Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 14.01.1999, Blaðsíða 16

Atuagagdliutit - 14.01.1999, Blaðsíða 16
16 • TORSDAG 17. DECEMBER 1998 ATUAGAGDLIUTIT Forfatteren Ole Korneliussen er indstillet til Nordisk Råds Litteraturpris j _r\j j_j j-_r OLE KORNELIUSSEN adopteret som plejebarn af sin moster og onkel, der ikke selv kunne få børn. - Officielt var begrundel- sen, at skolen i Aasiat var bedre. Men jeg tror, det var en kombination af, at min moster og onkel var barn- løse. Under alle omstændig- heder var det et stort skift at komme fra det milde Syd- grønland til det barske Nord- grønland. Min moster og onkel forsøgte at efterleve mange af de danske skikke og idealer. Men de havde ofte fået dem galt i halsen. Det afstedkom mærkværdige kopier, og livsførelsen lå i det hele taget fjernt fra den varme og naturlighed, som jeg kendte fra mit barndoms- hjem. - Jeg kan blandt andet huske, at jeg hver dag skulle skrive dagbog. Den blev senere sendt til mine foræl- dre. Men inden den blev postet, læste min moster og onkel teksterne igennem, og jeg skulle gøre rede for for- skellige betragtninger, hvis de ikke umiddelbart faldt i god jord. - Min opvækst har nok haft stor indflydelse på mit senere forfatterskab, men jeg tror ikke, at jeg lider af traumer. Men det sidder stadig i krop- pen, at jeg en dag skal tilbage til Nanortalik, selv om jeg ikke kunne tænke mig at bo der fast. Det skyldes, at min flytning ikke skete frivilligt, og at historien derfor aldrig har fået en naturlig afslut- ning, siger Ole Korneliussen. Han skrev i øvrigt sine første digte til skoleavisen i Nuuk, hvortil han flyttede som 14- årig. Kinguaariit pingasut Nanortalimmi ataatsimoortut: Ole-p angutaa, Ole nammincq emeralu Thorfinn. Jægerkulturen Hvordan vil du karakterisere dig selv? - Det har jeg sgu svært ved, men jeg får da nogle sandheder at vide af min familie en gang i mellem. Men generelt er jeg mest om- gængelig, når jeg er i gang med at skrive. - Jeg føler selv, at jeg er et af de sidste frie mennesker. Jeg er ikke tvunget til at sæl- ge min krop otte timer om dagen. Selvfølgelig har jeg nogle deadlines, som skal overholdes. Men jeg har sta- dig en stor grad af frihed. Og på et punkt er jeg meget eski- moisk. Ligesom fangeren ikke går på fangst dagen efter en god jagt, slapper jeg af, hvis jeg har tjent nogle penge eller har modtaget et legat. Tre generationer samlet i Nanortalik: Oles far, Ole selv og sønnen Thorfinn. Det er jægerkulturen, der slår igennem, og i øvrigt har jeg han for alvor kunnet ernære sig ved sin oversættervirk- somhed og sit forfatterskab. Han har i mere end 20 år boet på Vesterbro i Køben- havn med sin hustru Susan- ne. Det ældste barn, sønnen Thorfinn, bor stadig hjemme, og i den rummelige lejlighed, hvor computeren fylder op i et hjørne i den ene af hjem- mets tre stuer, emmer en atmosfære af hygge, der står i velkommen kontrast til støvregnen og den klamme, grå danske vinter. På stuebordet ligger piben og en pakke rød Orlik. Red- skaber, som han flittigt lader sig stimulere af, mens han i en damp af røg flyder ud på sofaen. Egentlig er det en tilsnigel- se at kalde Ole Korneliussen forfatter. Hverken betegnel- sen forfatter eller digter, kan oversættes helt korrekt til grønlandsk, mener Ole Kor- neliussen, der ikke selv kan finde et dækkende ord på sit modersmål. - For mig er det ikke et arbejde at skrive. Det er en tilstand, måske en trance- tilstand, som honoreres med en fantastisk fornemmelse, når man har skrevet en hel- vedes god sætning, siger Ole Korneliussen, der debuterede med digtsamlingen “Putoq” i 1973, som i dag har kult- status. Den lovende debut blev imidlertid ikke starten på en smertefri karriere. Gennem årene er mange manuskripter havnet i skrivebordets tak- nemmelige skuffe. I hvert fald når det gælder romaner, mens digtene til gengæld altid har fundet nåde hos bogforlagene. Inspirationen får han man- ge steder fra. Digtene er som en slags terapi, der renser på en positiv måde, mens det er ideen og plottet, der er det styrende element i noveller- ne. Dermed ikke sagt, at han ikke henter brændstof fra sin barndom, der ikke hører til blandt de lykkeligste. Barndommens sår Han er født i Nanortalik i det sydlige Grønland og er op- vokset i Upemavik og Aa- siat. Som den ældste i en flok på fem børn, blev han som ni-årig sendt til Aasiat og Han er kendt vidt og bredt. De spiddende og nutidige digte er oversat til tysk, en- gelsk, samisk, finsk, baskisk, russisk, romani, islandsk og spansk. I Danmark har hans seneste novellesamling »Det andet Dyr« fået anmelderne ... . ■*. V%.. Ole aappassaanik ataatanngorluni ernilu Thorfinn ernisarfimmiittoq. Ole er netop blevet far for anden gang og står i fødestuen med sønnen Thorfinn. til at flyde over af lovord, og bogen har bevirket, at han er blevet indstillet til Nordisk Råds Litteraturpris, der ud- deles i næste måned. Den 51-årige forfatter Ole Korneliussen er en utraditio- nel forfatter, der på en provo- kerende, uforudsigelig og morsom måde, beskriver det nutidige Grønland. Han har sans for kulturelle og alment menneskelige konflikter uden at lade sig begrænse af fysiske steder. Digtene og novellerne beskæftiger sig med problemstillinger af uni- versel karakter. Eller så for- mår han at gøre dem så ved- kommende, at læseren tager dem til sig, som var hans indre logik udtryk for en naturlov. Ole Korneliussen kom til Danmark for mere end 30 år siden. Egentlig for at læse medicin, men studierne fik han aldrig fulgt til ende. I stedet kastede han sig over skribentvirksomheden, og når der var økonomisk smal- hals tjente han blandt andet til livets ophold ved ren- gøringsjob eller gik med avi- ser. Først de senere år har JEG SKRIVER GEDST NAR JEG ER PA RØVEN

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.