Útvarpstíðindi - 08.06.1942, Blaðsíða 11
*####*w* MV #####<#### VW######VW VW ###VW
1 UM BÆKUR I
I i
vw#########vw######vw /##vw###vwvv%vw
Erilia Höyer: Anna IwanoWna.
Árni Óla ísIenzl^aÖi. ísajoldar-
prentsmiÖja gejur út.
Skömmu eftir síðustu heimsstyrjöld
fluttist hingað til lands danskur garð-
yrkjumaður, Höyer að nafni. Þá var
garðyrkja hér mjög á bernskuskeiði og
vöktu tilraunir hans með raektun nytja-
jurta og blóma mikla athygli og má
segja að hann hafi gerzt um margt, er
að garðyrkju lýtur, forystumaður hér á
landi. Höyer í Hveradölum varð lands-
kunnur maður. í fylgd Höyers var kona
hans, ung, og vissu faerri deili á henni.
Rétt fyrir upphaf þessa stríðs höfðu
þau hjón fluttst búferlum til Danmerk-
ur og kom þá út þar í landi sjálfs-
ævisaga frúarinnar í skáldsöguformi og
vakti mikla athygli. Það kom þá í ljós,
réttindafélagið taka höndum saman og
ræða um menntamál kvenna, einkum
er lýtur að tillögu þeirri, er fram kom
um að breyta Kvennaskólanum og að-
skilja menntun pilta og stúlkna í
Menntaskólanum.
,,Þegar tungliÖ k.om upp“ er írskur
stuttur gamanleikur, eftir Lady Ger-
hardy, sem leikinn verður 20 júní, leik-
stjóri er Lárus Sigurbjörnsson. Lady
Gerhardy er ágætur höfundur og þetta
stutta leikrit hefur víða verið tekið upp
í úrval leikrita. Gerist það um aldamól-
in 1900, í óeirðum, þar sem aðalpers-
ónan er írskur upphlaupsmaður, sem
sleppur frá ensku lögreglunni. Leik-
endur eru þrír.
að kona þessi átti sér ekki hversdags-
lega ævi að baki, og sem meira var,
hún var gædd miklum rithöfundar-
hæfileikum, svo að bók hennar mátti
telja í fremstu röð sannsögulegra skáld-
rita, góð lýsing á þeim örlagaríku tím-
um, sem bernska hennar var, og sem
hún neyddist til að taka þátt í og var
sjónarvottur að.
Anna Iwanowna, eins og 'hún nefnir
sig, er fædd í Kúrlandi í Lettlandi, var
hún þýzkumælandi en landið var und-
ir yfirráðum Rússa og var rússneska
skólamálið, en flest fólkið í byggðinm
talaði lettnesku. Anna varð að yfirgefa
æskuheimili sitt í stríðsbyrjun og flytja
til Rússlands og lýsir hún flóttanum
frábærlega vel og eftirminnilega.
Árni Ola blaðamaður las nokkra
kafla úr bók þessari í útvarp skömmu
eftir að hún barst hingað til lands í
dönsku útgáfunni, og var gerður svo
góður rómur að, að hann sá sér ekki
annað fært en að þýða alla bókina og
er hún nú kominn út og skortir víst
áreiðanlega ekki þakkláta lesendur.
/
ÚTVARPSTÍÐINDI
351