Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 30.03.1983, Blaðsíða 25

Atuagagdliutit - 30.03.1983, Blaðsíða 25
Piorsarsimassuseq - Kultur____________ Grønlands historie, stednavne og tolerance Det er muligt at løse den grønlandske stednavne-problematik på en måde, så forskellige historiske traditioner tilgodeses, og begge sprog respekteres. Dette kan blive en ordning, som vil være en ærefuld tilkendegivelse af mådehold og tolerance i Hjemmestyrets Grønland I vore dage laler nogle mennesker nedsættende om visse begivenhe- der og beslutninger i fortiden og roser andre. Nogle har et mere af- slappet syn på historiens gang. De fleste erkender, al vi bør fortsætte arbejdet i samfundet i respekt for de mennesker, som har levet og virket for os. Nutidens (ironiand er opbygget af eskimoiske og danske elementer Virkeligheden i vore dages Grønland har sin baggrund i en lang række hi- storiske kendsgerninger. Del grøn- landske samfund er opbygget af to folk: eskimoer fra Nordamerika og europæere fra Danmark. De aller fle- ste grønlændere har både eskimoer og danskere blandt deres fjerne eller nære forfædre. folkeblandingen er taget stærkt til i de senere årtier, og der er mange nære familiemæssige bånd mellem Grønland og Danmark — foruden de kulturelle, politiske, sproglige og økonomiske. I nutidens Grønland findes der lo sprog, to folkegrupper — og et sti- gende antal mennesker, der hører til i »begge lejre«. Der er vidt forskellige traditioner og livsholdninger. Både i ægteskaber og i samfundet er del nødvendigt med en betydelig indsats for al få tingene til al fungere i har- moni. Der stilles store krav til en gen- sidig tolerance. »Forskellighedernes rigdom« Som bekendt er der mange vanskeligt løselige problemer. Et uensartet sam- fund som det grønlandske besidder imidlertid noget meget positivt, nem- lig forskellighedernes rigdom. Vi kan træffe denne i form af et dobbelt sæt skikke, stednavne, spisevaner osv. — en mængde varierende traditioner, der enten er gamle, eller som opslår den dag i dag. Interessen i Grønland for øens lige historie er til min meget store glæde steget stærkt i de senere år. Man studerer således de eskimoi- ske stednavne, og der gøres et særde- les påskønnelsesværdigt arbejde for at redde gamle betegnelser på lokali- teter fra glemslen. Ældre bygninger, ruiner og værdi- fuld natur fredes. Der oprettes mu- seer rundt i Grønland, og der skrives historiske beretninger. 1000-året for Erik den Kodes ankomst til Grønland blev efter et prisværdigt initiativ fra de sydgrønlandske kommuner højti- deligholdt med forskellige arrange- menter og udstillinger. Kunstneren Hans Lynge har skabt et smukt mo- nument præget af en nær samhørig- hed med den gamle bonde og søfarer. Det står nu på Eriks mark i Qagssi- arssuk Brattahlid. Fare for fejltagelser I disse overgangsår omkring Hjem- mestyrets indførelse sker der store forandringer. Der bliver rettet op på forhold, som mange i Grønland fin- der er forkerte. Der eksisterer en ene- stående mulighed for al få skabt no- get virkeligt godt — men der består desværre også en fare for, at der kan begås nye fejltagelser, som vil få en hård dom af kommende generatio- ner. Der sker altså lige nu en voldsom udvikling i Grønland. Denne er i mange henseender et opgør med tidli- gere herskende tilstande. Dette med- fører desværre, at skarpe debatind- læg undertiden giver unuancerede problem-fremstillinger. Vi har ople- vet artikler og bøger, der kaldes hi- storiske, men hvis egentlige mål er at tjene nutidige politiske og ideologiske særinteresser. Heldigvis udkonkurre- res disse i del stille af saglige beskri- velser af den virkelighed, som har eksisteret. I)e grønlandske stednavne er i søgelyset Brugen af stednavne debatteres. Også her foreligger der en fare for at tage beslutninger, der kan indebære skæv- heder og manglende overensstemmel- se med den aktuelle og den historiske virkelighed i Grønland. — Eller der reelt bliver tale om en hævnakt mod virkelige og indbildte overgreb begået forår tilbage! Stednavnene i Grønland er som i andre folkeblandede samfund en mangesidet sag. Thule- og Inugsuk-eskimoerne gav kyster, fjelde og fjorde navne, efter- hånden som de bosatte sig i landet. I tiden efter 1721 blev der oprettet handels- og missionspladser, der se- nere blev til byer og bygder. Mange af disse steder fik et navn af europæ- isk oprindelse, da der ofte reelt var tale om helt nye anlæg. Lokaliteterne fik også et eskimoisk/grønlandsk navn, hvis der ikke fandtes et sådant i forvejen. Mennesketomme områder fik navne givet af forskellige ekspedi- tionsfolk. I nyeste tid har gader rundt i byerne fået navne af enten dansk el- ler grønlandsk oprindelse. Mange synes for tiden, al der kun bør være stednavne på det eski- moisk/grønlandske sprog. Man kas- serer den danske version af dobbelt- kungéraKarfiup taima taigutigdlip igdloKarfisa pingårnerssane. KutdleK fraf skisujuvoK atdlerdlo luxembourgimiutuvdlune (tyskinut dssingussut oKautsit); avKuserngit arne tåuna mardluk isumait åssigingitdlat kulturinit mardlung111 ingmikut ilerKulingnit pissugamik. inuitdlo atausiakåt aulajangertarpåt a,el' suna atorumanerunerdlugo. Gadeskilt med tosproget navn i byen Luxembourg, hovedstaden i fyrstendøm- met af samme navn. Del øverste ord er på fransk, det nederste på »luxem- bourgsk« (et tysklignende sprog). De to gadebetegnelser har ikke samme be- tydning, da de har deres rod i forskellige kulturelle traditioner. Det er så op 11 de enkelte mennesker at vælge hvilket udtryk, han eller hun vil benytte. (Foto: Ove Bak) sprogede stednavne, når der skrives og tales på dansk. Der er blevet sagt meget, også mange rigtige ting, til forsvar for en sådan holdning. Efter min mening er den blot ikke udtryk for et helheds- syn på den komplicerede grønlandske virkelighed. Først og fremmest bør sagen dreje sig om rimelighed og tolerance — foruden at man retter et blik mod praktiske problemer. Der er menne- sker, som føler sig såret og bedrøvet over, at f.eks. en sydgrønlandsk by ikke længere må hedde Julianehåb på dansk. Foruden at være et stednavn, er dette ord en glose med en over 200 årgammel plads i det danske sprog! Stednavne hos andre folk i summe situation Hvordan løses problemet i samfund med en demokratisk holdning og et levemønster, som man i Grønland kan sammenligne sig med? Schweiz, Luxembourg og Finland er folke- blandede samfund. Dér respekteres nøje en J'lersprogethed i stednavne. L.ad mig specielt pege på Finland. Her bor der i de sydlige og vestlige egne blandt en finsktalende majoritet en svensktalende mindretalsbefolk- ning. Byer og landsbyer i dette område har officielt to ligeværdige navne — f.eks. Turku/Åbo og Pori/Bjørne- borg. Hver gade har to navne, f.eks. »Fabriksgatan« på svensk og »Tehta- ankatu« på finsk. Systemet fungerer udmærket, selv om svenske og finske ord er omtrent lige så forskellige som danske og grønlandske. Til trods 101 at-der måske kun bor ganske tå svensktalende i en gade, anses det al de fleste for rimeligt og rigtigt, at den også har et svensk navn. To-sprogede stednavne er el udtryk for tolerance Det er mit indtryk, at de Heste folk 1 Finland er meget stolte af denne til- kendegivelse af tolerance og en fris"1' det kulturholdning.— Og dette *' trods for den kendsgerning, at li'lsK tidligere blev behandlet som et anden- rangs-sprog i forhold til svensk. Efter at de kritisable og urimelig tilstande var bragt til ophør, ble' >’e’ aktionen — efter en følelsesfuld de bat — at de finsktalende afstod t'a hævn og i stedet demonstrerede el1 afslappet og tolerant holdning. Også den grønlandske stednavne problematik kan løses i tolerance til ære for beboerne og deres valg1 repræsentanter. Vi er nogle, der v betragte en frisindet løsning som e kammeratligt håndtryk! Det kan lade sig gøre at hævde ofe styrke den eskimoisk/grønlandsk kultur uden samtidig at diskriminer dansk/grønlandske elementer son f.eks. stednavnene. Sagens 'ide' ’ fornyede overvejelse og afgørelse ve ror på holdningen hos grønlandsk-talende del af befolkm1^ gen — på hvordan denne ønsket - bruge flertallets magt! Ove Bak- 26 NR. 13 1983 AXUAGAG,D LIUTTT

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.