Tíminn - 18.10.1981, Síða 10

Tíminn - 18.10.1981, Síða 10
Sunnudagur 18. október 1981 10 __________________________________Wmfom leigupennar í útlöndum ■ Núerbyrjað að hausta i Kaup- mannahöfn og þá er gott að kikja inn á Cafe Skindbuksen og fá sér kaffi og koniak. Cafe Skindbuksen stendur við Lille Kongensgade. Lille Kongensgade er hliðargata út frá Kongens Nytorv. Á horrúnu við torgið er Vinstue sem margir tslendingar þekkja. En Cafe Skindbuksen er min krá. Ég leit þar við i vikunni. Alfreð Flóki sem þekkir þessa krá betur en lófann á sér sagði mér einu sinni að enginn fastur gestur gæti verið þekktur fyrir að lita til hægri þegar hann gengur þar inn. Það er vegna þess að i horninu til hægri situr fólk sem kemur á krána i þeim tilgangi einum að horfa á aðalinn, snill- inga og furðufugla sem halda til á langa ganginum vinstra megin. Ég gætti þess vel að lita ekki til hægri um leið og ég gekk inn um dyrnar. Það sat rithöfundur vinstra megin. Þetta er fallegur gamall maður meö egglaga höfuð snjó- hvitar hártjásur og hornspanga- gleraugu. Hann hefur verið að semja fimm-binda skáldverk i fjörutíuár. Þetta verk á að slá út Strið og Frið eftir Tolstoy. En enn þann dag idag er hann ekki kom- inn lengra en fyrstu setninguna og hún er svona: Á meðan, byrjaði að snjóa. Rithöfundurinn satá öðru borði frá dyrum. Ég settist við borðið i króknum við gluggann. Ég bað um kaffi og koniak. Ég hafði einu sinni heyrt að boröin á ganginum hétu öll sitt hvoru nafninu svo mér datt i hug að spyrja rithöf- undinn út i það. Ég drakk úr Nafnlausa boðið á Cafe Skindbuksen staupinu til þess að liöka dönskuna. Ekkert svar. — Hann er heyrnalaus gamli maðurinn, sagði þjónninn. — Hvað heita borðin, spurði ég. — Þú situr á Jónfniarborðinu, sagði þjónninn. — Það var og, sagði ég. — Siðan kemur borðið sem gamli maðurinn situr við en ég man ekki hvað það heitir. Þvi miður. Þvi næst Psykopata- borðið. (Það nafn er óþarfi að þýða.) Svo Kappelanborðiö. f meðhjálparaborðið.) Við enda gangsins er klósettborðið, sagði þjónninn. Alfreft Flóki rænir banka Yfir öllum þessum borðum hangir griðarstórt málverk, svo ég bauð þjóninum upp á staup og bað hann að segja mér nöfnin á meisturunum. Ég þekkti ekki nema þrjá þó ég væri búinn að vera gestur þarna á fjórða ár. — Fyrstur er Jens August Schade, sagði þjónninn, siðan Svend AgeTauser.næstur Iben V. Kohl. Þar næst Villy Buus Hana- málari. Gamle Olaf. Siðan Viggo Tonsberg'. Þar á eftir Vivi. Loks Knud V. Rosenvard. Og barborðið sjálft, sagði þjónninn. — Það köll- um við konditoriet. Égkunni illa viö að sitja á boröi með þessu nafni: jómfrúarborðið svo ég notaði tækifærið þegar þjónninn fór að sinna kúnna og færði mig yfir á meðhjálpara- borðið með kaf fibollann. Ég leit tildyranna. Það kom ung stúlka inn og settist hægra megin. Hún var með skásett augu, há kinn- bein og hrafnsvart hár og ég byrjaði aftur að hugsa um Alfreð Flóka. Það sagði mér einu sinni maöur góða sögu af Flóka. Þessi saga sýnir vel hversu mikið um- burðarlyndi danir hafa með lista- mönnum. Sagan er svona: f fyrsta skipti sem Alfreð Flóki kom til Kaupmannahafnar hafði honum tekist að eyða meirihluta skotsilfurs sins um borð i gamla Gullfossi, eins og vera ber um íslending. Flóki hafði heyrt um þessa frægu krá Skindbuksen. Ég verð að bæta úr þessu, hugsaði Flóki og fékk lánaða leikfangabyssu hjá smábarni á skipinu og fór beint og rændi banka. En þeir i bankanum fylgdu honum bara eftir á krána og tóku af honum töskuna án þess að segja svo mik- ið sem styggðaryrði. Þetta endur- tók sig í tuttugu ár. Þeim fór að leiðast þófið og þegar banka- starfsmaðurinn var á útleið með þrútna peningatöskuna tuttugasta haustið í röð sneri hann sér við i dyrunum og steytti að Flóka fingur og sagði ávitandi: Hr. Flóki fra Island, nu kan det være nok með det her halloj með Landsmannsbanken. (Þýðing min: Hr. tslenski Flóki, nú er nóg komið af þessum hundakúnstum i bankanum okkar.) Fetíri íinnst mór nú Hei maklottur Ég fékk mér annað glas af koniakiog hugsaðium ótal marg- ar Flóka-sögur en ég læt þessa duga. Það komu inn eldri hjón og sett- ust á næsta borð, þaö er að segja sukkópataborðið. Konan var há- vaxin með barðastóran hatt og litill akfeitur náungi með henni. Þau byrjuðu strax að rifast. — Þú ert bavini, sagði konan. — Ég gæti gubbað bara af þvi að þurfa að horfa upp á þig. — Ég veit það góða sagði maðurinn. — Og svokennir þú mérum það að aldrei hefur orðið úr þér skáld. Ekki er það mér að kenna þó þú hafir frekar viljað reka niður- suðuverksmiðju i fjörutiu ár og dragir mig svo hingað á hverjum fóstudegi i rithöfundaleik. — Vertu ekki að skita i niður- suðuna, sagði skáldið. — Hún hefur haldið þér i pelsum í hálfa öld. — Ég er ekki að forsóma dollurnar, sagði konan með barðastóra hattinn.en vertu samt ekki alltaf að skamma mig elskan min fyrir að ekki varð úr þér heimsfrægur rithöfundur. — Æ, mér dettur þetta svona stundum i hug, sagöi maðurinn, ég hef alltaf innst inni vitað að ég get skrifað. Mér var orðið beinlinis óglatt að hlusta á þetta kjaftæði svo ég færði mig um borð. Það var klósettborðið og ég lét f ara vel um mig. Ég leit upp á málverkið og sá Jens August Schade sitja dapran yfir jómfrúarborðinu. Ég hef heyrt að Jens August hafi einu sinni opnað veskið sitt á þessari krá og þá flugu upp úr þvi tvær bústnar mölflugur. Annars er hann eitt hugljúfasta ljóðskáld dana. Ég leit upp á myndina af gamla Tauser, sem enn er á lifi þótt furðulegt sé. Hann mun hafa verið hinn efnilegasti málari en dagaði svo uppi við drykkju eins og gengur. Nú er hægt að fá keypta mynd hjá kallinum fyrir einn kaldan Tuborg. Ég kinkaði kolli til Villy Buus Hanamálarans fræga. Þessi maður er haldinn einni makalausustu bilun allra tima. Hann getur ekkert annað en málað Hana.Endalausa Hana.Ef hann seturpensilá striga og gerir atrennu i grenitré eða litinn segl- bát þá breytist þetta allt i Hana. Hvernig sem hann rembist. Stóra Hana með rauða kamba, klædda i smóking og gjarna með vindil i gogginum. Sem sagt: Hana- málari. Ég heyrði islensku og hrökk i kút. Það komutveir náungarask- vaðandi inn og settust við borðið mitt. Þeir pöntuðu Elefant (það er sterkasta ölið) og renndu úr glösunum. Það kom iljós að þeir voru Vestmannaeyingar. Ég þótt- ist ekkert skilja. — Hvemig fannst þér konung- lega leikhúsið sagði annar. — Fegri finnst mér nú heima- klettur, sagði hinn. — Ekki virðist þetta fólk hafa mikið fyrir stafni, sagði sá sem fyrr hafði talað. — Nú, þetta er kannski i frii eins og við, sagði hinn. Svo komu þessir eyjamenn sér út sem betur fer. Konan með barðastóra hattinn veifaði þjóninum og tók upp veski þeirra hjóna og borgaði. Ég óskaði niðursuðu-forstjóranum góðs gengis i huganum og vonaði að hann skyti einn góðan veður- dag kellinguna og kæmi saman meistaraverki i fangelsinu. Hann var orðinn reikull i spori. Hann rakst utan i pianóið á leiðinni út. Crlösin dönsuöu rúmbu Pianóið á Cafe Skindbuksen er heill kapituli út af fyrir sig. Gest- um er guðvelkomið að leika á þetta pianó og um daginn heim- sóttimigeinn frændi minn sem er prestur og mússikant og gerði mikla lukku. En það er útúrdúr. Það er nefnilega einn gamall hom misem kemur á Skindbuksen á hverjum föstudegi. Hann á staðinn og píanóið. Þessi hommi er með Tyrol-hatt og í hattinn stingur hann yfirleitt rós eða nelliku. Siðan tekurhann lög eftir pöntun og gengur þvi næst um krána ogmenn setja smáaura eða seðla i hattinn hans allt eftir hjartalagi og geðþótta. En um miðnætti er sá gamli yfirleitt orðinn svo drukkinn að gestir komast að hljómborðinu eins og presturinn sem ég sagði frá áðan. Það kom nýtt par og settist á meðhjálparaborðið við hliðina á minu boröi. Þetta var blindfullur dökkhærður, nefstór náungi i lopapeysu og með honum ljós- hærður vinur hans. — Ég elska Italska skáldið Dante, sagði lopapeysum aðurinn. — Æ, ekki byrja elskan min, sagði sá ljóshærði og strauk hon- um um handabakið. — Ég er lika skáld eins og Dante.sagði lopapeysumaðurinn. — Ég finn það inn i mér. Mér finnst ég vera kjörinn af guði. Ég veit að ég var settur á jörðina til þess að yrkja. 1 þeim eina til- gangi. Ég veit að ég get skrifað jafn góða bók og Dostoevski og Laxness og þessir labbakútar. Ég finn það inn i mér. — Æ, ekki byrja, sagði sá ljós- hærði. — Ég hef fundið þetta frá þvi ég var litill drengur. Ég hef alltaf verið viss um að ég gæti sknfað. Ég hef fundið það. Ég hef fundið það. Lopapeysumaðurinn barði fast i meðhjálparaborðið svo glösin dönsuðu rúmbu og þjónn- inn leit til hans. — Slðasta skáldsagan þi'n gekk nú ekki nógu vel, sagði sá ljós- hærði og kveikti sér i rettu. — Ég veit það, sagði lopapeysu- maðurinn, ég bara fékk ekki styrk, ef ég hefði fengið styrk þá hefði ég farið til Kritar og unnið aö henni þar. Það er ekki hægt að yrkja hér i Kaupmannahöfn. Hel- vitis kritikerarnir sagði hann svo og greip um höfuð sitt i kvöl. — Mér fannst hún snilld, sagði vinur hans og blés frá sér reyk- hringjum. — Þýddi ég hana ekki á þýsku fyrir þig eða hvað? Ég gerði það bara af þvi að mér finnst hún snilld. — Ég veit það en það vill bara enginn gefa hana út i Þýskalandi, og ég held ég hætti að skrifa og byrji bara aftur að vinna hjá pabba, hann er búinn að segja að ég megi koma hvenær sem er, sagði lopapeysumaðurinn og þreifaði eftir snapsglasinu, glasið itóð allt i einu á öðrum fæti á borðbrúninni og datt svo i gólfið. Þjónninn bað þá að fara. Ég var feginn að sjá á bak þessum jóla- sveinum. Það var byrjað að skyggja og nú færi Skindbuksen að fyllast hvað úr hverju. Þegar ég fór út sat gamli rithöfundurinn á nafn- lausaborðinu enn á sinum stað. Ólafur Gunnarsson, rithöfundur, skrifar frá Kaupmannahöfn

x

Tíminn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.