Fálkinn


Fálkinn - 07.01.1944, Page 6

Fálkinn - 07.01.1944, Page 6
6 F Á L K I N N - LITLfl 5flBfln - Perlufestin sem hvarf Ensk saga Hr. Jolin Thompson kom til bað- staðarins um miSja haðvertíSina. Hann var á þrítugsaldri, laglegur og vel klæddur. Þó ekki eftir ný- tisku. Thompson var hæglátur og ljet lítiS á sjer bera. Hann fór inn í gistilmsiS, sem var hiS eina á staSnum. Þjónn, mjög drembilegur, ýtti gestabókinni til lians og fjekk honum pennastöng. Hann leit yfir gestalistann og brá nokkuS. Hann ritaSi nafn sitt i bókina meS smárri ljómandi fallegri stafagerS og mælti: ,Þjer liafiS tigna gesti aS þessu sinniJ* „ViS höfum ekki aSeins lir. Thomp- son frá London hjerna. ViS höfum gesti eins og lafSi Billingham og dóttur hennar og hinn fræga rit- höfund King Stratton.“ „Jeg sje þaS,“ sagSi Thompson hæglátlega, eins og hann findi til smæSar innan um þetta stórmenni. „LátiS mig fá herhergi á efstu hæS.“ Þjónninn leit á hann meö fyrir- litningu. En benti þó drengstaula (piccolo) aS koma. Herbergin voru ódýrust á efstu hæS.ÞangaS var Thompson fylgt. ViS miSdegismatinn tóku fáir eftir Thompson. En hann athugaSi gestina gaumgæfilega. LafSi Billingham var tiguleg kona og auösjáanlega hafSi veriS dyttaS aS fegurS hennar á snyrtistofum. Hún var gift þektum stjórnmála- manni. Og dóttir hennar, lafSi ísa- bella, virtist Jolin Thompson feg- ursta kona er til mundi vera þó leitaS væri um heim allan. Hún var rúmlega tvítug, hraustleg og yndis- leg, bláeyg meS drengjakoll. ViS borS þeirra mæSgna sat hinn frægi rit- höfundur og var þangaS kominn samkvæmt vilja lafði Bellingham hinnar eldri. SkáldiS og frúin töluSu mikiS saman. Rithöfundurinn frægi, King Stralton, var hár vexti, svarthærS- ur, fríSur sýnum og kunni sig vel. Thompson tók eftir því aS Stratt- on reyndi aS koma sjer í mjúkinn hjá ísabellu. En lmn virtist ekki mjög lirifin af því og gladdi þaS Thompson mjög. Hann fór aS hugsa um hvort ást viö fyrsfu sýn yrSi varanleg. Næsta dag tókst Thompson, þótt hljedrægur væri, aS kynnast ísabellu. Hann fann að hann elskaði hana. Þau kyntust af tilviljun. Snemma morguns hittust þau í klettunum viS sjóinn. Þau voru bæSi göngugarpar, og ísabellu leist strax vel á þennan prúSa, fríSa mann. ÞaS varS svo aS samkomulagi, aS þau fóru saman langar gönguferSir umhverfis eSa i grend við baSstaS- inn. í einni ferSinni bar King Stratt- on á góma. „Mamma hefir gaman af skáld- skap,“ sagSi unga stúlkan hlæjandi. »Og þegar hún vissi að þessi mikli rithöfundur bjó hjer á gistihúsinu drógst það ekki lengi aS þau kynt- ust. En mjer líst einhvernveginn hálf illa á liann. Jeg hefi lesiS bæk- ur hans. Þær eru ágætar. En mann- inum geSjast mjer ekki að.“ „Hamingjunni sje lof,“ hraut fram úr Thompson. „Hver er meining yðar, hr. Tliomp- son?“ „Ó, þaS hefði ekki verið álitlegt fyrir mig, ef þjer liefðuð verið hrif- in af honum. „ÁlitiS þjer að móður yðar mundi geðjast að því, ef hún vissi að við erum lengi saman dag hvern?“ „Jeg býst við að hún yrði ekki hrifin af þvi,“ sagði ísabella. „En sem betur fer rís hún seint úr rekkju.“ „Sem betur fer, sögðuð þjer. Hafið þjer nokkra ánægju af að vera með mjer?“ Unga stúlkan kinkaði kolli. „Já,“ sagði hún. „Mjer geðjast að yður. Þjer eruð hreinskilnir, heiðarlegur og dettur svo margt skemtilegt í hug. Jeg mun sakna yðar afskaplega þeg- ar við förum hjeðan.“ „Ef þaS væri King Stratton, sem þjer væruð með, en ekki jeg, mundi móðir yðar ekki vera því mótfall- in,“ sagði John með hægð. „Jeg þyrfti að vera frægur rithöfundur.“ Þennan dag gerðist nokkuð óvænt á gistihúsinu. En það var ekki fyrr en næsta morgun að Thompson frjetti þetta. ísabella sagði honum það er þau voru á morgungöngu. „ÞaS var stolið frá mömmu í gær,“ mælti hún. John varð undrandi. „Hvað segið þér? Hverju var stolið?“ „Mjög dýrri hálsfesti. Mamma er líka ógætin með skartgripina. Hún hafði festina i kápuvasa sínum. Hún ætlaði með liana til gullsmiðs og láta gera við hana. Læsingin hafði bilað En hún gleymdi festinni í vasanum. Og er hún ætlaði að taka hana var hún horfin.“ Tliompson varð æstur. „Þetta er of mikið af þvi góða,“ sagði hann og brosti kuldalega. „Þjónarnir horfðu tortryggnum augum á mig í gær. Jeg er ekki einn af fínu gestunum.“ ísabella snart handlegg lians. „Jeg veit að þjer eruð heiðarlegur maður, þessvegna sagði jeg yður þetta. Það er rjett athugað lijá yður. Grunur fjell strax á yður. Og vitið þjer hver kom fyrst með þá vitleysu?" „Nei.“ „Það var King Stratton. Hann sagðist liafa sjeð yður í nánd við stólinn, sem kápan lá á meðan mamma borðaði.“ Thompson hló hjartanlega. „Dæma- laust sniðugt. Mennirnir eru nú ekki eins og þeir ættu að vera. Jeg hafði annars álitið — Nú, það kemur ekki málinu við. En viljið þjer gera bón mina, ungfrú ísabella? Bjóðið King Stratton til morgunverðar með yð- ur í herbergjum yðar. Unga stúlkan horfði forviða á hann. En samþykti að verða við beiðni hans. Skömmu síðar skildu þau. En er ísabella var k'omin úr augsýn flýtti Thompson sjer til þorpsins og fór beint á lögreglustöðina. Morgunverðinum í herbergjum lafði Bellingliam var lokið og King Stratton var nýbúinn að kveikja i vindli með leyfi hefðarkvennanna. Þá var barið að dyrum og þær opnaðar eftir augnablik. Inn gengu tveir menn. Það var Thompson og annar sterklegur maður. Er Stratton sá mann þenna spratt hann upp úr sæti sínu. En fyrr en SMÆSTU HERSKIPIN. Ilreyfilknúnum tundurbátum fjölgar óðum hjá Bandamönn- um og jiykja þeir koma að einkar góðu haldi við að granda ovinaskipum, sem sigla með ströndum fram. Hjer sjest einn þessara báta. hann kæmist tvö skref var maður- inn kominn fast að honum. Það heyrðist smellur. Maðurinn liafði sett handjárn á Stratton. „Svo þú ert orðinn ritliöfundur, Bill,“ mælti sterki maðurinn með hægð. „Það er síðasta bragð þitt. Hvar er perlufestin?" Fanginn bölvaði í sand og ösku. „Já, við finnum hana,“ sagði vörð- ur laganna og var nú ómýkri í máli. „Komdu!“ Hann togaði í fangann. „Hvað eiga þessi ósköp að þýða?“ spurði lafði Bellingham lafhrædd. „Hvað hefir King Stratton aðhafst?" Thompson hneigði sig kurteislega: „Leyfið mjer að skýra þetta mál. Þessi herra hefir stolið perlufesti yðar.“ „Guð minn góður! Þessi frægi rit- liöfundur, er hann stelsjúkur?“ „Hann er ekki frægur rithöfund- ur.heldur alræmdur svikari og gisti- húsþjófur. Lögreglan þekkir hann vel. Jeg vissi strax fyrsta daginn að hann væri falsari. En jeg ætlaði að láta hann afskiftalausan, ef hann aðliefðist ekkert ólöglegt. En hann gat ekki setið á sjer. 1 gær stal liann hálsfesti yðar, lafði Bellingham, og samstundis livarf meðaumkun mín með lionum. Einkum vegna þess að hann reyndi að gera mig tortryggi- legan.“ ísabella þaut á fætur og lagði hendur um liáls Thompsons. Og hann faðmaði hana. „Hvernig vissurðu að hann var ekki rithöfundurinn King Stratton, kæri John.“ spuröi hún. ,Elsku vina mín,“ svaraði Jolin Thompson. „Það var ekki svo erfitt. Jeg er nefnilega sjálfur rithöfund- urinn King Stratton. Þetta nafn er aðeins felunafn, sem jeg nota, vegna þess að jeg var skírður þessu al- genga nafni sem jeg ber.“ Og að svo mæltu kysti hann ísa- bellu beint á munninn i fyrsta — en ekki síðasta sinn. Jóh. Scheving þýddi. Þeir, sem lialda að baráttukjark- ur Þjóðverja sje á þrotum og að þjóðin sje að falla samana fá slæman löðrung er þeir tala við þýska her- fanga. Flestir af þýsku föngunum, sem teknir voru i Afríku og nú liafa verið fluttir til Ameríku, höfðu bar- ist í Rússlandi áður en þeir voru fluttir til Afríku og sumir liöfðu jafnvel barist í Frakklandi líka. Þeir þykjast allir fullvissir um, að stríðið muni standa lengi enn og að ÞjóSverjar muni bera sigur úr být- um, þó að sumir láti hinsvegar í ljós, að Bandarikin muni ekki biða ósigur. „England hefir þegar tapað stríðinu,“ segja þeir. „Bandaríkin taka við breska heimsveldinu. Við Þjóðverjar höfum aldrei kært okkur um það.“ Þeir neita því afdráttarlaust að Þjóðverjar hafi átt upptökin að styrj- öldinni. „Pólverjar rjeðust á Þýska- land,“ segja þeir og í rauninni trúa þeir þessu. Þeir hafa til. að segja manni hinar ferlegustu tröllasögur og halda að þær sjeu heilagur sann- leikur. Þeir segja, að nazistaliermað- urinn geti ekki dáið eins og aðrir menn; hann berst til þrautar. Með- an Þjóðverjar berjast til síðasta manns á öllum vígstöðvum mun all- ur heimurinn trúa á ósigranleik Þýskalands. Það eina nauðsynlega er að lialda þessari trú við. Þýsku hermennirnir vita sáralítið um Gyðingamálin. Þeim er mörgum ekkert illa við Gyðinga, af þeirri eiriföldu ástæðu, að þeir liafa aldrei þekt neina Gyðinga. Þeir lialda að þeir búi við venjuleg lifskjör á stöð- um þeim, sem þeir liafa verið flutt- ir í útlegð á. — Ef einhver minnist á það, að Bandamenn liafi ráðagerð- ir um að kenna Þjóðverjum betri siði eftir stríðið, þá sveia þeir og fussa. Þegar minst er á að Þjóðverj- ar falli saman núna, eins og þeir gerðu 1918, þá hlæja fangarnir: kjarkurinn er meiri í Þjóðverjum núna, en hann hefir nokkurntíma áður verið, segja þeir. Að vísu geta loftárásir Bandamanna eyðilagt borg- ir og „drepið nokkrar manneskjur“, en loftárásirnar stappa stálinu i Þjóðverja. Fangarnir eru fálátir hverir við aðra og sýna litla samúð i sinn hóp; allir tortryggja þeir granna sína. Austurrikismaður sagði frá þvi í mesta sakleysi, að liann liefði stutt Alþýðuflokkinn að málum árið 1934 og liefði orðið að sitja i fangelsi i eilt og liálft ár eflir að Þjóðverjar innlimuðu Austurríki. Þá svaraði prússneskur fangi, sem á hlýddi. „Það er ekki furða þó að fýla sje hjerna siðan þú bættist i hópinn.“ Fangarnir lesa amerísku blöðin, sem jieir ná i, en þeir trúa ekki einu orði af því sem i þeim stendur. Þeir lesa ekki blöðin vegna frjett- anna, heldur til þess að læra ensku, eða svo segja þeir að minsta kosti. En enginn Þjóðverji segir það, sem honum býr í brjósti. Ef til vill hugs- ar liann aldrei neitt; það kann að vera að Hitler hafi rænt liann mögu- leikanum til að gera það.

x

Fálkinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.