Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 21.07.1994, Blaðsíða 8

Atuagagdliutit - 21.07.1994, Blaðsíða 8
8 Nr. 55 • 1994 GRØNLANDSPOSTEN KAPITEL Qajartaarpunga Sum i tamaani angalaaruju- innartaratta aasallaraa- ngat, uagullu illumi ittoqan- nginnermit kikkunnut ilaa- niarujuinnartaratta, taa- maalluta-aasiit Ilaqqaniis- sinnarluta aamma Toqqut- tamut pivugut, Inissalim- mut ingerlasimalluta. Iliarsuuniaraluarlunga alliartorama ilaaru tiin napa- jullunga, taamaniU misigini- artalerpara timinni sumik ineriartortoqalersoq, pileri- sunnertut ittumik noqitas- saanngilluinnartumik. Pin- nguaannarneq qangali naammagiunnaarlugu taa- maatissimavara, mikigiler- lugu, aammami allat taku- neq ajugaannik takusale- raanni pinnguaannarneq ajornarsisarami, angineru- sumik sunik alaatsinaaru- junnarsinerusarami. Alla- tulli ittumik pilerisunneqa- leriartornera takusartak- kannit taakkunannga pi- suunngilaq, nunaqqatittali akornnanni takusartakkan- nit. Meeraqatikka mikine- rilluunniit tamassa arlallit qajaaraqarput, uangalumi meeraajunnaareerpunga, su lili tamassa qajaqanngila- nga. Taakku qajartualeraa- ngamik usornallaaraat. Aa- na ataataqarsimaguma ta- maqqununnga ilanngullu- nga qajaqalereersimassaga- luarlunga. Qqjartuartut isi- giniaraluarlugit usoriner- mit nikallorluinnararaanga. Qaqutigorsuaq ilaasa qaja- tik ooqattaartittarpaat, amerlanertigulli isiginnaa- ginnartarpunga. ToqquttamSlersugut ta- massa umiat ilaanni takku t- tartut aamma taamaalluni allanik tikiuttoqarpoq, tak- ulerpakkalu ilaasut ilagi- gaat angaakkut Qaartuak- kut, siomaammat Sermi- limmiittut. SunaaiTami asu- li tamaannanngitsut, su- naaffa eqqarsaateqartut. Taakku qitornaqanngillat, nalunngilaalu inuusuttun- ngoriartulerama qajartaar- tariaqartunga, sunaaflalu- mi nu liilu Naammatteq ta- matuminnga siunertaqarlu- tik tamaannartut. Tamaa- nga periaramik illoqasiup- paatigut. Aarimmi, sunaafTa qisun- nik pissarsereersimariarami qaanniulermanga nuan- naarnarneranit qimanneq ajornaqaaq, qilanaaralugu- lu, aammalumi ilinniarfigi- niarlugu qanoq sananeqar- nissaanik. Taamani isikka atorluarsimariarakkit ki- ngorna iluaqutigivara, tas- sami taamanikkut sananera isiginnaarluariarakku ta- matuma kingornatigut nammineerlunga qaannior- tarpunga. Qajaqamiartar- punga sapinngisamik suk- kasuumik, tas6a sukkanis- saa pingaarnerutillugu, kin- nguqjaannissaa pingaarne- rutinnagu. Qaannat sukka- suut kinngujanerusaraluar- put, kisianni sungiussUluni kinngujanarunnaartarpoq. Taamaalluni tassami qa- jassara inerpaa saggarnillu puussarsiorlugu. Tassalu aamma puussat naammat- sipput, piareermatalu ukuullutik qajassara amer- paat: Qivi, Qimmiartik, Qimmaajik, Naammatteq anaanagalu. Angisuujunngimmat si- vitsunngitsoq inerpaat, pa- nermallu qaannamut iker- naarpunga, uanga nammi- neq qajannut. Allagisimari- arakku ikeqqaarama kin- ngujanaqaaq, qanoq nikeri- arfissaanngitsoq, aalassari- araanni soorlumi kinnguin- nassalluni. An gamma ilinni- artippaanga paatiminik qja- persimaannangajallunga imalu qanitsigalunga, qano- rileriaruma assamminik qj apiinnarsinnaallunga. Kinngussanganermit unin- ngaaxmalersunga pivaanga: »Kinngujagaluarlutit angu- allemiarsaarniarit, kinngu- jartoraluaruit arajutsinavi- anngilakkit, erngerlutit qja- pertariissagikkit, kinnguna- vianngitsutit!« Aalassariannginnama uf- fali paatikka kiviiminiaralu- arlugit peqqippaanga: »Taa- ma nangiaannariaruit su- ngiukkiartornavianngikkit. Qaatsiarajuagut anguallat- taassaatit. Kinngugaluaruit makiteqqittariissagikkit!« Qaanniormanga nuanna- rinermit oqaasiilu naalanni- arsaarlugit anguallanniar- saartalerpunga. Eeqqimi, taamaaliorniarlunga kiisa angu al lalaar talerpung, si- vitsunngitsorlu sungiullu- gu, allanit kinngujanerusu- mik qaanniorsimariarma- nga. Sunaaffami ajornan- nginniaraluaq! Sungiusseri- arama isumaliortalerpunga: Ikeqqaarama manna qano- rikajeqisoq, ajomarpalun- neranit! Angamma ilinniartereer- manga uannut sungiusaler- punga, kiisalumi sivitsun- ngitsorluunniit sumi ta- maani qajartuaqisalerlu- nga. Taamaaligama Naam- mattip qaararsiutitaartip- paanga (tuilik). Pisaareria- rakku sissami ikkakkaajim- mi misilinniartalerpunga, naqqa paatinnik toorsin- naallugu. Aallaqqaam mut pissanganaraluaqaaq qano- riliornissara naloriarakku, isiginnaartarsimagaluarlu- nga Kiisa uerniartalerpu- nga paatiga aalatiutigalugu, saperunnaariartuinnarlu- ngalu taamaanniarlunga kiisa imaanut innartalerpu- nga. Kinngunissara eqqar- saatigisaraluarlugu suli sa- piuppunga, taamaallungali eqqaarias savara ataataga qaannakkoortoq toqunne- qarsimasoq, isumaliorpu- ngalu taama eqqaasaqartar- nerma ataatsikkut annilaa- ngatillungalu saperunnaar- sikkiartornerugaanga. Taamaalunga suli kin- ngunissannik eqqarsarna- nga qanoriseriarnerama kinnguvunga - ajornarnia- qaa! Kinngungaj attarninni makeriariartarnera issuari- arakku taava ilikkarsimava- ra - suna ajornartussaq! Qa- ngaammalli makereerpu- nga. Soorlulimi tassa qaaq- qusiinnartoq. Taannaqa kinngusaqattaartuatsian- ngorpunga, talimali qasu- jartornerat aatsaat maluge- riarakku taamaatillunga. S oo runa tamatuma ki- ngorna qqjartorneq sungiu- Efter at have sagt sidste ord gik han fra mig. Dagen efter viste han sig ikke, men dagen efter igen var han dér allerede. Da sagde han: »Nu er det dag og jeg kom til dig, men jeg går herfra, og når dagen står op imorgen, kom- mer jeg ikke, først på tredie- dagen kommer jeg il dig igen.« Så gik han fra mig. Når sommeren kom, fartede vi fra det ene sted til det an- det, og da min mor og jeg ikke havde en husfader, tog vi med hvem som helst, der ville have os med, så skete det engang, at vi kom til Toqqutaq ved Inissalik. Som faderløs var jeg en slags kastebold, men siden jeg begyndte at gå ture, hav- de jeg en anelse om noget, der voksede i min krop, no- get i retning af iver, som jeg ikke kunne slå en streg over. For længst var jeg holdt op med almindelig leg, det var ikke nok for mig, for når man var begyndt at se noget, som andre ikke havde kend- skab til, kunne man ikke ba- teqaara, taama makittaria- lerama anorlemiaraluartor- luunniit uloriagiunnaarlu- gu. Aamma puisit naalitama ilaanni nusuttaraluarpaa- nga, piumagalugit nuanna- riinnartarpakka. Aamma ataasiarlunga qilalukkamut sivisuumik avataritikkalu- arpunga, kisianni kinngun- ngilanga, iluanaarlunga taa- mani sikoqarluanngitsuk- kut ingerlariarama. GEORG QUPPERSIMAAN Tulliani sisamnngornermi AG-mi nangissaaq V J re lege tiden væk. Man skul- le bruge øjnene til større og vigtigere ting. Men den våg- nende lyst og iver i min krop, skyldtes ikke alene de ting, som jeg hidtil har set, men også af de hændelser, som jeg har set mellem mine pladsfæller. Flere af mine barnekammerater havde al- lerede små kajakker. Jeg selv havde endnu ingen ka- jak, skønt jeg var over bar- nestadiet. Når de i deres ka- jakker, begyndte at ro, blev jeg misunderlig. For hvis jeg havde haft en far, så ville jeg også have fået en kajak. Min misundelse voksede til mis- mod. Meget sjældent fik jeg lov til at prøve deres kajak- ker. I de fleste tilfælde var jeg bare tilskuer. Mens vi opholdt os i Toq- qutaq, kom der flere kone- både, deriblandt min onkel Qaartuaq fra Sermilik. Det viste sig, at de kom med et bestemt formål. De var barnløse og han vidste, at jeg måtte have en kajak nu, da jeg var på vej ind i ung- dommen. Det var derfor de kom hertil. De flyttede ind i det hus, vi boede i. Da han havde skaffet sig noget træ, begyndte han ganske rigtigt at lave en ka- jak til mig, og jeg blev så glad, at jeg ikke veg fra hans side. Jeg skulle jo også lære, hvordan man byggede en ka- jak til mig, og jeg blev så glad, at jeg ikke veg fra hans side. Jeg skulle jo også lære, hvordan man byggede en ka- jak. Senere hen gav det bo- nus, for senere hen byggede jeg selv mine kajakker. Jeg byggede dem med fart og ha- stighed for øje, nemlig så smalle som muligt, skønt smalle kajakker havde stør- re tilbøjelighed til at kæntre. Når man vænnede sig til sin kqjak, tænkte man ikke på, at den kune vende bunden i vejret. Min kajak blev bygget færdig, og han skaffede også sælskind til den. Følgende kvinder syede betrækket på: Qivi, Qimmiarteq, Qimmaa- jik, Naammatseq og min mor. Det var en lille kajak. Det tog ikke lang tid at betrække den. Da den blev tør, kravle- de jeg for første gang i den, min egen kajak. Den føltes fremmed, derfor kunne jeg ikke rigtig holde balancen. Jeg prøvede at sidde helt stille, men det var som om jeg hele tiden skulle kæntre. Min onkel lærte mig, mens han hele tiden havde sin åre fast i min kajak, og så nær ved mig, at han med det samme kunne tage mig, hvis der skulle ske noget. Jeg rør- te mig ikke, så sagde han: »Prøv om du kan bevæge din kajakåre, selvom du er ban- ge. Hvis du begynder at hæl- de til en af siderne, skal jeg med det samme hjælpe dig, så du ikke vender bunden i vejret.« Jeg løftede min åre en lille smule, men heller ikke mere og sad igen stille, og han ud- brød: »Hvis du er sådan ban- ge, kan du aldrig lære at væ- re i kajak. Bevæg din åre lige i havoverfladen. Hvis du kæntrer, skal jeg nok hjælpe dig op igen.« Jeg dumrian, han havde bygget min kajak, og jeg var meget glad for den og altså måtte jeg adlyde ham, derfor prøvede jeg at bevæge min åre sådan som han sagde. Det lykkedes, jeg bevægede min åre gennem vandet og det varede ikke længe, så lærte jeg det nogenlunde. Han havde bygget min kajak smallere end de andres. Men det var ikke så vanskeligt. Da jeg vænnede mig til det, mindedes jeg, hvordan jeg dog havde været første gang jeg var i den, det er jo ikke så vanskeligt endda. Efter min onkel havde lært mig begyndelsesregler- ne, øvede jeg mig selv, og det endte med at jeg roede i ka- jak hvor som helst. Da jeg kom så langt, syede Naam- matseq en kqjakpels til mig. Den tog jeg på og ville prve den på det lave vand ved stranden, hvor jeg kunne nå bunden med min kajakåre. Ganske vist havde jeg set andre gøre det, men det vi- ste sig at være en vanskelig opgave, når man selv var i det. Samtidig med at jeg be- vægede min åre på havover- fladen hældede jeg både til den ene og den anden side. Det gik langsomt, men til sidst var jeg så øvet, at jeg kunne lægge min krop op havoverfladen. Jeg tænkte flere gange at kæntre, men jeg syntes stadigvæk, at jeg ikke var dygtig nok. I denne tid tænkte jeg på min far mange gange, som var ble- vet myrdet, mens han var i kajak. Jeg tror, at denne erindring eller mindelse på eengang gjorde mig babge og gav mig mod og fik mig til at øve mig mere. Så hændte det, at jeg kæntrede uden at fille det - og det var alligevel ikke så svært at komme op igen. Jeg gjorde de bevægelser, som jeg havde gjort under mine øvelser - så jeg hurtigt oppe på ret køl igen - jeg havde lært, hvordan man skulle komme op igen. Det var ikke mere umuligt. Jeg fik blod på tanden. Jeg kæntrede og kæntrede i een uendelighed. Først da blev jeg klar over at mine armmuskler blev træt- te, holdt jeg igen op. Siden har jeg lært min ka- jak at kende til fuldkom- menhed, og storm generede mig ikke, da jeg havde lært, at komme på ret køl igen. Det skete også flere gange, at mine harpunerede sæler kæntrede mig, men det gjor- de mig ikke noget. Det skete også engang, at min harpu- nerede narhval trak mig af sted som en fangeblære, men jeg klarede det uden at kæntre. Der var heldigvis ik- ke så mange isskodser. GEORG QUPPERSIMAAN fortsætter næste torsdag i AG. _________________/ Jeg får en kajak

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.