Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 30.01.1964, Blaðsíða 31

Atuagagdliutit - 30.01.1964, Blaðsíða 31
— Kom frit frem, lille Knalle, åh bare det lille skind dog ikke er kommet noget til! — anitdlangniarit Knallenguak. ila, tåunavaraK akornuser- niånginiåsassoK. — Nå, det ser det ikke ud til, han har nok ligget og samlet kræfter! — ila nåkinaK, tåunavaraK nukig- torserdlune uningasimagunångilaK. — Åh, Pildskadde, vent — jeg har noget at sige — jeg er så skrækkelig sulten! — Pildskaddiå utarKilåratdlait oKarfigi- niarpavkit, tåssa kångnermit sugssaujung- naerpunga. — Det er godt, Pelle, så behøver vi ikke flere sten, nu kan skivet ikke skvatte omkuld. Nå, det ville såmænd ikke gå i stykker, selv om det væltedet en gang! — KujanaKaoK Pelle, tåssa ujarKat amerdlanerussut pissariaKartikung- naerpavut, umiarssuaic inakarKingnavérpoK, taimailerKigkaluarunime aseromavérpoK. — Du må ikke sige noget sjovt, Pingo, for så vrikker du med gum- pen, og jeg saver skævt! — Kuiasåmak Pingo, erKorssui- naKinautlt, uvangalo eKungassu- mik pilagtorpunga. — Bravo, Skæg, du er dagens mand. Ja, så forstår vi bedre, at vi ikke har set dig så længe! — bravo Skæg, naleKångilatit. su- nauvfamiuna taimaingmat taima sivisutigissumik takusimångikivtiglt. — Jeg er virkelig imponeret. Klump, skivet ser vældig godt ud, men lad os nu se at få det færdigt, så vi igen kan komme ud at sejle. Jeg trænger hårdt til en ferie! — umiarssuaK takuminaveKaoK, Klump, mikingitsumik ajassor- punga, inerasuapatdlangniartale autdlarasuarniåsagavta. feriaKar- tariaKaleKaunga. — Ja, begynd endelig at slå dæk på, så skal jeg pynte lidt på det ydre imensl — Kaligsså autdlartiniarsiuk, tauva uvanga Kåva takuminarsarussåsa- vara. — Ih, hvor er vi heldige, Pingo. Vi har netop brugt de sidste bræd- der, så kommer tømreren med en ny portion! — aitsånåsit iluagtitseriatårpugut, Pingo. Kissutivut nungukivutdlo sanassoK nutånik tikiusseratarpoK. — Der er noget galt, Pingo, — ja, brættet har den rigtige længde, men det kan da ikke svæve frit i luften! — sumik ardlånik pitsåungitsoKarpoK, Pingo. Kissuit takissusigssamigtut ikaluarput, silåinarmile nivingasinåungitdlat. — Åh, vi skal selvfølgelig slå et bræt på indvendig, så har vi et sted at knalde sømmene i! — soruname ilua’tungåtigut Ki- ssungmik kikiagtuvfilertariaKåsavar- put. — Fart på, Klump, tømreren er der igen med bræd- der, og mit stakkels hoved tåler ikke flere bums — af sted, gamle ven! — tuaviulårdlutit, Klump, sanassoråsit Kissungnik tikiusserKerérpoK, niaKungukuluga anaiuåinarsi- nåungilå, Kå, tuave, umårdk. Deres UR er i gode hænder hos os ... . Vort moderne reparationsværk- sted modtager gerne Deres ur eller brille til reparation. Alt udføres som personligt arbejde og meget hurtigt. Specialforretning for briller og armbåndsure. Stort udvalg i ure til rimelige priser. John Grauting Specialforretning for ure og optik. Torvet 1 - Lemvig - Telt. 488 SÆT NOGET GODT PA BORDET BU BÅND SUPPE De kan vælge mellem: Hønsekødsuppe med grøntsager - Blom- kålsuppe - Tomatsuppe - Oksekødsuppe med grøntsager - Juliennesuppe - Aspar- gessuppe - Gule Ærter kogt på sprængt gås - Californisk Frugtsuppe - Blåbær- suppe og Blå Bånd Bouillon. Samuelip agdlagal kap. 11 — vers 7—14. atåtannerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phil Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nielsen. 1. Samuelsbog Kap. 11 — Vers 7—14. „Pas nu på — sagde Samuel videre — at både I og jeres konge adlyder Guds røst. Så skal det gå jer godt; men er I genstridige, skal Guds vældige hånd ramme jer og jeres konge, som I var så ivrige efter at få“. „sianigitse — Såmuale nangigpoK — ilivse kungivsilo Gfltip OKausé maleruarniarsigik, tauva ajungitsumik pinexåsause, nålagkumångikuvsile Gutip agssainit pissarssuarnit erKor- nekåsause piumaKissavsinik." Copyright: Dagbladenes Pressetjeneste, Copenhagen. „Det var en slem synd, I begik, da I forlangte en konge, og nu skal jeg bede Gud Herren sende torden og regn midt i hvedehøstens tid, for at I kan se hans vrede". Og Samuel råbte til Herren, som samme dag sendte både torden og regn. „ajortuliortorssåvuse kungertårumagavse, uvangalo GOte Kinuvigisavara katerssuivfiup nalåne kagdlersitsencuvdlugo siagdlersitserKuvdlugulo, kamangnera maluginiåsagavsiuk." Såmualilo Nålagkamut tordlulaorpon, uvdlordlo tåuna Nå- lagaK kagdlersitsivoK siagdlersitsivdlunilo. Da blev hele Israel bange og bad Samuel anråbe Gud om tilgivelse. Og Samuel sagde: „Frygt ikke! Men hold jer til Herren og sky afguderne. For sit store navns skyld vil Herren ikke forkaste jer, og jeg skal bede til Herren for hans folk. Men hold op med at handle ilde!" tauva Israele tamarme ånilångalerpoK Såmualilo Kinuvi- galugo GClte såimåuneKarnigssamik KinuvigerKUvdlugo. SS- muale OKarpoK: „ånilångaKinase! kisiénile Nålagkamut nfi- lagitse gutipiluitdlo asiginardlugit. Nålagkap nangmineK pivdlune ilaginarnaviångingmase, uvangalo NålagaK Kinuvi- gisavara inugtane ånauterKUVdlugit. taimåitumik ajortuli- navéritse!" 31 BB/gr. 41-2001

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.