Lesbók Morgunblaðsins - 25.01.1986, Blaðsíða 12

Lesbók Morgunblaðsins - 25.01.1986, Blaðsíða 12
I Fraacois-Xavier Dillmann gaf sér tíma til að snúa sér frá skrifborðinu, þar sem bann hefur verið að ganga frá riti um galdra og galdramenn í íslenzkum fom- bókmenntum. Beatrice La Farge að vinna við orðaathuganir sínar, greinilega skemmtileg vinna eftir brosinu að dæma. i að þetta ljós sé krabbameinsvaldandi, svo ljósmyndaramir reyna frekar að nota filtera, þó þeir gefi ekki eins góðan árangur. En starfsmenn stofnunarinnar hafa líka þótzt sjá að handrit sem er myndað í kvartzljósi í annað sinn, myndist ekki eins skýrt, svo það er eins og ljósið deyfí letrið. Framköilunarvél er þama sem getur fram- kallað 300 svarthvítar myndir á dag á plast- pappír. Um 10% myndanna sem eru teknar eru stórar litmyndir, en slíkt er mjög dýrt. Núorðið er á stofnuninni stórt safn handrita- Ijósmynda. Það er oft auðveldara að vinna með myndir en handrit. Það er líka sjálfsagt að hlífa handritunum sjálfum og vemda þau fyrir sliti. í því vemdarstarfí eiga Ame Mann-Nielsen og samverkamenn hans dijúg- an þátt. Fornmálsorðabók ÁRNANEFNDAR Það er ekki aðeins í anda Arna Magnússon- ar að gefa út handrit heldur var ákveðið 1937 að það væri vel við hæfi að á vegum Ámanefndar yrði samin orðabók. Það var ákveðið að hún næði yfír óbundið mál og tímabilið afmarkað við elztu 'nandritin, frá um 1150 og til 1540, árið sem fyrsta íslenzka prentaða bókin kom út. Nýja testamentis- þýðing Odds Gottskálkssonar. Svo eru tekin orð úr norskum handritum fram til um 1370, en eftir það voru þessi tvö mál orðin svo ólík að hægt er að tala um þau sem tvö aðskilin mál. Eg er viss um að það eru fleiri en ég sem eiga erfítt með að skilja hvemig orðabók verður til. Bjöm Hagström forstöðu- maður orðabókarinnar, sagði mér undan og ofan af sögu verksins og vinnu við það. Árið 1939 var hafizt handa við að safna dæmum og orðtaka bækur. Því verki var að mestu lokið 1979. Þegar texti er orðtekinn eru ekki tekin öll orðin heldur valin orð. Því fylgir sú áhætta að venjulegum orðum sé sleppt en aðeins tekin þau óvenjulegu. Einhvem tímann þegar orðið hom var athugað, kom í ljós að það var til nóg af dæmum um það orð í merking- unni drykkjarhorn, en það vantaði dæmi um hom á dýri, algengustu merkinguna. Seðlarn- ir eru handskrifaðir án þýðinga. Á hvem seðil er skrifað orðið, sem er verið að safna dæmum um og svo næstu orð, orðið tekið upp í samhengi. Svo fylgir tilvísun í verkið, sem dæmið er tekið úr. Nú eru seðlamir um milljón. Af mörgum ástæðum er þetta seinunnið verk. Dæmin eru tekin stafrétt úr textunum. Á þessum tíma var engin lögboðin stafsetn- ing, svo rithátturinn getur verið með ýmsu móti. Það er mikilvægt að til að hægt sé að setja orðin í málsögulegt samhengi. Þó þetta sé fommálsorðabók, þá er ekki þar með sagt að það sé setið við handrit og orðum safnað úr þeim, heldur eru notaðar prentaðar út- gáfur, eftir því sem hægt er. Áð baki hvers útgefins texta geta legið mörg handrit og þess er getið í vönduðum útgáfum, úr hvaða handriti hver hluti sé. Þegar textamir voru svo orðteknir, var ekki aðeins tiltekið úr hvaða útgáfu orðið er, heldur einnig hvaða handrit liggi að baki. Til hliðar við þessa vinnureglu hefur svo verið tekin saman skrá yfír aldur handrita og yfír ritara, eftir því sem þetta er þekkt. Þessar skrár hafa sjálf- stætt gildi og koma víða að notum utan orðabókarvinnunnar. Um hvert orð er svo tekið fram hvert sé elzta dæmi þess, hvar megi fínna þau í eldri orðabókum og hvar sé að fínna lesefni um þessi orð. Um forsetningar og algengar sagnir eru flestir seðlamir, flest dæmin, geta verið allt að 2000 seðlar. Það þykir ávallt grunsamlegt ef aðeins fínnst eitt dæmi um orð. Þá er athugað gaumgæfílega hvort þarna sé á ferðinni svokatlað draugorð, orð sem hefur komizt inn fyrir misskilning, t.d. fyrir mislest- ur. Slík orð er að fínna í flestum orðabókum. Það hefur verið reynt eftir mætti að hafa upp á slíkum orðum og koma þeim fyrir kattarnef. Hagström tók við forstöðu orðabókarinnar 1978, þegar dæmasöfnuninni sjálfri var að mestu lokið. Þá var eftir erfíð vinna við að setja vinnureglur um sjálfa útgáfuna; um val á tilvitnunum, skiptingu efnis, uppsetningu, beygingarmyndir, setningafræðileg atriði, um hvernig ætti að nota punkta, kommur og semikommur, svo fátt eitt sé nefnt. Þetta hefur verið aðalvinnan undanfarin ár og svo að gera prufur. í svona vinnu er alltaf ótrú- lega stutt í ósamræmið. En hvemig á svo þetta mikla verk að líta út? Orðabókin verður 12 bindi, hvert bindi um 500 bls. svo samtals verða þetta um 6.000 bls. I fyrsta hefti verður inngangur, skrár og lyklar að verkinu. Þar verður m.a. áður- nefnd handritaaldursskrá og lykill að því úr hvaða handritum textamir em. Uppsetning á orðunum er hefðbundin, en þar er að finna ýmsar upplýsingar um orðin og sem skýrast í áðumefndum skrám og lyklum. Með orðun- um eru svo þýðingar á ensku og dönsku. Danska hefur alla tíð verið vinnumálið en strax í upphafí var ákveðið að hafa enskar þýðingar. Fyrir nokkrum árum var ákveðið að taka líka danska þýðingu með. - í fyrir- hugaðri bók er hægt að vitna í um þriðjung allra seðlanna. Ef dæmin em fá, þá em þau öll tekin með, annars valið úr og svo eingöngu vitnað í aðra staði, þar sem þessi orð em. Og hvenær fáum við, áhugsamir lesendur, svo fyrsta bindið í hendurnar? Þegar Hagström tók við verkinu, áleit hann að það tæki um 7 ár að koma fyrsta bindinu út. En það varð fljótt séð að það stóðst ekki. Nú síðast varð seinkun af tæknilegum ástæð- um. Það hefur komið í Ijós að það er óskyn- samlegt að iáta setja handrit að verkinu í prentsmiðju, mun skynsamlegra að orðabók- arfólkið sjálft setji bókina á tölvu. Það hefur tekið tíma og nokkra umþenkingu að koma sér niður á heppilegar vélar og hugbúnað til þeirrar vinnu, en lausnin er í augsýn. Annars em flestar meiriháttar orðabækur unnar á löngum tíma, svo ekki sé sagt undir merki eilífðarinnar. Orðabókargerðarmenn Árna geta rifjað upp að það tók Þjóðverja hundrað ár að gera sína stóm orðabók, Svíar þurftu heldur lengri tíma, en Danir vom eldsnöggir, aðeins 40 ár, enda með mikið lið. Hagström sagðist ekki getað annað en dáðst að Fritzner, gamla norska prestinum, sem tók sig til á síðustu öld og gerði íslenzka fornmálsorðabók í þremur þykkum bindum í elli sinni. Að Hagström meðtöldum em fjórir starfs- menn í fullu starfi, enskur þýðandi í hálfu starfí, ritari í hálfu starfí og tveir stúdentar sem vinna samanlagt eitt starf við alls kyns uppflettivinnu sem nóg er af. Aðstaðan er góð með allt bókasafn stofnunarinnar og svo Konunglega bókasafnið á næstu grösum. Auk bóka þarf að fletta í handritum og þá em ljósmyndir mest notaðar. Og allt þetta merkilega starf fáum við Islendingar að gjöf frá þessari fyrmrn herra- þjóð okkar, því danska ríkið greiðir fyrir verkið. Og ef einhver ályktar sem svo að dönskum skattgreiðendum standi á sama um hvort út komi íslenzk fornmájsorðabók, þá er það mesti misskilningur. Á randi mínu um stofnunina rakst ég á úrklippu úr Politik- en frá 9. júní, þar sem Hansen nokkur í Fredriksberg spyr um orðabókina í óþolin- mæðistón, orðabókarinnar hafi lengi verið saknað og hún muni hafa ómetanlega þýð- ingu, ef norræn mál eigi að haldast á háu fræðilegu plani áfram. Eg minnist þess ekki að hafa séð hér í blöðum kvörtunarbréf eftir- væntingarfullra lesenda tilvonandi orðabókar háskólans eða fommálsorðabókar vegna ill- þolanlegra tafa ... Gestir árna Magnússonar Á Ámastofnun í Kaupmannahöfn er sí- felldur straumur gesta. Þangað kemur fólk hvaðanæva úr heiminum til að vinna á stofn- uninni. Gott bókasafn, handritin og handrita- myndimar, orðabók og allt sem hendi fylgir, laða að fræðimenn. Og síðast en ekki sízt sækjast menn eftir að hitta mann og annan. Núna í haust voru þama meðal annarra tveir íslendingar, þeir Stefán Karlsson og Bjami Einarsson. Morguninn, sem ég var þama, rabbaði ég við tvo gestanna og forvitnaðist um hvað þau væm að sýsla. Fran?ois-Xavier Dillmann kemur frá París. Hann er í rannsóknarstöðu hjá nokkuð ein- stakri stofnun, Centre national de la recherc- he scientifíque. Þarna em rannsóknarstöður í mörgum greinum. Fran?ois er sá, eini í norrænum fræðum og vinnur í tengslum við norrænudeild Sorbonne-háskóla. Hvernig rambar Frakki á forníslenzk efni? Hann las fyrst rómönsk mál og sögu, en leiddist út í norrænu vegna miðaldaáhuga síns. Það er nokkur hefð í Frakklandi fyrir áhuga á nor- rænum fræðum, nægir að minna á Voltaire og Montesquieu segir hann. Framjois fékk styrk til að fara til Kaupmannahafnar, segist hafa valið staðinn vegna orðabókarinnar, Konunglega bókasafnsins og sérfræðinganna á stofnuninni. Og hvert er þá viðfangsefni Frangois? Hann er um það bil að ljúka doktorsritgerð, sem hann hyggst leggja fram í Caen. Hún flallar um galdramenn í íslendingasögum og Landnámu. Þetta er ekki athugun á raun- verulegum aðstæðum, heldur um það hvemig þessir fírar birtast í bókmenntum. Þama er hugað að mörgu varðandi galdramenn, svo sem útliti, sálrænum eiginleikum, karakter- einkennum, þjóðfélagsstöðu, uppruna þeirra, landnámi, búsetu, t.d. hvort þeir bjuggu á sérstökum svæðum eða meðal annarra, hjú- skaparstöðu, þátttöku þeirra í þjóðlífinu og almenningsáliti. Franqois nefndi að galdra- menn hér hefðu sérstöðu miðað við starfs- bræður þeirra annars staðar í Evrópu, því hér em þessir menn þátttakendur í þjóð- félaginu, en víðast annars staðar væru þeir utangarðs. Hugsanleg skýring væri sú að á heiðnum tíma hefðu þetta verið mikilsmeg- andi menn í þjóðfélaginu. Eftir þetta verk hyggst Framjois snúa sér að útgáfu norrænna texta, ætlar að byija á Gylfaginningu og vinna að því í 1 ár hér á Islandi. Auk íslenzka textans fylgir frönsk þýðing og svo trúarbragðasögulegar skýring- ar, á frönsku, auk orðasafns. Og síðan vildi Franqois gjarnan taka Ynglingasögu og Völsungasögu á sama hátt. Bráðlega er að koma út bók eftir Frangois um rúnir í íslenzk- um bókmenntum. Fyrri hluti bókarinnar er skrá yfir hvar rúnimar er að finna og texta- fræðilegar athugasemdir, en í seinni hluta er rakið um hvers konar efni er verið að flalla, þegar rúnir em nefndar. Frangois hefur áhuga á að kynna íslenzkar fombókmenntir í Frakklandi og hefur í hyggju að gefa út skrá yfir frönsk rit, sem varða fornnorrænar bókmenntir og menn- ingu. Það vantar því ekki áhugann hjá Fran- Qois-Xavier Dillmann á að útbreiða íslenzkan miðaldalærdóm meðal frakkneskra ... Annar gestur Áma nú í haust var Beatrice La Farge, bandarísk stúlka, sem hefur verið í Þýzkalandi síðastliðin 10 ár. Hún segist hafa byijað á fom-ensku heima fyrir, en ætlaði alltaf í fom-íslenzku. Svo lenti hún út í þýzku, íslenzkan gleymdist um stund, en í Þýzkalandi sneri hún sér svo að henni. Beatrice er að vinna að þýskri doktors- prófsritgerð um orð yfír líf í eldri, germönsk- um málum. Hún er m.a. að athuga hvers vegna orð í ensku og þýzku, hliðstæð orðinu Qör, em horfín. í því sambandi athugar hún önnur skyld orð, merkingu þeirra og notkun, t.d. orð eins og andi, sál, aldur og ævi. Og það er orðabókin sem dró hana til Kaup- mannahafnar fyrir ári og þar verður hún til jóla. Beatrice vonast til að koma til íslands, gjaman einhvern tímann til lengri dvalar og ná þá tökum á íslenzkunni, sem hún segist aðeins lesa, en ekki tala. Sigrún Davlösdóttir er cand. mag. I ísl. bókmenntum og hefur oft skrifaö greinar I Morgunblaðið. 1 12 aigngKgaaaamj.a

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.