrirhvggju og hörku án tafar. I raun- inni var tilgangur þessarar löngu greinar sá einnaðbiðja HalldórLaxnessað leggja til at- lögu við for-enskun islenskrar tungu en láta blessaðar dönskusletturnar eiga sig.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.