Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 12.01.1961, Síða 27

Atuagagdliutit - 12.01.1961, Síða 27
— iklngut Pingo? nardlumuinaK ingerdlajuåsaugut? KanoK pissOKarneK ajorame KasunaKaoK. talerpiup tungånut sangu- låriarit, tamåne soKarnersoK takuniåsavarput. — Klump, måna nuånernerusorivigpara; ivdlitdle avdlatut isumaKaruvit avdlamut sangdsaunga. — Pingo, tikitarput misigsso- rértinago avdlamut sanguniaKinak. — Klump, maskina unigtiniaruk. avKUser- ngup sitdlajåp kigdlinganut unisaugut, ki- samilo majuarKårtariaKångitsumut niusav- dluta. — FelleriaraK, kisarniarit! — Pingo, min ven, skal vi blive ved med at sejle ligeud? Der sker jo ikke noget. Prøv at slå et lille slag til højre og lad os se, hvordan der ser ud deri — Jeg synes, her ser godt ud, Klump, men hvis du ikke er af samme mening, slår jeg gerne et slag til en anden side 1 — Næh, Pingo, vi kigger på stedet, før vi slår flere slag! — Stop maskinen, Klump, vi parkerer skibet her ved den brede vej. Vi skal fol- en gangs skyld træde lige ud i stedet for at begynde på et bjerg. — Kast så det anker, kære Pelle! — pitsaunerpåusånginerpoK niuvdluta takussag- ssagsiornivtine Skæg umiarssuarmiginarune miki- ssortakasivutdlo påralugit? — ilumut taimåipoK. itertfkaiuaruvtigingme kålinåsåput, nerilerunig- dluåsit soraiålsanatik! — Mon ikke det er bedst at lade Skæg blive hjemme og passe de små, mens vi går i land og ser os om! — Jo, for hvis vi vækker dem, bliver de bare så sultne, og det tager altid så megen tid! — Pelle, tulagfigput nuånareKåra. sujornagut ti- kisimassavtinit avdlauvoK. — ilalo moderniungå- rame, avKusinerigsårdlune ivigareicalunilo. — Der er nu noget ved stedet her, som tiltaler mig, Pelle, det ligner ikke noget, vi har været ved før! — Ja, her ser meget moderne ud, med flotte veje og grønt græs! — arrå, igdlo kussanåsagaluarmigame, angingå- ramilo. ilalo igalåve itsuartorfigssat amerdlangå- ramik. taimågdlåt Kalia iluarsartariaKarpoK. — ig- tårnaraluaKissut kasugtoraluåsångilagut? — Av, sikket flot hus, det er store forhold, og ih, hvor er der mange vinduer at kigge ud eller ind af. Taget trænger bare til en kam og en saks! — Mon vi tør banke på sådant et fint sted? — Klump, kasugtorångavit Kångulårdluartara- luarpoK, kasugtornititdle iluaKutåungitdlat. imaKa angerdlarsimassOKångilaK; imaKalunit igdlo najor- neKångilaK, imaKalunit magpiukumångilåtigut. — Det gungrer godt, når du banker, Klump, men det hjælper ikke meget. Enten er der ingen hjem- me, eller også bor der ingen, eller også vil de ikke lukke op! — kåmalåtit-å, suna pivdlugo magpiukumaneKå- ngitsugut påsivara. mato kasugtorfigssaringisar- put kasugtorfigigaluarparput. igdlo taima kussa- nartigissoK soruname ikingnerpåmik mardlungnik matoKartugssauvoK. matup åipå naniniaraluartigo! — Nej, nu ved jeg, hvad der er i vejen, venner! Det er en helt forkert dør, vi banker på. Sådan et flot hus har mindst to døre, vi prøver at finde nummer to! — ila erKumingårame! isumaKavigkaluarama mi- mitine kingugdlerne Kuline iserniartut matukut kasugtorpalugtut. tutsardliorsimagunarpungale, ilame inunguaKångingmat. — Det var da underligt. Jeg synes ganske be- stemt, at der har stået nogen og banket på døren i de sidste ti minutter, men jeg må have hørt for- kert, for her er jo ingen! — isumaaarpunga mato kasugtorfigssaringitdlui- nagkat kasugtorfigigit. Klump, kasugtorungnaigi- narniarit. imaKa avdlanik matoKartOK kasugtorfi- gisinaussavtinik. — tauva ivdlit Pingo tugdliane kasugtusautit, uvanga kasugtoraluarnermit inusså- ka ånernarsigamik. — Jeg tror, at det er en meget forkert dør, du banker på, Klump, hold hellere op. Der er nok nogle flere, vi kan prøve! — Så må du banke næste gang, Pingo, mine kno- er er helt ømme! — matut tamaisa kasugtorfigerérpavut, nålå- ngitsuai-Katdlo kisimik igalåtigut itsuartortarmata uvagut nålagtungugavta igalåtigut itsuarneK sa- perpugut, tåssalume igdlup inuinik angerdlarsi- massoKarnersoK takuneK saperdlugo. — isumaKar- dluinaraluarpunga matume uvane kasugtortOKar- tOK; åmale soKångilaK. — Næh, der er ikke flere døre, og da det er uop- dragent at kigge ind ad vinduerne, kan vi jo ikke se, om der er nogen hjemme! — Nu synes jeg ganske bestemt, at det bankede på denne dør, men her er jo heller ingen! — arråjå, Rasmus Klumpiuna ikingutailo! tikit- dluarniénguaritse! Kujanåssusia tåkutuse. erKumi- gissarujugssuavnik imaKa påsiniaeKatigisinauglv- singa? — taimailiorsinauvugut. påsiuminaitsunik påsiniaigaluarnermit pikorigsivingnikftvugut. — Næh og ih, der er jo Rasmus Klump og hans venner! Velkommen og alt det der, det var godt, I kom, I kan måske opklare noget meget mystisk! — Ja, vi er sådan en slags specialister i mystik og den slags! f Nordisk Brown Boveri Nyr&psgade 24, København V. Tlg.-adr. NORDBOVERI Leverandør af radiofonisendere, kortbølgetelefonianlæg samt elek- triske apparater til elektricitets- værker. autdlakåtitsissautinik, nalunaera- auartautinik ingnåtdlaglsslorfingni- lo atortugssanik niorKuttlik. Hent sundhed - og herligt legetøj I FOSKA-pakken! porklngnortut - osulo foskat pOat pfnguagi- sarkokalunol FOSKA GRYN • guld varsl for EUndhadmnt FOSKAt npdderi- stcde havregryn er verdens dejligste morgenmad! Fulde af sundhed og styr- ke. Indeholder B-vitaminer, kalk. Jern, fosfor og andre livsvigtige stof- fer. Og bag pi pakken er der fine CHRISTKL-p&klaedningsdukker til pigerne — eller berpmte danske fod- boldspillere dl drengene. De kan selv vselgel FOSKA’p ivsingigagssautai sikatat silarssuarme uvdlakoniutlnit ig- dlingnamerssiuputl periingn artut naktissangnartut. B-vitaminigdllt, kalkigdlit, jemigdlit, fosforigdlit avdlanigdlo plssariaicartunlk akug- dlit. pdisalo tunuåne indssaussat atis- salerssortarfssat CHRIS- TEJL-ip dtartagai niviar- siamat pfnguagssait — imalunit danskit arssåu- tartue tusåmassat nukag- piarKanut. nangminex torkaiginariånguaritl Isak nuliartårpoK 1. Mos. kap. 2U, vers 28—67 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Isak får en kone 1. Mosebog kap. 28, vers. 10—23 Jdko nerissagssanik pajugdlune anguminut isertinago, ar- ndta, Rebekkap Esåvip atissainik nagdliutorsiutainik atitipd. tauvalo agssai Kungasialo savaussdrKap amianik merKuling- mik pårdlugit, nerissagssiane tuniupai neKit igfiatdlo. „Det vil jo også blive alt for hårdt for mig, om jeg skulle miste jer begge to på samme tidl“ Rebekka tænkte dermed på den blodhævn, som de gamle semiter følte sig tvunget til at tage, når en var blevet dræbt, og Jakob lovede sin mor at tage af sted. tauva Jåko iserpoK, oKardlunilo: „atdtaT „dp, kinauvit er- nera,u IsåtOKaK oKarpoK, Jåkulo akivoK: „Esåviuvunga, erne- rit angajugdleK. taimailiorpunga sårdlo kigsarfigigingma; i- nginiarit ncrivdlutitdlo nakiissagterKUvdlutit, pivdluarKusa- gang mal“ „KanoK ilivdlutit taima pissaKalertortigait, crnera", Isåjc o- KarpoK; Jåkulo akilertorpoK: „Nålagkap GOtivit pissagssavnik nåpitsisingmangal,t „sunauvfa, ilumut Esåviuvit ernera? sav- titdlavkitr Jåkulo anguminut Kanigdlingmat taltsigut Kunga- siagutdlo savtipA. Så snart som muligt drog Jakob hjemmefra for at begive sig til Karan, hvor hans moders slægt havde sit hjem. På van- dringen kom han til et helligt sted, og da solen var gået ned, overnattede han der, idet han brugte en af stenene som sit hovedgærde. Da han var faldet i søvn, drømte han, at der stod en stige på jorden, og med sin top nåede den helt op til himlen. Guds engle steg op og ned ad den, og Herren selv stod foran Jakob og talte til ham. 27

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.