Atuagagdliutit - 21.01.1960, Blaðsíða 23
r
SM3 /(V ■ ■ ' >
misigssordliiarniarit.se, tamatunu'ina tukumarig-
såraluasaunga. Hanorme ilua issikonartoK takuv-
dluarniarniaraluåsavara l
— Se nu godt efter. Denne gang vil jeg liste ind.
Jeg er så rædsom nysgerrig efter at se, hvordan
den ser ud indvendig 1
ukorsinguinå, iserneK ajornavigpon. taimaitlnå-
sanåra, nulungulålivigpungame anautitarnermit!
— Tju-bang, kan I se, det er helt umuligt at
komme ind. Næh, jeg må holde op nu, min gump
tåler ikke flere slag!
kisaine isumagssarsilerpunga, sulue unigtitaria-
narpavut. uni^teriaruvtigingme ivdlit tamavtalfi-
nit isersinångusaugut, Kimerdlftivdlutalo!
— Jeg har fået en af mine gode ideer. Vi stand-
ser selvfølgelig bare vingerne, når de så står bom-
stille, kan både du og alle vi andre gå indenfor
og kigge.
N.
^
f« W) 1
.jkTam r yå ■
v
r (fif -C' iC i >'$5L 1 ‘ ■■
någga, tamåniginaritse, takusavarse
KanoK sulue unigtisagika!
— Næh, bliv I blot stående der, så
kan I se, hvordan jeg standser vinger-
ne!
nåmagtiiivdluarnikut tigussarianar-
put, mångertisimaniardlunilo ...
— Man griber bare fat, lige i rette
øjeblik, gør sig tung og ... .
Klump arnarit, tagpikaniginartaria-
Kångilatit kåvcrujugssuardlutitdlo,
ajorpoK!
— Klump, kom ned, du må ikke
hænge der og lege karussel, det går
aldrig godt!
ukorsinguit, sululeriardluse tingmi-
niaritse, nuånersupilorujugssCivoKi pi-
tutserniarugdle, Pelle, sitdlimåtaria-
KarpoK ånåutariaKåsagpat!
— Gutter, snup en vinge og tag en
tur, det er pragtfuldt! — Hit med et
bånd, Pelle, han må reddes og det
straks!
Pingo, tiguminiaruk, kåvitua pi-
tungniåsavarput! 1
— Slå til, Pingo, så vi kan få tøjret
den karussel!!
suleKauna, sulue unigput,... nåka-
leKaunga. ilålå .. .
— Hjælp — hvad er der sket, vin-
gen standser, — jeg falder — åhh .. .
madrassimik atånitoiiaralua-
runisoK, KuianåinåsagaluarpoK!
— Bare der nu lå en madras
parat dernede, så ville det hele
være morsommere!
sorrne madrassunnik siutitCimigdlunit, a-
ssigingajagput, ingerdlavdluåinaråine ajor-
nen ajorpon!
— Hovsa, nå, madras eller æsel, det er
næsten det samme. En ridetur er heller
ikke af vejen!
TEGNINGER: TORKILD MØLLER
Ndlagkap Aberåt angerfigeKatigigd
(Mos. agdl. suj. kap. 15 v. 1—12).
1 HJV&JLiilt
atåtaunerpånik onalugtuat—Patriarkernes historie
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
Herren, slutter pagt med Abraham.
(1. Mosebog 15, 1—12).
„imermik aigdliu tildrat diard lavse is ig hase uvfarsinaorKuvdlu-
git angalanivse kingornagut, orpiup alångortdne Kasuerserniå-
sause. nerissagssunik tii'niussanigdlo piarérsisaunga tumångu-
ersernuvdluse, kingornagut ingcrdlarnigkumårpusc kingor;-
nalo igdlorujiinguara avKusartarniarisiiik" l
„Maa jeg dog ikke komme med lidi Vand, s aa 1 kan vaske e-
ders Fadder efter Hejsen og hvile ud under Skyggen af Træet.
Saa skal jeg komme med noget lirod, for at I kan styrke jer,
og saa kan I siden drage videre — siden jeres vej nu engang
har fort jer forbi mit ringe Hus I"
angutit lakornarlat pingasut taima inordrsdrfiginenarnertik
iluarivdliiarpdt. Abrahamilo tuperminut iserasuarpoK Sara o-
Karf igalugo: „Kajussanik pitsaunernik nerissagssiorasuarnia-
rit, kdgiliordlutitdlo,tl lauvalo nerssutautine ornigdiugit ner-
ssu t crna m i k igd l ingn ard l uar tu m ik agg iii s s i vok.
Ile tre fremmede Mæn<l modtog naturligvis den gæstfrie Ind-
bydelse, og Abraham skyndte sig ind i Teltet til Sara og sag-
de: „Skynd dig at tage noget fint Mel, ælt det i en Fart og
bag nogle KagerF‘ Derpaa skyndte han sig ud til Kvæget og
fandt en fin og lækker Kalv.
kivfamilo ildt perKUva toKorKuvdlugo, nerissagssiorasuarpor-
dlo. tauvalo i muk sérnarsiaK imugdlo nutdn iiguvai, nerssu-
terardlo nerissagssian takornartanut savssarpd orpiup atdne.
in ugs iarn ingårdlun ilo neris itdlugit k ivfartupa i.
Han bad saa en af Karlene om at slagte den, og han gjorde
den hurtigt i serveringsfærdig Stand. Saa tog Abraham Sur-
mælk og Sodmælk og den tilberedte Kalv og serverede det for
de fremmede under Træet, og som hoflig Vært vartede han
dem selv op, medens de spiste.
23