Dagblaðið Vísir - DV - 07.11.2001, Blaðsíða 15

Dagblaðið Vísir - DV - 07.11.2001, Blaðsíða 15
15 MIÐVIKUDAGUR 7. NÓVEMBER 2001 DV_____________________________________________________________________________________________________Menning Hugvísindaþing afar vel heppnað: Málfræðin vinsælust Aósókn að Hugvísindaþingi um helgina var svipuð og fyrir tveimur árum og örugglega betri en í fyrra, aö sögn Jóns Ólafssonar, framkvœmdastjóra Hugvísindastofnunar Háskóla íslands. „Allir gestir voru mjög ánœgöir og fyrirlesarar líka, enda komu talsvert fleiri nem- endur en áöur og þaö finnst okk- ur skipta miklu máli. Ég held aó okkur hafi núna tekist aö feta milliveginn á milli þess að halda frœðilegum standard og hafa fyrirlestra og málstofur vió hœfi almennings. 1 fyrra var þingið of frœöilegt en nœsta þing þar á undan var helst til létt að margra mati. “ Eflaust gleður það áhuga- menn um Islenska tungu að það sem vakti mesta athygli á þing- inu hafði allt með íslenskt mál, málfræði og málvísindi að gera. Það kom skipuleggjendum þingsins þægilega á óvart að fyrirlestrar og umræður um málfræðilegt efni nánast fylltu alla sína sali. Blinda Dana Fjölmennastir voru þó fyrirlestrar í hátíða- sal, eins og vera ber, enda var þar hver silki- húfan upp af annarri. Þingið hófst á erindi Eriks Skyum-Nielsen, danska bókmenntafræð- ingsins sem hefur ötullega kynnt íslenskar bókmenntir í Danmörku, bæði með skrifum um þær og þýðingum sínum á mörgum úrvals- ritum. Fyrir þetta hlaut hann Fálkaorðuna i þessari heimsókn en ekki skartaði hann henni í hátíðasalnum. Draumar á jörðu eftir Einar Má Guðmundsson er nýkomin út í þýðingu hans, og það hefur verið sérstaklega gaman fyrir Erik að koma hingað núna, því sagan fær svo fallegar umsagnir í öllum helstu dagblöð- um Danmerkur að íslenskur lesandi kemst við undir lestrinum. Þýðingin fær auðvitað sinn skerf af hrósinu. Erik hóf mál sitt á íslensku en sagðist ekki ætla að fyrirlesa á því máli, þá hættu íslend- ingar að hlusta á merkingu orðanna en ein- beittu sér að málvillunum! Svo hélt hann áfram á dönsku. sist vegna þeirrar samræðu þjóðlegrar sagnagerðar og evr- ópskrar skáldsagnahefðar sem færi fram í verkum hans og minnti á höfunda frá fyrrver- andi nýlendum sem nú eru efst á baugi i heimsbókmenntun- um. Nú, sagði Erik Skyum-Niel- sen, eru danskar bókmenntir hálf-sveitalegar miðað við þær íslensku. Danir eru orðnir meiri jaðarþjóð í bókmennta- legu tilliti en íslendingar. Innri ævisagan Annar aðalfyrirlesari var Böðvar Guðmundsson sem tal- aði um einkenni og útgáfur Ameríkubréfa, en fyrsta bindi þeirra kemur út á næstunni í samantekt hans. 1 sendibréfum er eina ævi- sagan sem máli skiptir, innri ævisagan, sagði Stephan G. Stephansson, og er illt til þess að vita hve fáar við eigum eft- ir að síminn varð almennur. Blómaskeið bréfritunar var 19. öldin og eftir að Vesturferðir hófust skrifaði fólk bréf sem aldrei fyrr - eða síðar - í sögunni (kannski þar til nú að tölvu- bréfin ganga á víxl). Hundruð milljóna bréfa fóru milli landnemanna og gömlu heimkynn- anna i Evrópu á um það bil einni öld. Þetta voru einkabréf - en þó ekki eingöngu, þvi í mörgum þeirra voru upplýsingar sem ætlaðar voru heilu byggðarlögunum. Enda voru mörg íslensku bréfanna afrituð og látin ganga milli bæja og nokkur jafnvel prentuð í blöðum. Ameríkufararnir komu ekki aðeins í fram- andi umhverfi heldur líka framandi málsamfé- lag, og Böðvar nefndi dæmi um skemmtilegar alþýðuskýringar á enskum orðum sem íslend- ingar tóku inn í sitt mál. Til dæmis heita ein- hleypir karlmenn bachelors á ensku, en af því að þeir komust illa af svona einir í búskapnum kölluðu íslensku landnemarnir þá „baslara"! Og uppskerutiminn sem heitir harvest á ensku var svo mikið strit (en vel borgað) að íslend- ingarnir kölluðu hann „harðvist"! Bréfasafn Amerikufaranna kemur út hjá Máli og menningu. DV-MYND BRINK Guömundur Hálfdánarson, Erik Skyum-Nielsen og Böövar Guömundsson Guðmundur stýrði fundi en hinir tveir töluðu spaktega á fyrsta degi Hugvísindaþings. I fyrirlestrinum fjallaði Erik Skyum-Nielsen um þýðingar íslenskra bókmennta í Dan- mörku og hvernig dönsk þjóðemishyggja og áhersla á hið samnorræna hefði stýrt bæði vali á bókum sem vom þýddar og þýðingarstarfinu sjálfu. Þannig hefðu Danir fram á áttunda ára- tuginn nær eingöngu þýtt verk sem þóttu end- urspegla norrænt eðli íslands, en ekki þau verk sem voru nútímaleg og framúrstefnuleg. Þegar kom fram á sjöunda áratuginn varð þetta til þess að nær alveg var hætt að þýða ís- lenskar bókmenntir í Danmörku og frumherj- ar módemismans í sagnagerð eins og Guðberg- ur Bergsson og Svava Jakobsdóttir voru nær ekkert þýdd. Raunar fannst dönskum bók- menntamönnum á þeim tíma háskalegt hvern- ig íslenskir skáldsagnahöfundar voru að myrða allar þær íslensku hetjur sem þeir þekktu best og elskuðu mest! Erik hélt því líka fram að þessi þjóðlega sýn Dana á íslendinga hefði leitt til ákveðinnar blindu þeirra á t.d. þætti i höfundarverki Hall- dórs Laxness, sem væri um margt einstakur höfundur og langt á undan sinni samtíð ekki Bókmenntir Heyr dúfunnar raust Þrennt veldur því að ljóðabók- inni Sorgar- gondól ber að fagna sérstak- lega. Fyrir það fyrsta er Tomas Tranströmer ekki einungis eitt vinsælasta og merkasta’ skáld Svía heldur einnig að mínu viti eitt mesta skáld Evrópu nú á dögum. í öðru lagi ber þýðing Ingibjargar Har- aldsdóttur þess glögg merki að þar hefur ekki verið kastað til hönd- um heldur unnið af djörfung og tryggð við upprunalegan texta. Síðast en ekki síst fagna ég því einatt þegar ljóðabækur eru þýdd- ar sem heild en ekki valið úr þeim að geðþótta eða eftir því hvað auð- veldast er. Ekki þýðir lengur að bjóða lesendum upp á styttar skáldsögur og því skyldu ljóðales- endur ekki vera jafnkröfuharðir. Tranströmer hefur reyndar notið þess áður að eftir hann hefur verið þýdd heil bók því Njörður P. Njarðvík þýddi För levande och döda, verðlaunabók Norðurlandaráðs 1990, í safnritinu Tré og himinn sem út kom hjá Urtu 1990. Sorgargondóll er nýjasta bók Tranströmers og kom út 1996, ekki mikil að vöxtum fremur en bækur hans yfirleitt, 16 ljóð og tveir ljóða- flokkar, og um margt eru viðfangsefni hans hér gamalkunnug. Sem fyrr er víða vísað í evr- ópskan menningararf, ekki sist tónlist og mál- aralist, og sem fyrr er yfirborðsmynd ljóðanna oft ferðalag, jafnt hið innra sem ytra, jafnt í draumi og veru. Allt þetta kemur skýrt fram í ljóðaflokknum Sorgargondóll nr. 2, átta ljóða greina nýjar áherslur, ljóðin eru knappari en fyrr og þannig er í Sorgargondólnum hækuflokkur i þrem hlutum, ellefu hækur alls og í viðauka annar slíkur, ellefu hækur í fjórþættum flokki. Hækur þessar finnst mér vera með því besta sem Tranströmer hefur ort og einkum athyglis- verðar að því leyti að Tran- strömer fellur ekki í þá gryfju að herma eftir japönskum hugsunarhætti, sem aldrei hefur gefist vel, heldur tekst honum að fella hækuformið að eigin ljóðheimi. Margar af þessum hækum eru hreinustu perlur, t.a.m. þessar tvær úr sínum bálkinum hvor: Eikur og máninn. Ljós og þögn stjörnumerkja. ískaldur sjórinn. Vegastikurnar lögðu af stað gangandi. Heyr dúfunnar raust. Fróður maður tjáði mér að Tranströmer heföi áður ort hækur og á síðasta ári kom út hjá Svíum kverið Fangelsishækur sem hann mun hafa ort 1959. En hvort sem um er að ræða nýjungar á ljóðferli Tranströmers eða ekki verður því ekki haggað að Sorgargondóll er ljóðperla og þegar slíkar gersemar berast manni í hendur er ekki annað en að gera en þakka auðmjúklega. Geirlaugur Magnússon Tomas Tranströmer: Sorgargondóll og fleiri Ijóö. Ingi- björg Haraldsdóttir þýddi. Mál og.menning 2001. TomasTranströmer og þýöandi hans Þýðingin er unnin afdjörfung og tryggð við upprunalegan texta. flokki sem fjallar í senn um þá tengdafeðga Franz Liszt og Richard Wagner, samtíma þeirra og list og okkar eigin samtíð. Þetta er III. ljóðið: Horft til 1990. 25. mars. Litháen vekur kvíða. Dreymdi heimsókn á stórt sjúkrahús. Ekkert starfsfólk. Allir voru sjúklingar. í sama draumi nýfœdd telpa sem tjáði sig í fullburða setningum. En þó mörg séu minnin kunnugleg má Laufin aftur á sviö Nú eru sýningar að hefjast aftur á Lauf- unum í Toscana eftir Lars Norén, eitt fremsta nútímaleikskáld Norðurlanda. Verkið var frumsýnt í Þjóðleikhúsinu í mars í vor og hlaut mjög góðar viðtökur gesta og gagnrýnenda. Laufin í Toscana segir frá stórfjölskyldu sem á hverju sumri kemur saman til að treysta böndin, þótt það kosti átök og árekstra. Sögusviðið er sænski Skerjagarð- urinn á sumarmánuðum 1992 og 1993. Ætt- faðirinn er orðinn heilsulaus og börnin hans hafa tekið ákvörðun um að selja sum- arbústaðinn, sameiningartákn fjölskyldunn- ar. Þau eru óhamingjusöm og eirðarlaus, elska rangar manneskjur eða afneita þeim sem elska þær i raun. Allt er á hverfanda hveli og fjölskyldan stendur frammi fyrir veigamiklum spurningum sem varða líf þeirra í nútíð og framtíð. Þetta er meinfynd- ið verk um ráðvillt nútímafólk sem leikhús- áhugafólk ætti ekki að láta fram hjá sér fara. Hlín Agnarsdóttir þýddi leikritið, leik- stjóri er Viðar Eggertsson og leikendur eru Ragnheiður Steindórsdóttir, Sigurður Skúlason, Guðrún S. Gísladóttir, Valdimar Örn Flygenring, Erlingur Gíslason, Hjalti Rögnvaldsson, Atli Rafn Sigurðarson, Stef- án Jónsson og Nanna Kristín Magnúsdóttir. Fyrsta sýning er á fóstudagskvöldið. Sýn- ingafjöldi er takmarkaður. Oröastaður JPV útgáfa hefur sent frá sér bókina Orðastaður - orðabók um íslenska málnotkun eftir Jón Hilm- ar Jónssón. Þetta er aukin og endurskoðuð útgáfa bókarinnar sem kom fyrst út fyrir nokkrum árum og var tilnefnd til íslensku bókmenntaverðlaunanna. Ástkæra ylhýra málið á það til að vefjast fyrir okkur og ósjaldan spyr sá sem þarf aö orða hugsanir sínar á blaði: Hvernig segir maður þetta? Hvernig á ég að koma orðum að því? Þá er ekki ónýtt að hafa orðabók við höndina og geta rakið sambönd þeirra orða sem helst koma upp í hugann. Þegar lýsing orðanna er skoðuð kemur oft í ljós að margra kosta er völ og orðin eiga sér marg- breytilegt notkunarmynstur. í Orðastað eru rakin virkustu orðasam- bönd 11 þúsund flettiorða, í 45 þúsund orða- samböndum ásamt 15 þúsund notkunar- dæmum, að viðbættum 100 þúsund samsett- um orðum. Lýsingin er rækilega flokkuð, svo að auðvelt er að fá yfirsýn og finna það sem leitað er að. í þessari útgáfu er það ný- mæli að birtur er valinn málsháttur við rösklega 1100 flettiorð. Umsögn í Le Monde Einar Már Jónsson í París undraðist það í frétt um viðtökur Frakka við kvikmynd- inni 101 Reykjavík, sem birtist á menning- arsíðu í gær, að ekki hefði komið umsögn í Le Monde. Hún birtist svo í þriðjudagsblað- inu, óvenjuseint miðað við vinnubrögð á þeim bæ, en er jákvæð og skemmtileg. „Hlynur Björn er orðinn til úr ólíklegum samsetningi tveggja mannlegra bölva,“ seg- ir þar, „tveggja eðliseinkenna sem hafa til þessa verið vandlega aðgreind landfræði- lega, nefnilega bandarísku iðjuleysi og skandinavískri sálarkreppu. Hann þarf að verða fyrir losti frá spánskri konu til að fara að horfast í augu við lífið!“ Er niður- staöa gagnrýnanda sú að þetta sé afar vel gerð gamanmynd. Einar Már bætti því við að norrænar kvikmyndir hefðu ekki átt upp á pallborðið hjá Frökkum og vísunin i sálarkreppuna væri eflaust skot á Ingmar Bergman! Því sé einstakt hve vinsamlega 101 Reykjavík sé tekið nú.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.