Birtingur - 01.12.1960, Side 34
væri ekki til neins að reyna að þekkja í
hópnum móður, bam, eiginkonu, föður
eða bróður fórnarlambanna. Hver er sá
Alsírbúi, að hann kannist ekki við söng-
inn um þá sem teknir hafa verið af lífi ?
Móðir ávarpar börn sín:
Grátið ekki, böi-n mín,
pabbi kemur aftur.
Gleðinni syng ég lofsöng,
ekki felli ég tár.
Grátið ekki, börn mín,
dagur þessi er helgur
fyrir ást á frelsinu
dó pabbi ykkar „sjahíd“.
(Svo nefnist sá, sem tekinn er af lífi).
Pabbi ykkar þráði sjálfstæði,
þeir dæmdu hann til dauða,
pabbi ykkar tók á sig fórnina.
Fram, nú, fram.
Með þessu hrópi tók hann á móti
hringli lyklanna i dögun.
Ég geng fram til fórnar,
ég geng fram til sigurs.
Þeir komu inn með hlekkina
og fjötruðu hendur hans
og á fætur honum lögðu þeir
járn sín.
„Flyttu bæn guði þínum,
stund þín er komin“.
„Ég dey, en land mitt lifir,
Barberousse, vertu mér vitni“.
Segið ekki, börn mín,
að pabbi sé dáinn.
Pabbi ykkar, börn mín,
lifir ennþá.
Ne pleurez pas, enfants de mes entrailles
Ce jour est sacré
Par amour de la liberté
Votre pére est mort ,,Chahid“
(combattant mort exécuté)
Votre pére, ils l’ont condamné á mort
Ii voulait l’Indépendance
Votre pére a accepté le sacrifice
Allez, vous, de l’avant
Par ce cri, il a accueilli
Le bruit des clefs á l’aube
Je marche vers le sacrifice
Je marche vers la victoire
Ils sont entrés, trainant leurs chaines
Ont lié ses poignets
Et aux pieds lui ont posé
Leurs fers.
„Prie et implore ton Dieu
Ton aube s’est levée"
„Je meurs, mon pays vivra
Sois témoin, ö Barberousse“.
Ne dites pas mes enfants
Que votre pére est mort
Votre pére, enfants de mes entrailles
Vit toujours.
Ce drame, des miiliers et des milliers de
prisonniers l’ont vécu et le vivent tou ■
jours.
A.u quartier des condamnés á mort, l’ap-
pel „Allah Akbar“ et le chant patriotique
Le sacrifice pour le pays est
préférable á la vie, poussés par
ceux qu’on emméne á la mort, gagne de
32 Birtingur