Atuagagdliutit - 07.08.1959, Blaðsíða 23
L.
— anånaK Krukke-å, uvagut erruissflgaluaruvta
nerissavtinut mamartunut Kujåssutigalugo?
— Kujåinarpunga, ukorslnguit, tusåvdluarmnalo
assautigssånguuK ilångutdlugo Skægip igdlormalo
Dillep nerivåt.
— avdlamigdle suliagssaKartisinaugaluarpavse — ukorsé, tåssa pingajugssånik uvdlormut kågi-
ikiorumaguvsinga, tåssa ilisimatdK sulissutdlugo. liorpunga, kigungalo ilivdlugo nigdlorsemiarpara.
tusarsimavara ilisimassupilorujugssåssoK. nigdlorérnersoK nalugaluarpara, unale nalfmgilara,
aineKartariauartoK, kiale?
— Hør, Mutter Krukke, må vi ikke få lov til at
vaske op for dig som tak for den dejlige biks?
— Ellers tak, kære venner, men så vidt jeg kan
høre, spiser Ska'g og Fatter Dille postelinet med!
— Men der er en anden ting, jeg gerne vil have I — Ser I, jeg bager tre gange om dagen en kage og
skal hjælpe, mig med, det er måske lige en opgave stiller den derud til afkøling. Om den nu bliver af-
for Fessor, han er jo så kløgtig, har jeg hørt! kølet, det ved jeg ikke, men jeg ved, at den bliver
afhentet, — men af hvem?
— hå, kage nerriviup Kånut ilerérpoK. takoriar-
tigulo påssunigsså sapinginerit!
— tatiglnånga, Klump, ilångarneKåsångilardlo
ingivfiginaratdlåsagavko!
— ilisimatoK inuvdluaratdlarna, tåssane nivinga- — avgorumaneruvara agtungitdluinarnigssånit,
guvit, agdlisitsiutivitdlo atånititdlugo, tauva uvdlo- ilå, Skæg. periarKårtugssaerutlnarpugutdle!
KerKata kingorna kavfisuleruvta ilangersinajumår- — imaKale åungailårnigssardle nererssuarnigssa-
parput! mit pitsaunerungåraluarpoK 1
— Nå, nu kommer kagen på bordet, lad os så se,
om du kan klare den vanskelige opgave!
— Stol på mig, Klump, ingen skal snuppe den
leage. om jeg så skal sætte mig på den!
— Farvel, så længe, Fessor, ja, når du hænger — Hellere revne end levne, ikke Skæg. Nu trænger
der, og stadig har den under luppen, skulle vi have vi til en mægtig tur!
store chancer for at smage den til eftermiddags- — Ja, en lur er noget af det bedste efter sådan et
kaffen! festmåltid!
Copyright P. I. B. Box 6 Copenhogen
— ilisimatunguaK-una årKigssuisi-
naussoK, nåkutigingnigdluardlunilo!
— arrå, Skæg, una kage pitsak ta-
kuviuk?
— Han forstår at indrette sig, den
gode Fessor, han har sørget for en
skøn opvågning!
— Uhm, Skæg, har du set den
dejlige kage der?
— tupingnångila uvdlormut Kavsé-
riaKalune nerriviup Kane kågeKartar-
mat. uvdltime tamaisa nerissaraluar-
påka. tåssalume fima paninalernigsså
anilångagilerérdlugo I
— Er det ikke mærkeligt, flere
gange om dagen står der sådan en
kage på bordet. Jeg spiser den hver
gang, jeg er nemlig bange for, at den
skal blive tør!
— arrå, kåge nerineKarsimagame
peKångilaK, sume kialo nerisimaner-
på. kingorna sinigkaluaruvtalunit se-
KungimissoKåsångilaK.
— Hjælp, — kagen er pist væk,
hvor og hvem har snuppet den, man
skal aldrig lukke mere end et øje ad
gangen, når man tager sig en lille lur!
— KularnångilaK møjsengøjsep u-
vagkåtigut. autdlanisa, autdlanisa,
mangiartoK sujugdleK taluissara tigu-
ssari umårparal
— Det er nok en møj sengøj ser der
har været på spil. Afsted, afsted. Jeg
stopper den første, jeg ser, der står
og slikker sig om munden!
TEGNINGER: TORKILD MØLLER TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
(Mårsisip agdl. suj. kap. 12 vers 1-9). titH^CllIillBl P(Mli( OlCSlliC|PtitriclPjCGI 116S (1. Mosebog kap. 12 vers 1-9.)
Aberåt nunagiligkamine ititdlugo kångncrssuciKalerpoK, någ-
uliugtorssuångorputdlo. Aberåt EgivtiniliartaricucalerpoK,
nauk tåssane takornartaugaluardlune inugtaunanilo.
Mens Abram boede i sydlandet, opstod der en slem hungers-
^Ød, og til sidst blev den så trykkende, at Abram måtte drage
Ægypten, skønt han var en fremmed uden borgerret i
l*ndeU
Egivtine patdligkamiko nuliaminut Sarajmut Aberåt oaar-
Pok: „pinersågavit, egivtinimiut takugunitsit LoKukiimårånga
Kularingilara, piumåsagamitit. taimaitumik pitsaunerusaoK
OKartåsaguvit Katångutigigivkit“.
Da de nærmede sig Ægypten, sagde Abram til Saraj: „Jeg
ved jo, du er en smuk kvinde. Når ægypterne ser dig, vil de
sikkert slå mig ihjel for at få dig. Derfor er det nok bedst,
du siger, at du er min søster",
Egivtinimut pingmala Sarajp pinerssusia Faraop angutitai-
sa tupigusåtigingdrpåt, Faraovdlo igdlussårssualiåuneKarpoK.
taortigititdlugitd'lo Aberåp tunissuterpagssuit nerssutauterpag-
ssuit, siutitut, inugsiat, siutitutdlo arnavissat natigagtåtdlo
pivai.
Da de kom til Ægypten, lovpriste Faraos stormænd Sarajs
skønheder, og hun blev ført til Faraos slot. Til gengæld fik
Abram store gaver af småkvæg, hornkvæg, æsler, trælle og
trælkvinder, hunæsler og kameler.
23