Lesbók Morgunblaðsins - 20.05.1995, Blaðsíða 9

Lesbók Morgunblaðsins - 20.05.1995, Blaðsíða 9
FRIÐSÆLT skoskt heiðalandslag þar sem áður var vígvöllur. Hér var hann breiðastur að mati greinarhöfundar og kom Egill hlaupandi frá hægri. **■ » , •^**0*ss „ÓLAFS menn tjölduðu fyrir norðan höslurnar, ok var þangað allt nokkuð afhalt. “ átti sér stað í Noregi. Orrustan á Vinheiði var engin smáskæra heldur örlagaríkur stór- viðburður sem þeir ensku ættu samkvæmt öllu að þekkja, svo er ekki, þó er ein varð- veitt heimild ensk um þetta örlagaríka mál í bundnu máli og kallast „Orrustan við Brunan- burh“. Þegar ég lét mér til hugar koma að gera tilraun til að finna orrustustaðinn sá ég að það varð að tengja saman, Vinheiði og Brun- anburh. Þjóðsagan um Egil og ævintýri hans er með íslensku hugarfari sem í upphafi var líklegast skáldamál. Leitin gekk út á það að finna örnefni og aðstæður sem féllu að ís- lenskri hugmyndafræði út úr þjóðsögunni og íslensku máli, saga sem þó átti sér stað úti á Englandi fyrir þúsund árum, en barst til íslands með Agli Skallagrímssyni. Sagan býður upp á það að stækka vett- vang orrustustaðarins á heiðinni. Fiestir ís- lendingar þekkja hugmyndina um heiði, Mos- fellsheiði, Holtavörðuheiði og Hellisheiði. Borg fyrir norðan og sunnan. Og þetta um vegalengdir á hestbaki, einn dagur til heim- reiðar, annar til apturferðar og þar sem báð- ir voru að tefja tímann til liðsafnaðar má ætla að hægt hafi verið farið, ég ætlaði því ca 50 km á milli borganna og þar miðju vegu var heiði, og um heiðina rann á, annaðhvort til suðurs eða norðurs, síðan kom orrustuvöll- urinn og síðan skógur, en vegalengdin þar á milli er vegalengdin sem Egill hlóp á milli fylkinganna. Orðin Vinheiði, Vinskógur og Viná eru fyrir mig vísnamál skálds sem hafa sína sérís- lensku merkingu í orði eins og gróðurvin. Hugmynd Egils tengist Brunaburh þeirra ensku á skemmtilegan hátt. Orðið „burh“ kemur víða við sögu í enskum annálum sem varnartæki í tengslum við borgir og borgar- virki á dögum árása víkinga og síðar. Seinni tíma menn vilja gera burh að borg, burg, en virðast ekki hafa tekið tillit til upphafs varnar- tækja sem orðið þó nær yfir á sinn frumlega hátt. Sé svo að skógur sé það sama og burh, má ætla að hið fomnorræna orð barr eigi hér vel við. Orðið burh er því skrifað eftir enskum framburði orðsins. Þetta frumlega varnartæki í striði verður síðar barrnálavír eða einfald- lega gaddavír. Orðið Brunan þurfti nú að tengja orðinu vin, olli það einna mestum heilabrotum. Þeg- ar hér var komið sögu hafði ég dregið upp kort af orrustustaðnum þar sem ég magnaði upp stærðir samkvæmt sögunni. A milli borg- arinnar í suðri og þeirrar í norðri ætlaði ég að voru u.þ.b. 50 km. Við orrustustaðinn á heiðinni rann á sem sagan kallar Viná og rann hún um heiði annaðhvort í norður eða suður eða öfugt, það er sjaldgæft á Norð- imbralandi. Að fá tvær borgir með ca 50 km millibili til að renna saman með á sem rann norður eða suður um heiði varð ekki flókið mál á Norðimbralandi hinu forna. Örnefnavandræði mín urðu tilefni bréfa- skrifta til Skotlands og um hæl fékk ég ljós- rit af fyrirfram völdum myndramma heiðar og mitt þar inná stóið töfraorðið „Fountain hall“. Nú varð að tengja saman orðin Vin, Brunan og Fountain, til að fá vandræði mín til að ganga upp. Orðið Fountain, er notað um penna þar sem blek streymir fram úr, einnig um svo kallaða gosbrunna þar sem út streymir vatn. A þessu stigi ætlaði ég að Vin væri staður þar sem vatn og gróður þrif- ust saman en allt annað umhverfi væri ber- angur á heiði. Brunan gat því ekki verið ann- að en Brunna og þar með Brunnaskógur og heiði, aðeins einn stafur hafði víxlast á þús- und árum. Ég læt nú frá mér fara nokkrar myndir sem teknar voru í miklum hughrifum af orr- ustustaðnum á miðri Vinheiði. Þær eru tekn- ar við miðju vígvallarins til suðurs, vesturs og norðurs. Dæmi nú hver fyrir sig. Borgin í norðri heitir Edinborg en í suðri Galashiels og eru báðar í Skotlandi. Viná heitir í dag Galariver og rennur í Tweed. Það var upp með þeirri á sem þeir bræður gengu, og var það mjög löng leið, en skipin voru við árósinn hjá Berwick. Til gamans langar mig til að sýna þá mál- lýsku sem Englar, Jutar og Saxar töluðu og skrifuðu á dögum norrænna áhrifa í Eng- landi. Ég hefði viljað sjá framan í Egil Skall- grímsson, er þetta var fyrst lesið yfir honum er hann var prímasigndur eða skírður, af Aðalsteini Englakonungi. Þetta vers hafa allf- lestir íslendingar raulað saman eða sérhver, á erfiðri stundu, reyndar mishátt. Þeir ensku segja ða þ. og ð. séu „interchangeable", eða hvor rúnastafur komi í annars stað. Ég bendi lesanda á að setja þ. í stað ð. á nokkrum stöðum, auk fleiri smá leiðréttinga. En versið hljóðar svo, í Guðs nafni, og er frá árinu 995, árið sem Egill Skallagrímsson á að hafa gefið upp andann. Fður ure ðu ðe eart on heofonum, Si ðin nama gehalgod; to-becume ðin rice; gewurðe ðin willa on eorþan swa swa on heofonum; urne döghwamlican hlaf syle us to-dög; and forgyf us ure gyltas, swa swa we fotgyfaþ urum gylentendum; and ne gelod us on costnunge ac alys us of yfele. Soplice. Samkvæmt ofanritaðri tilvitnun í forna mállýsku, ætti einn stafur til eða frá ekki að breyta miklu, en það gæti breytt meiningu orðs eins og dæmið um Brunan og Brunna og forníslenska/norska orðið, burh og barr. Ætla má að síðasti skrifari orðanna hafi ekki skilið meiningu þeirra og því farið frjálslega með pennann. Nú er aðeins eitt eftir, en það er að finna Þórólf Skallagrímsson og flytja hann heim til íslands, með viðhöfn, á kostnað hennar hátignar, Elísabetar Engladrottningar. Höfundur er flugmaður og áhugamaður um þjóðsögur og ævintýri. Að færa einhverjum heim sanninn um eitthvað Eftir JÓN G. FRIÐJÓNSSON Yirskrift þessa pistils er orðatiltæki sem að ýmsu leyti er sérstakt. í fyrsta lagi er ekki augljóst hvert atviksorðið heim vísar og í öðru lagi er tiltölu- lega sjaldgæft að nota karlkynsmynd lýsingarorðs sem nafnorð með beyg- ingu nafnorðs (sannur-sánn-sanni-sanns), þótt slíks séu dæmi í föstum samböndum, t.d. e—ð dregst á langinn og enginn má við margnum. Þegar leitað er skýringar á þeirri líkingu sem liggur að baki orðatiltækinu færa e-m heim sanninn um e--ð kemur í ljós, eins og svo oft, að hana er að finna í sérstakri frá- sögn, nánar tiltekið í Ljósvetningasögu. í íslendingasögum og Sturlungu kemur víða fram að bændur og búaliðar höfðu af því mikla raun að þurfa að taka á móti höfðingjum á yfirreið og hýsa þá og fæða ásamt fylgdarliði. í Ljósvetninga sögu segir frá því að Guðmundur ríki á Möðruvöllum í Eyjafirði var vanur að fara norður yfir héruð á vorin og hitta þingmenn sína og skipa málum með mönnum. Á þessum ferðum reið hann oft með þijá tugi manna og sat víða sjö nætur og hafði jafnmarga hesta. Bændur mögluðu og töldu sér ofurefli að rísa undir þessu. Þeir sneru sér til Ófeigs Járngerðarsonar og báðu hann að skerast í leikinn. ðfeig- ur tók það til ráðs að hann sótti sjálfur Guðmund heim við þrítugasta mann. Guð- mundur tók Ófeigi vel og sat hann sem fastast í viku í boði Guðmundar en ekkert lét Ófeigur uppskátt um erindið. Guðmundur veitti gestum sínum höfðinglega enda þurfti hann að kaupa bæði mat og hey fyrir þá. Að boðinu loknu fylgdi Guðmund- ur Ófeigi úr hlaði en gat ekki á sér setið að spyija um erindið. Þá svaraði Ófeigur: En það er erindi mitt að færa þér heini sanninn því að þeim norður þar þykir þú hafa of lítinn áður. Nú veistu að það er vandi þinn að fara á hendur þing- mönnum þínum norður um sveitir á vorið með þijá tigu manna og setjast að eins bónda sjö nætur. Nú er það lítil vægð við þá sem lítil fé eiga og eigi hafa betur en skipað til búa sinna á haustið. Og verður þeim slíkt mikil yfir- skipan. Nú höfum vér eigi svo lengi hér verið og þótti mér sem þú þyrftir bæði að kaupa hey og mat og áttir allt gnógt og ert höfðingi yfir mönnum. — Hér þarf eigi frekar vitnanna við, þarna kemur fram uppruni orðatiltækisins. Frásagan er eftirminnileg og kjarni hennar hefur greypst í hug manna og hefur lifað sjálfstæðu lífi sem orðatiltæki fram á okkar daga. Guðmundur tók aðfinnslum Ófeigs ekki vel, lét að því liggja að sig grunaði að hann væri sér ekki trúr. Ekki varð margt um kveðjur með þeim að skilnaði og þótti Guðmundi hvergi betri sannurinn en Ófeigi þótti grunur Guðmundar eins og segir í sögnnni. Þarna er hnykkt enn frekar á sanninum og kann það að hafa gert frásögnina eftirminnilegri. Að lokum skal þess getið að eftir þetta fór Guðmundur við tíunda mann og sat þar nú tvær nætur er fyrr sat hann sjö. JÓNA RÚNA KVARAN Fléttur andartaksins / ómi andartaksins, tifar lífstakturinn íljúfu samræmi. En þegarlitið er um öxl bergmálar stöðugt það sem var. íminningaflórunni lifa brostnar forsendur og vonbrigði sem vænta skilnings og lausnar frá þvísem brást og var. Andartakið á ekki að vista það forgengilega, þvíþað er. Það sem er, sefar og veit, en ekki það sem var eða verður. í vitund andartaksins búa þærsystur, von ogbirta. Þærsjá nútíðina, skynja framtíðina og umbera fortíðina. Þær neita að hafna þvísem er vegna þess sem var, þó að myrkur örðugleika og óláns eflist um tíma íminning- unni. Andartakið á ekki að líða fyrirþað sem var, því það er. Það sem er, skilur og sér, en ekki það sem var eða verður. í krafti andartaksins, lifa lífsástin og eldmóðurinn. Systkinin sem kveikja orkubál sigurloga og vonarbirtu. Oftast í skjóli trúar og elsku til þess sem er og án hlekkja þesssem varogleið, en geymir liðna tíð. Andartakið lifir ísamhljómi sköpunarinnar, þvíþað er. Það sem er, vex ogdafnar, en ekki það sem vareða verður. I birtu andartaksins lifa þeirsem einskis vænta, en kunna að örva ogelska án óska um umbun eða eftir- tekt. Það sem ergefur lífinu gildi og tilgang umfram það sem var eða verður, efþað er örvað af trú, von og kær- leika. Andartakið flýgur á viskuvængjum lífsins, þvíþað er. Það sem er, yljar og örvar, en ekki það sem var eða verður. í tónum andartaksins óma guðlegir sannleikshljómar, sem ætlað er líf ogþroski í vitund þess sem efast, en er. Tónarnir geta breytt myrkri í birtu ogósætti ífrið íhug- um allra sem þrá Ijósið, en sjá það ekki ef þeirsofa. Andartakið geymir sögu kynslóðanna án orða, þvíþað er. Það sem er öðlast eilífð, en ekki það sem var eða verður. Hölundur er blaðamaöur. LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 20. MAÍ1995 9

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.