Atuagagdliutit - 30.01.1964, Blaðsíða 31
— Kom frit frem, lille Knalle, åh bare det lille skind dog
ikke er kommet noget til!
— anitdlangniarit Knallenguak. ila, tåunavaraK akornuser-
niånginiåsassoK.
— Nå, det ser det ikke ud til, han
har nok ligget og samlet kræfter!
— ila nåkinaK, tåunavaraK nukig-
torserdlune uningasimagunångilaK.
— Åh, Pildskadde, vent — jeg har noget
at sige — jeg er så skrækkelig sulten!
— Pildskaddiå utarKilåratdlait oKarfigi-
niarpavkit, tåssa kångnermit sugssaujung-
naerpunga.
— Det er godt, Pelle, så behøver vi ikke flere sten, nu kan skivet
ikke skvatte omkuld. Nå, det ville såmænd ikke gå i stykker, selv
om det væltedet en gang!
— KujanaKaoK Pelle, tåssa ujarKat amerdlanerussut pissariaKartikung-
naerpavut, umiarssuaic inakarKingnavérpoK, taimailerKigkaluarunime
aseromavérpoK.
— Du må ikke sige noget sjovt,
Pingo, for så vrikker du med gum-
pen, og jeg saver skævt!
— Kuiasåmak Pingo, erKorssui-
naKinautlt, uvangalo eKungassu-
mik pilagtorpunga.
— Bravo, Skæg, du er dagens
mand. Ja, så forstår vi bedre, at vi
ikke har set dig så længe!
— bravo Skæg, naleKångilatit. su-
nauvfamiuna taimaingmat taima
sivisutigissumik takusimångikivtiglt.
— Jeg er virkelig imponeret. Klump, skivet ser vældig godt ud,
men lad os nu se at få det færdigt, så vi igen kan komme ud at
sejle. Jeg trænger hårdt til en ferie!
— umiarssuaK takuminaveKaoK, Klump, mikingitsumik ajassor-
punga, inerasuapatdlangniartale autdlarasuarniåsagavta. feriaKar-
tariaKaleKaunga.
— Ja, begynd endelig at slå dæk
på, så skal jeg pynte lidt på det
ydre imensl
— Kaligsså autdlartiniarsiuk, tauva
uvanga Kåva takuminarsarussåsa-
vara.
— Ih, hvor er vi heldige, Pingo.
Vi har netop brugt de sidste bræd-
der, så kommer tømreren med en
ny portion!
— aitsånåsit iluagtitseriatårpugut,
Pingo. Kissutivut nungukivutdlo
sanassoK nutånik tikiusseratarpoK.
— Der er noget galt, Pingo, — ja, brættet har
den rigtige længde, men det kan da ikke svæve
frit i luften!
— sumik ardlånik pitsåungitsoKarpoK, Pingo.
Kissuit takissusigssamigtut ikaluarput, silåinarmile
nivingasinåungitdlat.
— Åh, vi skal selvfølgelig slå et
bræt på indvendig, så har vi et sted
at knalde sømmene i!
— soruname ilua’tungåtigut Ki-
ssungmik kikiagtuvfilertariaKåsavar-
put.
— Fart på, Klump, tømreren er der igen med bræd-
der, og mit stakkels hoved tåler ikke flere bums —
af sted, gamle ven!
— tuaviulårdlutit, Klump, sanassoråsit Kissungnik
tikiusserKerérpoK, niaKungukuluga anaiuåinarsi-
nåungilå, Kå, tuave, umårdk.
Deres
UR
er i gode
hænder
hos os ... .
Vort moderne reparationsværk-
sted modtager gerne Deres ur
eller brille til reparation. Alt
udføres som personligt arbejde
og meget hurtigt.
Specialforretning for
briller og armbåndsure.
Stort udvalg i ure
til rimelige priser.
John Grauting
Specialforretning for ure
og optik.
Torvet 1 - Lemvig - Telt. 488
SÆT
NOGET
GODT
PA
BORDET
BU
BÅND
SUPPE
De kan vælge mellem:
Hønsekødsuppe med grøntsager - Blom-
kålsuppe - Tomatsuppe - Oksekødsuppe
med grøntsager - Juliennesuppe - Aspar-
gessuppe - Gule Ærter kogt på sprængt
gås - Californisk Frugtsuppe - Blåbær-
suppe og Blå Bånd Bouillon.
Samuelip agdlagal
kap. 11 — vers 7—14.
atåtannerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Tekst: professor dr. phil Søren Holm.
Tegninger: Jahn-Nielsen.
1. Samuelsbog
Kap. 11 — Vers 7—14.
„Pas nu på — sagde Samuel videre — at både I og jeres
konge adlyder Guds røst. Så skal det gå jer godt; men er
I genstridige, skal Guds vældige hånd ramme jer og jeres
konge, som I var så ivrige efter at få“.
„sianigitse — Såmuale nangigpoK — ilivse kungivsilo Gfltip
OKausé maleruarniarsigik, tauva ajungitsumik pinexåsause,
nålagkumångikuvsile Gutip agssainit pissarssuarnit erKor-
nekåsause piumaKissavsinik."
Copyright: Dagbladenes Pressetjeneste, Copenhagen.
„Det var en slem synd, I begik, da I forlangte en konge, og
nu skal jeg bede Gud Herren sende torden og regn midt
i hvedehøstens tid, for at I kan se hans vrede". Og Samuel
råbte til Herren, som samme dag sendte både torden og
regn.
„ajortuliortorssåvuse kungertårumagavse, uvangalo GOte
Kinuvigisavara katerssuivfiup nalåne kagdlersitsencuvdlugo
siagdlersitserKuvdlugulo, kamangnera maluginiåsagavsiuk."
Såmualilo Nålagkamut tordlulaorpon, uvdlordlo tåuna Nå-
lagaK kagdlersitsivoK siagdlersitsivdlunilo.
Da blev hele Israel bange og bad Samuel anråbe Gud om
tilgivelse. Og Samuel sagde: „Frygt ikke! Men hold jer til
Herren og sky afguderne. For sit store navns skyld vil
Herren ikke forkaste jer, og jeg skal bede til Herren for
hans folk. Men hold op med at handle ilde!"
tauva Israele tamarme ånilångalerpoK Såmualilo Kinuvi-
galugo GClte såimåuneKarnigssamik KinuvigerKUvdlugo. SS-
muale OKarpoK: „ånilångaKinase! kisiénile Nålagkamut nfi-
lagitse gutipiluitdlo asiginardlugit. Nålagkap nangmineK
pivdlune ilaginarnaviångingmase, uvangalo NålagaK Kinuvi-
gisavara inugtane ånauterKUVdlugit. taimåitumik ajortuli-
navéritse!"
31
BB/gr. 41-2001