Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 07.08.1959, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 07.08.1959, Blaðsíða 23
L. — anånaK Krukke-å, uvagut erruissflgaluaruvta nerissavtinut mamartunut Kujåssutigalugo? — Kujåinarpunga, ukorslnguit, tusåvdluarmnalo assautigssånguuK ilångutdlugo Skægip igdlormalo Dillep nerivåt. — avdlamigdle suliagssaKartisinaugaluarpavse — ukorsé, tåssa pingajugssånik uvdlormut kågi- ikiorumaguvsinga, tåssa ilisimatdK sulissutdlugo. liorpunga, kigungalo ilivdlugo nigdlorsemiarpara. tusarsimavara ilisimassupilorujugssåssoK. nigdlorérnersoK nalugaluarpara, unale nalfmgilara, aineKartariauartoK, kiale? — Hør, Mutter Krukke, må vi ikke få lov til at vaske op for dig som tak for den dejlige biks? — Ellers tak, kære venner, men så vidt jeg kan høre, spiser Ska'g og Fatter Dille postelinet med! — Men der er en anden ting, jeg gerne vil have I — Ser I, jeg bager tre gange om dagen en kage og skal hjælpe, mig med, det er måske lige en opgave stiller den derud til afkøling. Om den nu bliver af- for Fessor, han er jo så kløgtig, har jeg hørt! kølet, det ved jeg ikke, men jeg ved, at den bliver afhentet, — men af hvem? — hå, kage nerriviup Kånut ilerérpoK. takoriar- tigulo påssunigsså sapinginerit! — tatiglnånga, Klump, ilångarneKåsångilardlo ingivfiginaratdlåsagavko! — ilisimatoK inuvdluaratdlarna, tåssane nivinga- — avgorumaneruvara agtungitdluinarnigssånit, guvit, agdlisitsiutivitdlo atånititdlugo, tauva uvdlo- ilå, Skæg. periarKårtugssaerutlnarpugutdle! KerKata kingorna kavfisuleruvta ilangersinajumår- — imaKale åungailårnigssardle nererssuarnigssa- parput! mit pitsaunerungåraluarpoK 1 — Nå, nu kommer kagen på bordet, lad os så se, om du kan klare den vanskelige opgave! — Stol på mig, Klump, ingen skal snuppe den leage. om jeg så skal sætte mig på den! — Farvel, så længe, Fessor, ja, når du hænger — Hellere revne end levne, ikke Skæg. Nu trænger der, og stadig har den under luppen, skulle vi have vi til en mægtig tur! store chancer for at smage den til eftermiddags- — Ja, en lur er noget af det bedste efter sådan et kaffen! festmåltid! Copyright P. I. B. Box 6 Copenhogen — ilisimatunguaK-una årKigssuisi- naussoK, nåkutigingnigdluardlunilo! — arrå, Skæg, una kage pitsak ta- kuviuk? — Han forstår at indrette sig, den gode Fessor, han har sørget for en skøn opvågning! — Uhm, Skæg, har du set den dejlige kage der? — tupingnångila uvdlormut Kavsé- riaKalune nerriviup Kane kågeKartar- mat. uvdltime tamaisa nerissaraluar- påka. tåssalume fima paninalernigsså anilångagilerérdlugo I — Er det ikke mærkeligt, flere gange om dagen står der sådan en kage på bordet. Jeg spiser den hver gang, jeg er nemlig bange for, at den skal blive tør! — arrå, kåge nerineKarsimagame peKångilaK, sume kialo nerisimaner- på. kingorna sinigkaluaruvtalunit se- KungimissoKåsångilaK. — Hjælp, — kagen er pist væk, hvor og hvem har snuppet den, man skal aldrig lukke mere end et øje ad gangen, når man tager sig en lille lur! — KularnångilaK møjsengøjsep u- vagkåtigut. autdlanisa, autdlanisa, mangiartoK sujugdleK taluissara tigu- ssari umårparal — Det er nok en møj sengøj ser der har været på spil. Afsted, afsted. Jeg stopper den første, jeg ser, der står og slikker sig om munden! TEGNINGER: TORKILD MØLLER TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM (Mårsisip agdl. suj. kap. 12 vers 1-9). titH^CllIillBl P(Mli( OlCSlliC|PtitriclPjCGI 116S (1. Mosebog kap. 12 vers 1-9.) Aberåt nunagiligkamine ititdlugo kångncrssuciKalerpoK, någ- uliugtorssuångorputdlo. Aberåt EgivtiniliartaricucalerpoK, nauk tåssane takornartaugaluardlune inugtaunanilo. Mens Abram boede i sydlandet, opstod der en slem hungers- ^Ød, og til sidst blev den så trykkende, at Abram måtte drage Ægypten, skønt han var en fremmed uden borgerret i l*ndeU Egivtine patdligkamiko nuliaminut Sarajmut Aberåt oaar- Pok: „pinersågavit, egivtinimiut takugunitsit LoKukiimårånga Kularingilara, piumåsagamitit. taimaitumik pitsaunerusaoK OKartåsaguvit Katångutigigivkit“. Da de nærmede sig Ægypten, sagde Abram til Saraj: „Jeg ved jo, du er en smuk kvinde. Når ægypterne ser dig, vil de sikkert slå mig ihjel for at få dig. Derfor er det nok bedst, du siger, at du er min søster", Egivtinimut pingmala Sarajp pinerssusia Faraop angutitai- sa tupigusåtigingdrpåt, Faraovdlo igdlussårssualiåuneKarpoK. taortigititdlugitd'lo Aberåp tunissuterpagssuit nerssutauterpag- ssuit, siutitut, inugsiat, siutitutdlo arnavissat natigagtåtdlo pivai. Da de kom til Ægypten, lovpriste Faraos stormænd Sarajs skønheder, og hun blev ført til Faraos slot. Til gengæld fik Abram store gaver af småkvæg, hornkvæg, æsler, trælle og trælkvinder, hunæsler og kameler. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.